@@alex335812Тут больше липсинк решает. Он буквально кричит открывая рот, а при грибучей планете идет больше сдвиг губ в стороны. Так что по смыслу подходит, а по липсинку нет
Я когда понял что слышу знакомый голос во второй части в кинотеатре , и понял что это Дима Сыендук, прям был приятно удивлён потому что знал его историю с первой частью, и то что обожаю его. Хоть многие по-моему не разделяют со мною это, но Мне дико понравилась его озвучка Соника.
Просто он везде - Рик и Морти целиком, его проекты, ещё помню несколько сериалов, и голос у него характерный - потому возможно кому-то это показалось странным. Другой вопрос - почему ему не дали на вычитку перевод - столько странностей в нём не объяснить даже липсинком.
5:20 В Соник Бум перевели фразу Eggman, как Яйцеголовый. Отличная адаптация и не знаю почему для кого-то это выглядело бы странным. У нас немало знают Соник Бум, по телику ещё крутили, да и в целом сборники серий набирали несколько миллионов просмотров
А мне всегда казалось, что Соник называет Эггмана яйцеголовым, дабы задеть чувства этого самого Эггмана. А оказалось это был перевод имени на русский язык
4:55 я азербайджанец, а Азербайджанский язык оооочень схож с турецким, и я отлично знаю оба языка, и у нас слово "Хыяр" это и огурец, и очень очень жёсткое ругательство, могу сравнить это только с русским словом "хрен"
Насчет огурца в турецком - да. В Турции слово «огурец» по отношению к человеку реально считается оскорблением, но безобидным. Как «дурак» на русском или типа того
Н-но ведь не рАботник, а рОботник? Почему даже в ру-дубляже уклон идёт на "работать", тогда как изначально это слово склоняется к "робот"? ._. Даже в детстве, без особого знания английского, в озвучке игр по Сонику чётко было понимание этого уклона, что там именно на РОБОТ, а не на вообще чужое слово "работа". И ладно дубляж первого фильма, но даже Систайлер (Сыендук) его там так называет. Весь мир сошёл с ума, или только я?
4:42 лол и не только в турецком) На азербайджанском языке, огурец будет хийар, и человека назвать хийаром, это что-то на уровне, на русском назвать петухом
В третьей части озвучка звучала очень по-детски. Как-будто не знали, для какой аудитории был сделан фильм и наняли типичных актёров из детских мультиков
Я так понимаю момент с доктор Стоуном, это отсылка на аниме/мангу с таким же названием. И наши наверное не поняли эту отсылку, или подумали что зритель не поймёт. Поэтому перевели как агент Стоун
Прикол в том что по итогу его имя (да, это имя, а имя редко переводят) выстреливает каламбурно во втором фильме, где Яйкин сделал КАМЕНЬ которого он сделал по образу СТОУНА
В английском языке есть слово "яйцеголовый", это проблизительно эквивалент "умника" или "четырёхглазого". Так что у меня никогда не возникало вопросов, почему он Eggman, в этом виделась отсылка на идиому и, может быть, скаламбуренное имя Эдмон (где-то оно вроде как Эгмон произносится).
8:02 kick the bucket - склеить ласты, но сперва там говорится о "bucket list" - списке всего, что нужно успеть пока... не склеил ласты. И в русском дубляже это адаптировали как "лАстовый список" 😅
Насчет второй части можно сказать что Дима все зарешал в плане локализации, да и как к фанату Соника к нему же должны были прислушаться чтобы оставить какие то моменты
Занятно. Но мне больше понравился ролик о четвёртой серии цифрового цирка. Вот там было забавно. Так ещё и сравнение Японского с китайским языками. Прям слышно разницу.
Блин, сыграть в ящик было бы интересней наверное чем "склеить ласты". Но там в липсинк не попали бы наверное. Блииин, отсылка на альфа в украинской локализации просто шикарная.
4:57 ходил на Соника 3 в кино и на украинском почему то тупо решили как буд то через переводчик называть Эггмана "яйце чоловік" (не помню точное название, но очень приближенное), странно почему не могли его нормально называть Эггманом
Твои видосы всегда топ, респект! У меня возник такой вопрос: На моем SafePal кошельке хранится USDT и у меня есть seed фраза.(burden blossom seven myth melody hawk broccoli accident know middle during industry). Может подскажете, как отправить их на Bybit?
Кстати, насчет "рекламы". Мне ведь не одной кажется что когда в фильме есть реальные вещи или упоминают реальные сервисы - это выглядит реалистичнее? Да, это типо реклама, но с другой стороны это же часть реальной жизни и когда в фильме все несуществующие - ну странно же
Представь, что ты просто не слышала об этой марке товаров никогда. Допустим есть реальный товар, но ты о нём не слышала. А фильме тебе про него сказали, но ты подумаешь, что это выдумка авторов, так как слышишь об этом товаре впервые. Так какая тогда разница вставлять выдуманнный или реальный товар? А разница в том, что если это будет реальный товар, о котором ты слышала, то воспримешь это как рекламу. А мы ненавидим рекламу в фильмах, так как выглядит это будто нам назойливо хотят что-то продать
5:33 - вспоминаем перевод Adventure DX. "ЗИ! ЭТО ЖЕ ДОКТОР ЯИКИН!"
И его летающий валенок! ЯЙЦЕНОСКА!
Яйцевоз😂
@@Alikeek ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК😁
человек яйца😎
тейлз что берёшь с собой? Доктор яички
5:20 В русском дабе можно было назвать Роботника - Яйцеголовым, как всериале Соник Бум
или же просто доктором ЯЙКИНЫМ
«Яйцеголовый» в «Eggman» сложно по длине фразы уложить
репаголовый
@@criminalbird9138 То чому в українському назвали Яйцеголовим? Трейлер українською можеш навіть глянути.
Кхем .... Кхем ....
ЯЙКИН !!!!! Кто поймёт тот поймет
Мне нравится момент когда Эггмен говорит "Агент Стоун , провести рекамнестировку"
Переводчики не смогли перевести русский язык на русский язык
Задача не из простых просто
ДА ЛЮКА ТЫ ДАЖЕ ЗДЕСЬ!!!!
Далбек reference
За то ютуб может
Жесть, кто считает русский и Украинский язык одним и тем же очень не образованные. Вы в их числе, поздравляю🎉
8:58 будь я на месте локализаторов, я бы написал "Грибучая планета"
Мне кажется что это было изначально, но цензура это не пропустила. Рейтинг для детишек же, так что даже никаких намеков
Да не и так норм
Ебобёнковая планета
@@alex335812Тут больше липсинк решает. Он буквально кричит открывая рот, а при грибучей планете идет больше сдвиг губ в стороны. Так что по смыслу подходит, а по липсинку нет
@@MrFantomchannel Смешно пинать на липсик в 2025, когда ии полную озвучку вместе с липсинком может сделать)
Я когда понял что слышу знакомый голос во второй части в кинотеатре , и понял что это Дима Сыендук, прям был приятно удивлён потому что знал его историю с первой частью, и то что обожаю его. Хоть многие по-моему не разделяют со мною это, но Мне дико понравилась его озвучка Соника.
Мне в первой части понравился дубляж, но для каждого своя озвучка прекрасна
А в третьей части Соника опять кто-то другой озвучивает? Или все так же Сыендук?
А то я смотрел в пиратской переозвучке
Озвучка хорошая.
Ощущение будто смотрю одно из его видео на ютуб)
Просто он везде - Рик и Морти целиком, его проекты, ещё помню несколько сериалов, и голос у него характерный - потому возможно кому-то это показалось странным. Другой вопрос - почему ему не дали на вычитку перевод - столько странностей в нём не объяснить даже липсинком.
@@Ahsegve В рф все плохо с этим стало,сейчас делают дубляжи подпольно, соответственно,озвучивает не Сыендук
У сыендука же была возможность назвать эггмана Яйкиным(
Режисёр не дал видать
5:20 В Соник Бум перевели фразу Eggman, как Яйцеголовый. Отличная адаптация и не знаю почему для кого-то это выглядело бы странным. У нас немало знают Соник Бум, по телику ещё крутили, да и в целом сборники серий набирали несколько миллионов просмотров
Слишком длинное наверное
Ну так и в оригинальном английском дубляже Бума, Соник обзывал Эггмана - "EggHead" что и переводится как Яйцеголовый.
@@ryaboff9595 Но даже этот бы вариант подошёл всё таки.
яйцеголовый подошло бы ко второму фильму тк в буме и в сиквеле он лысый как яйцо
А мне всегда казалось, что Соник называет Эггмана яйцеголовым, дабы задеть чувства этого самого Эггмана. А оказалось это был перевод имени на русский язык
Всмысле пивонки не существует??? Бро, да мы тут каждый день решаем свои проблемы пивонкой
Я после этого фильма так же делаю
0:44 - робосеком бы уж сразу назвали. В конце концов, все мы немного робосеки. Пора перестать этого стесняться. Вы вообще 2B видели?
Сэр, этот мультфильм предназначен для всех возрастов
Ага, ещё стоит вспомнить, что было во времена хайпа Атомного сердца
@@deriveepoch2725 марио муви тоже, но ты видел как выглядит принцесса пич?🥵🥵🥵
Вы вообще RK800 видели?
Пффф... Одни молокососы собрались. Настоящие робосеки смотрели ещё за Дженни Уэйкман она же XJ-9.
4:55 я азербайджанец, а Азербайджанский язык оооочень схож с турецким, и я отлично знаю оба языка, и у нас слово "Хыяр" это и огурец, и очень очень жёсткое ругательство, могу сравнить это только с русским словом "хрен"
Точняк, я с Дагестана, у нас так же
Хияр это очень хорошая локализация)))
8:02 "Kick the bucket" можно было перевести как "Сыграть в ящик", что в контексте того, что не пробовал Соник, звучало бы вполне логично
Как мне кажется "отбросить коньки" звучит ещё лучше, учитывая Сибирь
@@B.D.N.VСибирь это только во втором, а фраза была в первой
По мне и склеить ласты тоже отличный вариант
Насчет огурца в турецком - да. В Турции слово «огурец» по отношению к человеку реально считается оскорблением, но безобидным. Как «дурак» на русском или типа того
Странно, что "пнуть ведро" в нашем дубляже локализовали не как "сыграть в ящик"
Тоже думаю так было бы куда круче
Да просто они дилетанты
- В ящик? В иксбокс что ли?
УРА!! ТЕПЕРЬ СОНИК!! МОЙ ЛЮБИМЫЙ ФИЛЬМ
- опять душнилу включил
Как кому, но меня разрешило😂 11:00
4:23 по факту зараза - одно из самых жёстких ругательств, ток что они ещё норм перевели :ь
Наконец-то, новый ролик. Проснулся старый.
Ага, старый наконец-то принял таблетки и сделал видео
Кстати, "Соник Бум" - это первый сериал про Соника, который я посмотрел, и, соответственно, узнал кто такой вообще Соник
5:32 самое лучшее что можно было сделать это преставить свету доктора яикина!
-Мама, мама! Это Соник!!!
- Нет, я его дублёр. Я начветковый ежак
Н-но ведь не рАботник, а рОботник? Почему даже в ру-дубляже уклон идёт на "работать", тогда как изначально это слово склоняется к "робот"? ._.
Даже в детстве, без особого знания английского, в озвучке игр по Сонику чётко было понимание этого уклона, что там именно на РОБОТ, а не на вообще чужое слово "работа". И ладно дубляж первого фильма, но даже Систайлер (Сыендук) его там так называет.
Весь мир сошёл с ума, или только я?
Хороший сделал ролик, про разные переводы из разных стран этих частей Соника!
4:31 сначала подумала, что это настоящее имя, а после чуть не померла со смеху
А я думал почему его не называют эгманом. Так же в мультиках было😮
Любимый мульт из детства 😌
Чел да мы похожи!
@Denhypergo бро
Вот и до Соника дошло дело. Как всегда классный ролик. Так держать.
согласна❤
2:40 просто наши переводчики всегда убирают приколы про рыготу, пердежи или туалетный юмор и всякий прочий неприличный юмор
Поддерживаю
А зря
@@wize3019 зато растим воспитанных детей)
@@EdwardLiebtDieHabsburger смешно
@Markus-kz1lm или печально
На 8:15 Можно было перевести как "сыграть в ящик". И Соник бы сказал, я никогда не играл в ящик!
4:42 лол и не только в турецком)
На азербайджанском языке, огурец будет хийар, и человека назвать хийаром, это что-то на уровне, на русском назвать петухом
5:20 Я доктор Яйкин! Представлюсь вам.
Я доктор Яйкин! Я не влезают в экран.
Я доктор Яйкин! Представлюсь вам.
Я доктор Яйкин! Гений иии мудлан!
В феврале кстати Соник в Кино 3 выходит от Uncle Knuckles+SNDK+Shadowpozers
3:27 надо было сказать "укуси меня пчела"
Соник стал Крошем
Эх такую возможность упустили назвать его Яичником
В третьей части озвучка звучала очень по-детски. Как-будто не знали, для какой аудитории был сделан фильм и наняли типичных актёров из детских мультиков
Почему в первых двух фильмах рус. Дабе Соник не называет Роботника Эггманом. Хорошо что в третей части это исправили .
склеить ласты? Самое близкое -- сыграть в ЯЩИК ахахахха
Когда Соня говорит фразу в русском дубляже ёлки-иголки это отсылка на Кроша из Смешариков
8:32 А также: отбросить копыта, откинуть коньки, протянуть ноги, двинуть кони, дать дуба, отдать концы, сыграть в ящик и т.д.
Я так понимаю момент с доктор Стоуном, это отсылка на аниме/мангу с таким же названием. И наши наверное не поняли эту отсылку, или подумали что зритель не поймёт. Поэтому перевели как агент Стоун
Да скорее всего так.
Прикол в том что по итогу его имя (да, это имя, а имя редко переводят) выстреливает каламбурно во втором фильме, где Яйкин сделал КАМЕНЬ которого он сделал по образу СТОУНА
отсылка на одновременно на др. Стоуна и на фильм Изгой
Ты опоздал Соник, теперь я сертефицированный англичанин! ©
5:38 он мог его назвать яйкиным 😂
8:03 В русском дубляже можно было вставить выражение- "отбросить коньки"
Наконец есть что посмотреть
8:31. А я сразу вспомнил выражение "Дать дуба".
В английском языке есть слово "яйцеголовый", это проблизительно эквивалент "умника" или "четырёхглазого". Так что у меня никогда не возникало вопросов, почему он Eggman, в этом виделась отсылка на идиому и, может быть, скаламбуренное имя Эдмон (где-то оно вроде как Эгмон произносится).
7:01 Фан гай? Мне послышалось Фонгай
Спокойно! Это всего лишь альтернативная вселенная фнафа
Человек яйца. Человек яйца. Человек яйца...
4:40 огурец (хыяр) обозначает глупого человека, иначе говоря овоща. Асамо слово хыяр и его перевод имеет ассоциации с одним местом.
в соник unleashed был перс с похожим именем
Ничоси я только что узнала,что по турецки огурец будет так же как в моем родном языке (чувашском)😮
Про Альфа орнула😂
Как только увидел превью, сразу удивился
впервые с таким вниманием пришлось смотреть про локализацию из-за таких значительных изменений.
Как же я рад, что голос сыендука не попал в прокатную версию❤🖤
7:13 как Азербайджанец оцениваю эту шутку как неплохую
7:54 Мне кажется тут можно было бы тоже вставить отсылку на Семена Буденного, мне лично его усы напоминает
Как же приятно что в одной из сцен сделали отсылку на мою Родину-Азербайджан (да, прикиньте я азербайджанец) 😊
Ага, мне тоже приятно было, я смотрела в первый раз на неофициальном дубляже и там эту отсылку не вырезали, а в официальном почему-то вырезали. ":D
Спасибо большое за ролик❤
Ну в конце концов можно было перевести eggman буквально человек яйца
Пх, одна песня бы очень подходила
Очень прнравилось как в ру дубляже 2 фильма Роботник, обращаясь к Наклзу, говорит "мой ехидный друг". Прикольное решение
3:50 это очень похоже на отсылку на дрона почты россии😂😂😂
7:13 будучи жителем Азербайджана, был крайне удивлён наличием шутки связанной с нашей страной в фильме, прям рофл какой-то жуткий
@@CyberTerence Я тоже. :"D
5:37 Яйкин! Вот выход из этой ситуации!
3:27 "ох ёжики в тумане"
7:40 Надо было перевести на русский как "Усы современ третьего рейха".
Да не можно было оставить допустим с гражданский войны или Со времён Наполеона
Ну или смуты
8:02 kick the bucket - склеить ласты, но сперва там говорится о "bucket list" - списке всего, что нужно успеть пока... не склеил ласты. И в русском дубляже это адаптировали как "лАстовый список" 😅
Сделай про дубляже Дронов-убийц пж
Вообще Сындук должен был озвучивать Соника в 1-м фильме, но что то не получилось
Человек-яйца
8:31 "сыграть в ящик" мне кажется ближе
Они боялись назвать его Яйцо Мэн 🤣🤣🤣🤣
Сыендук такой мискаст на роль Соника. Я не слышу в его голосе Соника, я слышу Сыендука
4:09 "Почти во всех дубляжах эти маты убирали на что-то более безобидное")
Куда делись обзоры, сейчас фулл идёт разбор дубляжа....
9:20 а вот имя Наклза переводится костяшки
с приходом сыендука всё только лучше стало)))
Чисто из интереса, рассмотреть три версии Transformers One? Не настаиваю, просто интересно
Насчет второй части можно сказать что Дима все зарешал в плане локализации, да и как к фанату Соника к нему же должны были прислушаться чтобы оставить какие то моменты
Соник должен бвл сказать "Мистер Яйцеголов" 🤣🤣
Доктор Яйкин
@Ker1mch1k Человек яйца 🤣
Яйцеглав
Занятно.
Но мне больше понравился ролик о четвёртой серии цифрового цирка.
Вот там было забавно. Так ещё и сравнение Японского с китайским языками.
Прям слышно разницу.
Эггман, Роботник, Яйкин )
Українці точно знають хто такий Альф!
Альф это культовый персонаж.
@@Тим-р7о Так, бо саме з нього бере початок перекладів зарубіжних фільмів і серіалів українською.
7:14 Ну как шутка это норм так как многие мусульманские страны бывают с окончанием стан (я сам Азербайджанец)
Час назад? Небобо себе! Я как раз вовремя.
В дубляже часто процветает какое-то самодурство и цензура.
Блин, сыграть в ящик было бы интересней наверное чем "склеить ласты". Но там в липсинк не попали бы наверное.
Блииин, отсылка на альфа в украинской локализации просто шикарная.
На этот раз на русскоязычнои канале раньше, чем на англоязычном
Ёлки иголки 😂😊❤❤
Раньше Тэйлза переводили как Хвостик. Это рил подходящая локализация
А сейчас решка 🤣в Гугл переводчик
@@FoxTailsPro Это потому что стороны монеты в английском называются "heads" и "tails" как "орëл" и "решка" соответственно
@@a.chto.tut.pisat. ясно
Всё мы знаем, что Сыендук озвучил Соника, чтобы порадовать ДЕТЕЙ
Сделать трудности перевода Назад в будущее Back to the Future
4:57 ходил на Соника 3 в кино и на украинском почему то тупо решили как буд то через переводчик называть Эггмана "яйце чоловік" (не помню точное название, но очень приближенное), странно почему не могли его нормально называть Эггманом
Ладно не яйце людина
4:50 Это гениально
Где можно посмотреть фильмы в разных дубляжах? Я тоже хочу попробовать
7:50 ну не знаю. Как по мне Роботник в этих адаптациях походит на Освальда Мосли.😂
Хойщики на месте
Хорошо что ты не бросил работу после замедление ютуба в России😊
Твои видосы всегда топ, респект! У меня возник такой вопрос: На моем SafePal кошельке хранится USDT и у меня есть seed фраза.(burden blossom seven myth melody hawk broccoli accident know middle during industry). Может подскажете, как отправить их на Bybit?
Кстати, насчет "рекламы". Мне ведь не одной кажется что когда в фильме есть реальные вещи или упоминают реальные сервисы - это выглядит реалистичнее? Да, это типо реклама, но с другой стороны это же часть реальной жизни и когда в фильме все несуществующие - ну странно же
Представь, что ты просто не слышала об этой марке товаров никогда. Допустим есть реальный товар, но ты о нём не слышала. А фильме тебе про него сказали, но ты подумаешь, что это выдумка авторов, так как слышишь об этом товаре впервые. Так какая тогда разница вставлять выдуманнный или реальный товар? А разница в том, что если это будет реальный товар, о котором ты слышала, то воспримешь это как рекламу. А мы ненавидим рекламу в фильмах, так как выглядит это будто нам назойливо хотят что-то продать
@ИскательПриключений-к3о если я о нем не слышала то странно что о нем слышал герой. А у людей просто паранойя на рекламу.
Мне кажется сыграть в ящик было бы умеснее чем склеить ласты.
Смысла нет у этих выражений одно значение
Спасибо за видео тебе
7:27 как Азербайджанец скажу, обидно как-то
Мне было смешно, жаль вырезали. ":D
ДАДАД, Я БЫ ТАК УГАРНУЛА В САМОМ ДЕЛЕ @@fandomducky