Спасибо, это было ностальгично!) Но имхо дубляж всё же лучше хотя бы потому, что это многоголоска с чудесными актёрами, а не инернет-энтузиаст с дешёвым микрофоном в шкафу) Впрочем, когда я начинал этим заниматься, никакого дубляжа ещё не было, конечно
12:00 В ролике "Все тайны озвучки Рика и Морти" сыендук ответил что для одной из серий "гравити фолз" он решил позвать девушку для озвучки женских персонажей, но люди в комментариях под серией, которые привыкли к его одноголоске, не оценили такой ход, что как выразился сыендук "страненько".
Я тоже не оценил, наверное из-за того что ориг дорожка была прям слышна, от того слух резала, ну и возможно из-за того что у той девочки ниже лвл чем у сыендука. Да, тогда они возможно оба были нубами, но Сыендук больше выкладывался в плане озвучки.
Просто когда вы смотрите кучу часов с одной озвучкой и резко она меняется это очент непривычно. Даже если озвучка качественее. Если бы девушка была изначально то никто бы не забугуртил
8:56 странно, я конечно не мастер переводчик 228, но как по мне идеально подошла бы фраза "Ну как, приглянулось что-нибудь? Потомучто мне - да", учитывая что во время произношения он буквально смотрит на неё
Честно говоря, слушая Гравити Фолз в озвучке от Сыендука я чувствовал себя дискомфортно. То ли из-за того что дубляж для меня звучал привычнее, то ли из-за недоотыгрыша местами или как это назвать…короче было слышно что Дима тогда только начинал работать у микрофона. Но, конечно, как часть медиа культуры - это потрясающий продукт. И старания этого гения однозначно заслуживают уважения, особенно перевод, он как по мне, у него всегда бомбический. Особенно всякие игры слов 🤝
Очень интересный ролик получился. Приятно было вспомнить прошлое. Думаю сейчас Сыендук сделал бы эту озвучку намного лучше. Но на то время это неплохой уровень я считаю.
Ждём момента, когда кто-то возьмёт эти моменты с идиомами, возьмёт голоса из ру дубляжа, загрузит их в нейросеть, и пропишет тот же перевод, что был у Сыендука🙃 P.S. А уеть! Мой коммент ещё никогда столько не набирал.
Впервые смотрела ГФ в оф. дубляже, и только потом узнала про озвучку от Сыендука. Она мне понравилась гораздо больше. Сохранилась "перчинка", которую в официальной версии убрали. Большинство шуток адаптированы лучше. А некоторые голоса, особенно Стэна, вообще ничем не уступают оригиналу. В чём я ещё сильнее убедилась, пересмотрев мульт уже в оригинале на английском. Между оф. дубляжом и озвучкой Сыендука 100% выберу Сыендука! P.S. По-прежнему очень обидно за девушку, озвучивавшую в 13 серии. По-моему, она справилась прекрасно. Эта Мэйбл мало уступала оригиналу, в отличие от дубляжа от Дисней :(
@@kuroiji спасибо, что поправили. В тот момент я спешил. Я не задумывался о грамотности моего текста. Благодаря вам я нашёл свою ошибку. Тем более автокоррекция, встроенная в телефон, иногда меняет слова, если написать одну букву дважды. Или если поставить два пробела, то ставится запятая.
Несколько раз прозвучало "Можно было перевести лучше". Вопрос: а как? Вот по факту, для каждого отдельного рассматриваемого примера какие есть лучшие варианты? Я попыталась прикинуть, но не могу их найти.
зашла в комментарии, чтобы написать то же самое. критикуешь - предлагай. вкинуть свое «фи» и не предложить лучший вариант это ужасно по-детски. смысл от такой критики? с таким же успехом можно обосрать весь дубляж просто потому что.
@@mizuriii5999ну вообще, смысл - как раз таки указать на ошибки. И фраза "Критикуешь - предлагай" явно здесь не применима, поскольку перевод - штука сложная
@@somebody_once_told_me я работаю переводчиком, и поверьте, я знаю, что это сложно). указать на ошибку при переводе - это мало! если нет альтернативы, то... а как еще перевести? человек, если указывает на ошибку, должен заодно сказать как НАДО. в противном случае это просто детский вкид не в тему, а не критика.
@@mizuriii5999 ох, ну другого ответа я не ожидал. Понимаете, критика + конкретное предложение об улучшении может быть более ценной, чем просто критика (а может и не быть, так как критик не знает всех условий и ограничений). Но вот требовать от критика обязательно ещё и предложения в довесок - это перекладывание ответственности с автора, скажем так, х***и, на того, кто её критикует. По-хорошему, предлагать решение проблемы должен тот, кто проблему создал. Критик не обязан учить автора проблемы, как нужно делать. И самое важное - критика сама по себе является предложением. Предложением, как делать НЕ нужно. Отговорки в стиле "это так по-детски", лично для меня как раз таки, выглядят как детский лепет тех, кто не умеет воспринимать критику, и делать из нее выводы самому, без тыкания носом в решение🤷♂️
@@somebody_once_told_me Так любой дурак может сказать «это фигня, переделывай», разве нет?) Критика - это толковое описание проблемы от человека, который понимает, как в данном случае можно было бы поступить правильнее. Если ни сам человек, ни критик не могут предложить вариант лучше - то что? Ну сказал, что плохо, а дальше? Получается комментарий в воздух, не несущий абсолютно никакой пользы.
Помню как Сыендук говорил что не будет доозвучивать второй сезон из-за появления оф дубляжа, но его просто заваливали просьбами. А в той серии где есть женский голос там пробовали двухголоску, но аудитория взбунтовалась и озвучка стала опять одноголосая. Почитав комменты в шоке от того, сколько людей даже не знали про озвучку от Сыендука, а я только в ней и смотрел, ждал каждую серию как ману небесную. Всегда выбираю точность перевода, и не важно дубляж это или закадр. Но закадр, как показывает практика, частенько точнее в этом плане. И цензуры меньше.
Я смотрела сериал когда мне было лет 8-9 наверное, может даже намного меньше, поэтому я только недавно узнала, что была ещё какая-то озвучка. Сейчас хочу пересмотреть, вспомнить вообще, как там чё было, но наверное выберу дубляж. Он и роднее звучит, и приятнее. Может быть однажды и от Сыендука попробую
-"Прости, но я искала почтальона" -"Ах вот так значит, искали почтальОНа, а я... я "ОНА" по вашему? Вот что вы хотели сказать? Я не "ОН"..." [ ЛОКАЛИЗОВАНО! ]
Не смотрел с озвучкой Сыендука, ибо когда я начал смотреть гравити фолз уже был многоголосый дубляж, из того что я увидел в данном ролике могу сказать, что в стиле Сыендука(это чисто у меня такое ощущение) нету вайба, который бы зашел детям, то есть сленг Сыендука "Засосище" "Сосни лемонца", все это меняет атмосферу мульта в целом. Да и помню когда включал по телевизору Гравити фолз бывали моменты, что даже мой отец залипал на мульт( что максимально странно, потому что он "дофига патриот"). А в случае с переводом Сыендука смотреть на телевизоре мульт у меня бы не получилось наверное)) Но это чисто мое мнение, я люблю Диму, слежу за ним достаточно давно, смотрел с его озвучкой Рик и Морти. Вот что кстати до Рик и Морти его стиль максимально четко подходит под данный проект, но никак под гравити фолз
Ну не знаю. Мне озвучка сыендука в ГФ всегда была чужда, к ней я переходил только в крайнем случаи, когда хотел побыстрее посмотреть следующую серию, как например после арки с порталом, или в последней арке с Биллом.
Скорее почему дубляж Сыендука выходил раньше, потому что Дима клал свою озвучку поверх оригинальной, а официальной студии дубляжа приходилось ждать минусовку серии.
Мне тоже официальный больше заходит,недели сыендуковская версия.Я принципиально не смотрел его озвучку,тупо ожидая дубляж и плевал на тех кто опережает меня . Но Сыендук в «Рик и Морти» хорош.
Те самые которые озвучивали гравити фолз командой, пытались максимально повысить голос, каждый по отдельности озвучивал одного человека, со специальным оборудованием: 🗿 Тот самый Сыендук который озвучивал всех один:😁 Тот самый HIMA:😁
Автор канала как-то старанно подаёт информацию в видео. К примеру на 5:01 HIMA вырвал 1-ю половину шутки из контекста. В дубляже было: что-ж, пора раскрыть карты. Бум, банка, у этой девочки свиданка! (Или что-то в этом роде). В дубляже шутка обыгрываетая через рифму и поэтому звучит нормально и без игры слов. Так-же мне не нравятся постоянные пропуски отрывков в дубляже и большое кол-во воды, что автор льëт между этими самыми отрывками, переставляя несколько слов местами.
автору почему-то очень нравится преуменьшивать заслуги локализаторов оф. дубляжа и преувеличивать озвучку сыендука. Конечно у сыендука в некоторых местах намного лучше перевод и удачнее переведены каламбуры\игры слов, но это никак не профессиональный дубляж где у каждого персонажа голос подобран идеально
Лично я в то время смотрел ру дубляж. И в сравнении с Сыендуком она мне куда больше что-ли нравилась. Но в любом случае у Сыедука тоже очень не плохо в то время вышло.
Спасибо автору за это видео, я даже не знала о существование озвучку от Сыендука! Hima как-будто подарил мне новые сезоны Гравити Фолз. Теперь буду пересматривать в новой, для себя, озвучке!
В озвучке от Сыендука я смотрел Гравити Фолз наверное со 2 сезона так как в официальном дубляже не было серий 2 сезона. И если честно как то всё равно что официальный дубляж, как это бывает, упустил игру слов или какую-то шутку. Мне нравится озвучка что от Сыендука, что официальная, но всё же больше от Сыендука потому что именно в его озвучке я до смотрел этот мультфильм до конца, а также благодаря ему я смог узнать чем всё закончилось, ведь тогда не было известно выйдет ли официальный дубляж 2 сезона когда в озвучке от Сыендука были озвучены всё серии. А также мне как-то привычней слышать голоса Диппера и Мэйбл, а также других персонажей в его озвучке. И было бы неплохо если бы автор переводил английский текст что у него бывает в видео (когда зачастую объясняет шутку в том или ином моменте). То текст переведён, но частую от английском. В не давнем видео о Рик и Морти также. И нет видео неплохое если кто-то так подумал, и я его критикую. Было конечно интересно узнать в разнице в озвучке
Женский голос появился и пропал резко, так как сыендук очень хотел многоголосую озвучку, но когда аудитория посмотрела видео, им не понравилось и они требовали вернуть один голос
Смотрел всегда серии в двух озвучках, в первый день смотрел от сыендука а потом уже через неделю, когда оффициальный дубляж выходил ибо все же голоса у персонажей приятнее слышать без иностранного фона и не когда маленьких девочек озвучивает мужик 😂😂😂
Что ж, это буквально тема моей курсовой работы на 3 курсе 😅 училась на филфаке, была влюблена в "Гравити Фолз", поэтому решила изучить его с языковой точки зрения 😅 спасибо за ностальгию
HIMA: легендарный перевод Сыендука, о котором знает всë рукомьюнити гф. Я: ну, вероятно я из другой вселенной, потому что я об этом слышу впервые) Когда я смотрел Гравити Фоллз по телеку (а ютабом я тогда не пользовался), там был ток оф. дубляж)
7:02 Это БиМо. Ну вот не могу я не слышать в голосе этой актрисы не Бимо. Акцент тот же, интонация та же, посыл тот же. Эта актриса много кого озвучила, но я всегда слышу в ней только этого маленького зелёного Геймбойчика)
14:15 Эта шутка переводится как: "Моя бывшая СКУЧАЕТ по мне но она чаще перестает ПРОМАХИВАТЬСЯ (ну или её прицел становится лучше) " Дело в том что Mis - Скучать и Mised - промахиваться Как вы уже поняли одинаковы по смыслу
Это не тот мультик, где нужен сыендук. Тут нет каких-то матов, да даже если и пару шуток, то уж лучше дубляж. А вот для Рика и Морти сыедук очень хорошо подойдет.
Я лично смотрела Гравити фолз именно в русс дубляже и только сейчас узнаю что его озвучивал и Сыендук. Его дубляж тож вообще афигенен и чувство будто персонажи в его дубляже более жëские что ли
У меня есть первый сезон в какой-то совершенно другой озвучке. Не Дисней, не Сыендук. Какие-то парень и девушка. Они и звучали офигенно, и смысл сохранялся
Как же круто было смотреть этот ролик на одном дыхании) видео очень информативное, я узнал много чего нового, спасибо большое за то, что сделал это видео.
Пояснительная бригада, про шутку в лодке: "My ex wife still misses me, but her aim is getting better". still misses me - еще скучает по мне, буквально, еще не попадает по мне. "but her aim is getting better" - но она стала целится лучше.
Дима озвучил достаточно хорошо если судить по твоему видео. К сожалению я не смотрел Гравити фолз в озвучке Димы, но при этом я знал об этом. Сейчас после твоего видео хочу посмотреть весь Гравити фолз в его озвучке
12:01, Сыендук расказывал что это был, можно сказать эксперемент вводя девушку для озвучки девушек, но многим такое не понравилось и он продолжил озвучку самостоятельно!
У меня недавно пришла идея: С помощью ИИ создать перевод мультов с голосами официальной озвучки и фанатским переводом (накладывать ИИ голос на фанатскую озвучку, думаю кто использовал SVC/RVC поняли). Согласитесь, многоголоска звучит лучше, привычнее и приятнее для многих.
Глянь подобные разборы у стопгейм. Они когда критикуют или сравнивают озвучки, всегда показывают свой вариант или наиболее подходящий. Я считаю данный подход самый лучший, а то по сути ты говоришь тут можно было сделать лучше но не показываешь как)
Столько мнений от озвучки Саендука. Я смотрел оригинал, и зная что Саендук перевёл более правильно (стараясь сохранить как можно приколов из речевых оборотов), точно пересмотрю сейчас Гравити Фоллз. Я конечно понимаю, что официальный дубляж более качественный, но в данном случае весь мультик построен на определённых речевых оборотах, фразеологизмах и подобных вещах... Я вот только посмотрев 2 выпуска подряд, только сейчас понял, какого хрена в довольно большом количестве мест ловил лютого кринжа, и вообще не выкупал юмора. Зато теперь понимаю. Спасибо тебе огромное.
Спасибо, это было ностальгично!) Но имхо дубляж всё же лучше хотя бы потому, что это многоголоска с чудесными актёрами, а не инернет-энтузиаст с дешёвым микрофоном в шкафу) Впрочем, когда я начинал этим заниматься, никакого дубляжа ещё не было, конечно
Сыендук я тебя люблю
Этот "интернет энтузиаст с дешёвым микрофоном в шкафу" в душе миллионов фанатов Гравити Фолз
легенда получается
Не скромничай, ты лучший!
@@Aytal2973 И не только фанатов гф
Я даже не знал, что Сыендук озвучивал Гравити Фолз. Во время выхода ГФ мне было около 10-12 лет, так что я смотрел только в официальном дубляже
Тоже слушала только в официальной озвучке и для меня она лучшая, актеры озвучки очень хорошо передали характеры персонажей, ну и голоса подходят)
факт, ещё и ждал премьеры по телику в дубляже 😮
Тебе 26?
@@MIKOmg нет
@@MIKOmg18-20 имхо
7:33 - "честное пионерское" идеальный аналог "scouts honour". Просто мне всегда скауты и пионеры казались очень схожими
Scout!
@@MisterRake87 , think fast chucklenuts!
Ну да ну да
Пионеры, скауты, гитлерюгенд. Разницы практически нет.
@@EdwardCzarkowski А где Пулемëтчик, Подрывник, Поджигатель, Шпион, Снайпер, Медик и Солдат?
@@EdwardCzarkowskiсуть одна и та же
12:00 В ролике "Все тайны озвучки Рика и Морти" сыендук ответил что для одной из серий "гравити фолз" он решил позвать девушку для озвучки женских персонажей, но люди в комментариях под серией, которые привыкли к его одноголоске, не оценили такой ход, что как выразился сыендук "страненько".
Действительно странненько. Я бы посмотрел в двухголоске
Двухголоска реально неплохая была.
Я тоже не оценил, наверное из-за того что ориг дорожка была прям слышна, от того слух резала, ну и возможно из-за того что у той девочки ниже лвл чем у сыендука.
Да, тогда они возможно оба были нубами, но Сыендук больше выкладывался в плане озвучки.
Просто когда вы смотрите кучу часов с одной озвучкой и резко она меняется это очент непривычно. Даже если озвучка качественее. Если бы девушка была изначально то никто бы не забугуртил
Надеюсь озвучка времени приключений от Димы так же не заставит себя ждать. Обожаю как он перевел название серии: "Какая-то хрeнь на латинском"
даааа
@-SULR.RU-Zahodi_na_sait_аккаунт создан 30 мин. Назад, бот пошляк.
че??? сериал же давно кончился
Где можно глянуть озвучку Димы?
@@fkjl4717мультфильм вышел
Спустя столько лет я только сейчас узнаю, что дубляж от Сыендука существует
Озвучка*
А я знал, но никогда не смотрел.
Открытие Америки прям
Я взорву твой мозг: Сыендук делал озвучку на "Звёздную принцессу против сил зла". Тогда этот мульт назывался "Навстречу силам зла придёт Звезда".
А Алекс об этом знает? Он же лично встречался с Димой
8:56 странно, я конечно не мастер переводчик 228, но как по мне идеально подошла бы фраза "Ну как, приглянулось что-нибудь? Потомучто мне - да", учитывая что во время произношения он буквально смотрит на неё
А так перевод Димы довольно неплох
Я только сейчас понял насколько качественно сделана озвучка в оф дубляже
да в принципе это не удивительно, там целая студия озвучки которая была нанята для того, чтобы сделать свою работу хорошо.
@@MRSHLWASHERE смотря на тлоу или "работать вместе", удивительно)
я тоже, сыендук дерьмово озвучивал, лучше бы не брался за это, он своим голосом обосрал гравити фолз, весь с головы до пят
@@Нико-у9т Сыендук прекрасно его озвучил, ненадо на него нагонять
ты тупой? @@Нико-у9т
“Мальца сосни лимонца“ > “Сьешь лимон коротышка“
Яблочный пирог, Чебурек, Рибофлавин!!!
ХАХАХПХАХАХА
Посмотрите, это же
Снежный членовек!
@@ApiroPlay ХАХАХАХХАХАХ ЛУЧШИЙ МОМЕНТ
7:22 😏
Честно говоря, слушая Гравити Фолз в озвучке от Сыендука я чувствовал себя дискомфортно. То ли из-за того что дубляж для меня звучал привычнее, то ли из-за недоотыгрыша местами или как это назвать…короче было слышно что Дима тогда только начинал работать у микрофона. Но, конечно, как часть медиа культуры - это потрясающий продукт. И старания этого гения однозначно заслуживают уважения, особенно перевод, он как по мне, у него всегда бомбический. Особенно всякие игры слов 🤝
поплачь
@@Киллиан_Джонес спасибо, поплачу от души.
@@Киллиан_Джонес Поной и просрись, а потом нaxyй вали
@@Киллиан_Джонеспососи
@@Киллиан_Джонес какой токсичный человек он сказал своë мнение и похвалил саендука
3:42 Sascrotch - это игра слов, Стэн объединил слова Sasquatch(этим словом обозначают Бигфута/Йети) и crotch(что буквально переводится как «пах»).
Очень интересный ролик получился. Приятно было вспомнить прошлое. Думаю сейчас Сыендук сделал бы эту озвучку намного лучше. Но на то время это неплохой уровень я считаю.
ооооо
Ждём момента, когда кто-то возьмёт эти моменты с идиомами, возьмёт голоса из ру дубляжа, загрузит их в нейросеть, и пропишет тот же перевод, что был у Сыендука🙃
P.S. А уеть! Мой коммент ещё никогда столько не набирал.
Желательно, что бы это сделал сам Сыендук.
Меня оф дубляж слишком раздражает, после Сыендука, так что это все необязательно
Я не говорю, что он ужасен, я просто к Диме привык)
@@KlofelinUrganta у меня наоборот, я вырос на оф дубляже, и хоть я люблю озвучку от Димы, очень непривычно слушать его озвучку в сериале
@@jastleavv4688Я тоже. У сыендука хоть и лучше перевод,но я лучше посмотрю с официальным
Попробую сделать
В официальной озвучке очень хорошо голоса подобраны, но Сыендук умеет красиво перевести 😂😂😂
Мне горазда больше зашла озвучка официального дублежа, чем у Сындука.
Ещё бы: одноголосая против профессиональной
@@Kamazych Мне сам голос не нравится, он какойто грубый.
@@Kamazych и не важно сколько людей озвучивают.
Согласна.
@@mreis6666да, перебор. Плюс у него шутки 18+, а мульт с рейтингом 12+
6:04 Мне кажется что тут было бы ещё круче, если бы Мейбл сказала «Ну-же Дядя Стэн, не надо так над ним так НИЗКО ШУТИТЬ»
Всё-таки как хорошо в официальном дубляже озвучивают русские актёры, лучше оригинала даже!
Впервые смотрела ГФ в оф. дубляже, и только потом узнала про озвучку от Сыендука. Она мне понравилась гораздо больше. Сохранилась "перчинка", которую в официальной версии убрали. Большинство шуток адаптированы лучше. А некоторые голоса, особенно Стэна, вообще ничем не уступают оригиналу. В чём я ещё сильнее убедилась, пересмотрев мульт уже в оригинале на английском. Между оф. дубляжом и озвучкой Сыендука 100% выберу Сыендука!
P.S. По-прежнему очень обидно за девушку, озвучивавшую в 13 серии. По-моему, она справилась прекрасно. Эта Мэйбл мало уступала оригиналу, в отличие от дубляжа от Дисней :(
5:04 Так:"Бум, банка! У этой девки свиданка!".
Оба перевода по своему хороши, везде есть ляпы и свои приколы
Не знаю, момент с Finish Him лучше у оф дубляжа. «Не надо! Не приканчивай!»
Я всегда смотрела Гравити Фолз в озвучке от Диснея... Я даже не знала, что Сыендук его озвучил, но теперь я знаю об этом!
Орнул с шутки "My ex-wife still misses me but her aim is getting better" :D
Почему "соски", а не "сосунки"?
Лично мне, профессиональному лингвисту, очень импонирует Сыендук и его творчество.
ты профессиональный звездобол))
Я тоже не понимаю. Сосунки больше подходит
@@Glichieбольше*
@@kuroiji спасибо, что поправили. В тот момент я спешил. Я не задумывался о грамотности моего текста. Благодаря вам я нашёл свою ошибку.
Тем более автокоррекция, встроенная в телефон, иногда меняет слова, если написать одну букву дважды. Или если поставить два пробела, то ставится запятая.
Несколько раз прозвучало "Можно было перевести лучше". Вопрос: а как? Вот по факту, для каждого отдельного рассматриваемого примера какие есть лучшие варианты? Я попыталась прикинуть, но не могу их найти.
зашла в комментарии, чтобы написать то же самое. критикуешь - предлагай. вкинуть свое «фи» и не предложить лучший вариант это ужасно по-детски. смысл от такой критики? с таким же успехом можно обосрать весь дубляж просто потому что.
@@mizuriii5999ну вообще, смысл - как раз таки указать на ошибки. И фраза "Критикуешь - предлагай" явно здесь не применима, поскольку перевод - штука сложная
@@somebody_once_told_me я работаю переводчиком, и поверьте, я знаю, что это сложно).
указать на ошибку при переводе - это мало! если нет альтернативы, то... а как еще перевести? человек, если указывает на ошибку, должен заодно сказать как НАДО. в противном случае это просто детский вкид не в тему, а не критика.
@@mizuriii5999 ох, ну другого ответа я не ожидал. Понимаете, критика + конкретное предложение об улучшении может быть более ценной, чем просто критика (а может и не быть, так как критик не знает всех условий и ограничений). Но вот требовать от критика обязательно ещё и предложения в довесок - это перекладывание ответственности с автора, скажем так, х***и, на того, кто её критикует. По-хорошему, предлагать решение проблемы должен тот, кто проблему создал. Критик не обязан учить автора проблемы, как нужно делать. И самое важное - критика сама по себе является предложением. Предложением, как делать НЕ нужно. Отговорки в стиле "это так по-детски", лично для меня как раз таки, выглядят как детский лепет тех, кто не умеет воспринимать критику, и делать из нее выводы самому, без тыкания носом в решение🤷♂️
@@somebody_once_told_me Так любой дурак может сказать «это фигня, переделывай», разве нет?) Критика - это толковое описание проблемы от человека, который понимает, как в данном случае можно было бы поступить правильнее. Если ни сам человек, ни критик не могут предложить вариант лучше - то что? Ну сказал, что плохо, а дальше? Получается комментарий в воздух, не несущий абсолютно никакой пользы.
Помню как Сыендук говорил что не будет доозвучивать второй сезон из-за появления оф дубляжа, но его просто заваливали просьбами. А в той серии где есть женский голос там пробовали двухголоску, но аудитория взбунтовалась и озвучка стала опять одноголосая.
Почитав комменты в шоке от того, сколько людей даже не знали про озвучку от Сыендука, а я только в ней и смотрел, ждал каждую серию как ману небесную.
Всегда выбираю точность перевода, и не важно дубляж это или закадр. Но закадр, как показывает практика, частенько точнее в этом плане. И цензуры меньше.
Я смотрел второй сезон по мере выхода серий, и помню, что официальный перевод появлялся через много недель. Тут Сыендук очень выручил
Как можно вообще смотреть одноголосую озвучку? По мне лучше нормальный дубляж
Я смотрела сериал когда мне было лет 8-9 наверное, может даже намного меньше, поэтому я только недавно узнала, что была ещё какая-то озвучка. Сейчас хочу пересмотреть, вспомнить вообще, как там чё было, но наверное выберу дубляж. Он и роднее звучит, и приятнее. Может быть однажды и от Сыендука попробую
@@Anmefiney как можно быть таким узколобым и не понимать, что у людей разные вкусы🥴
Не думала, что скажу это но... У Гидеона красивый голос на английском
Давайте будем честны, шутку про mailman невозможно локализовать.
Да
-"Прости, но я искала почтальона"
-"Ах вот так значит, искали почтальОНа, а я... я "ОНА" по вашему? Вот что вы хотели сказать? Я не "ОН"..."
[ ЛОКАЛИЗОВАНО! ]
@@iVan_Bomzh_Kvassну не совсем почтальОНА , а почтальОНа
-Извини, ты не видел здесь мужчину почтальона?
- Ах вот значит как, искали мужчину, а я по-вашему, на него не похож? Это вы имели ввиду?
@@Жидкий-к5ч с пивком пойдёт в принципе
Спасибо за ролик!
Хочу больше роликов про Сыендука!
И, кстати....
ЛЕГЕНДА С ВОЗВРАЩЕНИЕМ 🎉🎉🎉
ооо
-"Я ищу того, кто отвечает за посылки здесь"
- Вы говорите, что я не отвечаю за поступки? Я недостаточно взрослый для вас?
Гениально!
Мне кажется это не подойдёт,потому что тут говорится о мужике а не о взрослом
Не смотрел с озвучкой Сыендука, ибо когда я начал смотреть гравити фолз уже был многоголосый дубляж, из того что я увидел в данном ролике могу сказать, что в стиле Сыендука(это чисто у меня такое ощущение) нету вайба, который бы зашел детям, то есть сленг Сыендука "Засосище" "Сосни лемонца", все это меняет атмосферу мульта в целом. Да и помню когда включал по телевизору Гравити фолз бывали моменты, что даже мой отец залипал на мульт( что максимально странно, потому что он "дофига патриот"). А в случае с переводом Сыендука смотреть на телевизоре мульт у меня бы не получилось наверное)) Но это чисто мое мнение, я люблю Диму, слежу за ним достаточно давно, смотрел с его озвучкой Рик и Морти. Вот что кстати до Рик и Морти его стиль максимально четко подходит под данный проект, но никак под гравити фолз
Ну не знаю. Мне озвучка сыендука в ГФ всегда была чужда,
к ней я переходил только в крайнем случаи,
когда хотел побыстрее посмотреть следующую серию,
как например после арки с порталом, или в последней арке с Биллом.
Это все было 10 лет назад.... Но я вновь чувствую те же чувства коснувшись именно сыендучной версии сериала
Звезды, это такое сокровище
Мда, Сыендук красава. Озвучил мульт задолго до официального дубляжа. Благодаря ему посмотрел ГФ, пилот Времени приключений и конечно же Рика и Морти
Скорее почему дубляж Сыендука выходил раньше, потому что Дима клал свою озвучку поверх оригинальной, а официальной студии дубляжа приходилось ждать минусовку серии.
*озвучка
@@vedn_озвучка это и дубляж и закадр. Здесь закадр
Мне нравится официальный дубляж, Сыендука в Гравити Фолз не перевариваю
Тоже
Мне тоже официальный больше заходит,недели сыендуковская версия.Я принципиально не смотрел его озвучку,тупо ожидая дубляж и плевал на тех кто опережает меня . Но Сыендук в «Рик и Морти» хорош.
@@cringemachine3470 меня в школе ещё и осуждали за то, что в дубляже смотрю) мол "Фуу, там же голоса такие противные и Мэйбл как старуха"
Те самые которые озвучивали гравити фолз командой, пытались максимально повысить голос, каждый по отдельности озвучивал одного человека, со специальным оборудованием: 🗿
Тот самый Сыендук который озвучивал всех один:😁
Тот самый HIMA:😁
9:26 можно было бы заиграть с окончанием слова почтальОН. Типа " То есть я не "ОН? Я похож на девочку,ОНА?"или типа того
Если бы не Хима, то я бы даже не знал что дубляж Сыендука на ГФ существует, хотя слежу за ним очень давно :0
Теперь ты обязан разобрать перевод Рика и Морти.
Автор канала как-то старанно подаёт информацию в видео. К примеру на 5:01 HIMA вырвал 1-ю половину шутки из контекста. В дубляже было: что-ж, пора раскрыть карты. Бум, банка, у этой девочки свиданка! (Или что-то в этом роде). В дубляже шутка обыгрываетая через рифму и поэтому звучит нормально и без игры слов. Так-же мне не нравятся постоянные пропуски отрывков в дубляже и большое кол-во воды, что автор льëт между этими самыми отрывками, переставляя несколько слов местами.
автору почему-то очень нравится преуменьшивать заслуги локализаторов оф. дубляжа и преувеличивать озвучку сыендука. Конечно у сыендука в некоторых местах намного лучше перевод и удачнее переведены каламбуры\игры слов, но это никак не профессиональный дубляж где у каждого персонажа голос подобран идеально
3:59 офигеть, гномы в графити фолз это потерянный отряд космических волков
Не знаю, мне официальная русская озвучка больше нравится, она мне не режет уши. Да и когда озвучивают и оставляют английскую речь для меня, это боль.
Никогда не слышал что она существует
+
Это лучшая озвучка. Официальный дубляж не признаю.
+
+
+
У Суендыка более взрослая озвучка с взрослым смыслом, русский дубляж более деткий сделанный для детей
Пример такой озвучки и перевода можно отнести Леди Баг и Супер Кот. Неофициальный дубляж намного эмоциональнее и харизматичнее, чем официальный
Лично я в то время смотрел ру дубляж. И в сравнении с Сыендуком она мне куда больше что-ли нравилась. Но в любом случае у Сыедука тоже очень не плохо в то время вышло.
Спасибо автору за это видео, я даже не знала о существование озвучку от Сыендука! Hima как-будто подарил мне новые сезоны Гравити Фолз. Теперь буду пересматривать в новой, для себя, озвучке!
В озвучке от Сыендука я смотрел Гравити Фолз наверное со 2 сезона так как в официальном дубляже не было серий 2 сезона. И если честно как то всё равно что официальный дубляж, как это бывает, упустил игру слов или какую-то шутку. Мне нравится озвучка что от Сыендука, что официальная, но всё же больше от Сыендука потому что именно в его озвучке я до смотрел этот мультфильм до конца, а также благодаря ему я смог узнать чем всё закончилось, ведь тогда не было известно выйдет ли официальный дубляж 2 сезона когда в озвучке от Сыендука были озвучены всё серии. А также мне как-то привычней слышать голоса Диппера и Мэйбл, а также других персонажей в его озвучке.
И было бы неплохо если бы автор переводил английский текст что у него бывает в видео (когда зачастую объясняет шутку в том или ином моменте). То текст переведён, но частую от английском. В не давнем видео о Рик и Морти также.
И нет видео неплохое если кто-то так подумал, и я его критикую. Было конечно интересно узнать в разнице в озвучке
Женский голос появился и пропал резко, так как сыендук очень хотел многоголосую озвучку, но когда аудитория посмотрела видео, им не понравилось и они требовали вернуть один голос
Мда. Уж аудитория явно росла на Володарском или его фаны
@@Darthfermer00
Да скорее всего привыкли
5:34 сыендук говорит: "Пора по-мужски разобраться с этим мужским рычагом", без СМС и регистрации
Смотрел всегда серии в двух озвучках, в первый день смотрел от сыендука а потом уже через неделю, когда оффициальный дубляж выходил ибо все же голоса у персонажей приятнее слышать без иностранного фона и не когда маленьких девочек озвучивает мужик 😂😂😂
Что ж, это буквально тема моей курсовой работы на 3 курсе 😅 училась на филфаке, была влюблена в "Гравити Фолз", поэтому решила изучить его с языковой точки зрения 😅 спасибо за ностальгию
Легенды не умирают, они возвращаются.
Я буквально 2 дня назад посмотрел весь гравити фолз 2 сезона.
Но я не разу не знал что есть озвучка от sndk
12:27 , так наоборот же, мубык созвучно с мужик, я считаю очень прикольно обыграно
Думаю озвучка Сыендука вышла очень хорошей и душевной, сразу видно Дима старался, видимо потому что мультик про ДЕТЕЙ.
😅
Даже и не знал о его озвучке Гравити Фолза 😮
Жаль что озучка Сыендука не так расфорсился, его озвучка такая угарная.
В следующий раз, говоря «можно перевести лучше», предложи варианты
4:22 я орал на весь дом
HIMA: легендарный перевод Сыендука, о котором знает всë рукомьюнити гф.
Я: ну, вероятно я из другой вселенной, потому что я об этом слышу впервые)
Когда я смотрел Гравити Фоллз по телеку (а ютабом я тогда не пользовался), там был ток оф. дубляж)
7:02 Это БиМо. Ну вот не могу я не слышать в голосе этой актрисы не Бимо. Акцент тот же, интонация та же, посыл тот же. Эта актриса много кого озвучила, но я всегда слышу в ней только этого маленького зелёного Геймбойчика)
Я только хотел спросить один я ли это заметил😂?
14:15 Эта шутка переводится как:
"Моя бывшая СКУЧАЕТ по мне но она чаще перестает ПРОМАХИВАТЬСЯ (ну или её прицел становится лучше) "
Дело в том что Mis - Скучать и Mised - промахиваться
Как вы уже поняли одинаковы по смыслу
А как адаптировать шутку с почтальоном?
@@ЕлизаветаАнчербак-ь6н какую? Скажи таймкод
Это не тот мультик, где нужен сыендук. Тут нет каких-то матов, да даже если и пару шуток, то уж лучше дубляж. А вот для Рика и Морти сыедук очень хорошо подойдет.
Я лично смотрела Гравити фолз именно в русс дубляже и только сейчас узнаю что его озвучивал и Сыендук. Его дубляж тож вообще афигенен и чувство будто персонажи в его дубляже более жëские что ли
У него голос подходит дяде стену
Кажется я многое упустил, посмотрев не у сыендука. Спасибо что ты с нами.
Я наверное из тех людей, что изначально смотрел в оф русской озвучке. Теперь думаю пересмотреть ГФ в озвучке сыендука
Может автор и говорит правду, но для меня оригинал- детство. На Дисней смотрел.
Да я бы не сказал, что эта озвучка легендарна. Сыендук шикарен, но в случае с гф дисней получше дубляж сделал
11:16 Большой ковш эх офигенно сказано...
У меня есть первый сезон в какой-то совершенно другой озвучке. Не Дисней, не Сыендук. Какие-то парень и девушка. Они и звучали офигенно, и смысл сохранялся
Может это содерлинг?
Он тоже занимался озвучкой, но я не помню с кем
Как же круто было смотреть этот ролик на одном дыхании) видео очень информативное, я узнал много чего нового, спасибо большое за то, что сделал это видео.
Озвучка сыендука очень ламповая, но гравити фолз я смотрел в официальной озвучке
Я ничего не имею против озвучки Сыендука, но мне по душе дубляж)
ок?
@@MRSHLWASHEREок
Всегда расслабляюсь под твои видео с детальными разборами, хочешь не хочешь, а узнаешь что-то новое. Да и твой приятный голос очень успокаивает
Первый сезон я смотрела до выхода второго по телевизору, но второй смотрела уже когда выходил именно в его озвучке
Сыендук делает просто прекраснейшие озвучки
Сразу вспомнил момент где он пытался озвучить Венди, и было миллион попыток сказать "теперь у тебя есть я" а потом типо "пипяо пипи пяу"
14:42 оценка с объективной точки зрения? Это как так?)
Точка зрения субъективна, так как формулируется субъектом же)
Энивей, спасибо за видео!)
Пояснительная бригада, про шутку в лодке: "My ex wife still misses me, but her aim is getting better". still misses me - еще скучает по мне, буквально, еще не попадает по мне. "but her aim is getting better" - но она стала целится лучше.
Я в первые узнал что он озвучивал Гравити фолз
Тоже в начале смотрел озвучку от сыендука, а потом уже оригинальный дубляж ❤😊. Это было чудесное время
Дима озвучил достаточно хорошо если судить по твоему видео. К сожалению я не смотрел Гравити фолз в озвучке Димы, но при этом я знал об этом. Сейчас после твоего видео хочу посмотреть весь Гравити фолз в его озвучке
Именно благодаря Сыендуку и его озвучке я узнал про этот мульт. Спасибо тебе, Дима
Почему она лучше? Потому что Дима был сам себе продюсер, сам себе актёр, сам себе переводчик
12:01, Сыендук расказывал что это был, можно сказать эксперемент вводя девушку для озвучки девушек, но многим такое не понравилось и он продолжил озвучку самостоятельно!
Ееее новый видос, спасибки❤
У меня недавно пришла идея: С помощью ИИ создать перевод мультов с голосами официальной озвучки и фанатским переводом (накладывать ИИ голос на фанатскую озвучку, думаю кто использовал SVC/RVC поняли). Согласитесь, многоголоска звучит лучше, привычнее и приятнее для многих.
Недавно посмотрел БоДжека в оригинале, и теперь услышав что Мейбл и Сару Лин озвучивает один и тот же человек будет сложно их воспринимать.
Сыендук молодец, красавец! Его озвучка канонична!
Единственный минус озвучки от сыендука это то что он один озвучивал.
С Риком и Морти у него хорошо получается
@@Jotarokok ну как бы да но понятно что один человек всё озвучивает
И поверх оригинального дубляжа на англ
Спасибо, посмотрю в его озвучке.
14:30 Махаон и Росмэн 😂
Думал: "Посмотрю минутку", а получилось, что и минутка, и ролик закончился, а я с улыбкой на лице иду спать) Спасибо тебе за прекрасный ролик, Хима!
Ты крутой. Продолжай в том же духе!
5:02 насколько я помню в этом моменте в ру дубляже было что-то типа "бум - банка, у этой девушки свиданка!"
Лучшая озвучка мультов от Димы Макияжника.
Глянь подобные разборы у стопгейм. Они когда критикуют или сравнивают озвучки, всегда показывают свой вариант или наиболее подходящий. Я считаю данный подход самый лучший, а то по сути ты говоришь тут можно было сделать лучше но не показываешь как)
Столько мнений от озвучки Саендука. Я смотрел оригинал, и зная что Саендук перевёл более правильно (стараясь сохранить как можно приколов из речевых оборотов), точно пересмотрю сейчас Гравити Фоллз. Я конечно понимаю, что официальный дубляж более качественный, но в данном случае весь мультик построен на определённых речевых оборотах, фразеологизмах и подобных вещах... Я вот только посмотрев 2 выпуска подряд, только сейчас понял, какого хрена в довольно большом количестве мест ловил лютого кринжа, и вообще не выкупал юмора. Зато теперь понимаю. Спасибо тебе огромное.