Essa música passou por produtores no Reino Unido e até nos EUA, um deles, muito famoso na época, o músico e produtor musical inglês Alan Tarney. Portanto, nativos de língua inglesa estiveram por trás desse 'hit' da banda norueguesa. Os noruegueses escreveram a música, mas os ingleses, que produziram o hit e o videoclip, deixariam um mero erro virar título de uma música se não houvesse um propósito nisso? 🤔 Pode ter sido uma tradução equivocada do norueguês para o inglês, ou pode ter sido intencional como uma licença poética; pode ter sido também devido à sonoridade ("take on me" soa bem musicalmente), pode ter sido justamente pela polêmica que surgiria em torno do suposto "erro", que contribuiria para o sucesso do "hit" ou há outra possibilidade, retratada no clip, que remete justamente à ficção: uma garota assume uma paixão por um personagem. O clipe conta a história do personagem em quadrinhos de Morten Harket (vocalista) que vence uma corrida de motos. Ele acaba sendo perseguido por dois adversários, um dos quais é interpretado pelo ator Inglês Philip Jackson. Em seguida, o vídeo corta para uma cena (real) em um café, em que uma jovem, interpretada por Bunty Bailey, toma seu café enquanto lê um gibi, que é justamente a história em quadrinhos da corrida. De repente, o herói pisca para ela e a puxa para dentro da revista e mostra seu mundo em preto e branco à garota. Então, podemos entender que ela assumiu, aceitou um romance irreal com um personagem, que terá "ido embora", voltado para a ficção, em um dia ou dois. Coincidentemente a mesma música foi, há poucos anos, trilha sonora de uma história, baseada em quadrinhos, que é Deadpool. Pode, portanto, não estar certo gramaticalmente (nisso concordo), mas música é arte e como tal deve ser interpretada. A verdadeira resposta só pode ser dada por aqueles que escreveram, assim como por aqueles que produziram a música.
Obrigado pela explicação. Contudo, como os nórdicos estudam muito o idioma inglês, creio que o erro foi proposital em nome da "licença poética". "Canto em inglês, mas sou norueguês".
Sou fã do A-ha desde os anos 80, desde quando a Banda começou a fazer sucesso, na verdade. As expressões 'take on me' 'take me on' sempre produziram em mim uma certa frustração. Nunca consegui compreender o contexto deste ponto da canção. Fiz inúmeras pesquisas no google, questionei pessoas com elevado conhecimento de inglês, inclusive nativos, mas as explicações jamais me convenceram até, até...............assistir a este vídeo!! Enfim, eis que o dia do esclarecimento chegou. Cá entre nós, bem que Morten Harket, Pal Waaktaar e Magne Furuholmen poderiam ter facilitado as coisas pra gente.........rsrsrs Mas o que importa é que tudo se tornou simples e com todo sentido para mim, graças a você, Jackie. 🙂 Muitíssimo obrigado pela sua aula!! Demais!! Parabéns pela extraordinária capacidade em nos ensinar este maravilhoso idioma!! 🙂
I always thought "Take on Me" was a shortened way of saying "take a chance on me", in the context of this song. As they say they'd be gone in a day or two, I thought they were telling someone "Hey, it's now or never: give me a chance, or it's never going to happen".
In the same album of the song “Take on me”, A-ha included a song called “The sun always shines on TV”, which lyrics open with the expression “Touch me”. In other words: they knew very well what they were talking about when they intentionally used “Take on”.
Alô, Jackie! Que bom que você pesquisou a frase em Norueguês. Sim, você está certíssima. Embora eu acredite que o compositor, por não dominar o Inglês BRITÂNICO, quis simplesmente falar "Take me" e, como você mesma explicou, fez um jogo de palavras usando a preposição ON. Eu sou da época do lançamento desta música aqui no Brasil (sim, eu não sou novinho). Me recordo do BOOM mundial através da MTV em todo o mundo! Na época, aqui no Brasil, os melhores tradutores afirmaram através de revistas especializadas em Pop Music e uma edição antiga das "Letras Traduzidas" de uma revista chamada Bizz traduziram-na na mesma conotação de TAKE ME (Me leve) e só. Simples assim. Se você prestar atenção no videoclip original e oficial da banda, o cantor, em formato de desenho animado, convida a garota para entrar no mundo dele e ela tem que pegar a mão dele para que ele leve-a embora com ele. Se levarmos em conta que ele não é britânico e que ele faz o convite no clip, vamos perceber que ele simplesmente queria dizer... "Take me". O resto fica por conta da licença poética! Obrigado pela boa lembrança destamúsica incrível!
Ta På Meg em norueguês significa Cuida De Mim, tem duplo sentido, pois pode significar o que em português se diz me pegue😮. å ta é um verbo que significa to take, på significa on, meg significa me. Só porque ninguém fala não quer dizer que não existe. Tanto que a música fez sucesso nos Estados Unidos. Touch me também não faria muito sentido e não teria feito sucesso pois seria plágio de outra música do The Doors.😅
Eu queria entender mais como a lógica do TH-cam funciona. Hoje no meu trabalho eu estava no banheiro bem longe do meu celular cantando esta musica, assoviando e tal e baixo. Agora me aparece este vídeo. Por mais que eu ame inglês e sempre assista vídeos de noticias e tudo só em ingles, nem faz sentido isto ser recomendado do nada, pois nao pesquisei nada disto estes dias. Uma vez eu estava falando com minha mae sobre como uma queda de uma idosa poderia levar a morte. Meu celular estava longe e mesmo assim me foi recomendado. Coincidência nao é, mas é muito interessante. Mas mesmo assim eu adorei o vídeo, pois nunca tinha parado pra pensar nisto.
Em português temos o verbo "assumir" e pronto. Assumir o relacionamento. Assumir o compromisso. Assumir mais alunos. Assumir a responsabilidade. Assumir a culpa. Também com o sentido de assunir e tomar posse, em um determinado cargo, por exemplo: Ele assumiu o cargo de diretor da escola, ou seja, aceitou e tomou posse no cargo. Assumir ter feito alguma coisa ou ser alguma coisa: confessar. Coisas do português do Brasil.
Que bacana! Eu adoro a música desde quando era adolescente. Estudei a letra, pesquisei muito e, até aqui, não havia encontrado explicação para esse "Take on me". Nunca imaginei que poderia ser uma tradução imprópria do Norueguês. Parabéns pelo vídeo, Jackie!
Uma vez uma aluna me perguntou, eu também não sabia responder, pesquisei e percebi que foi apenas uma frase "aleatória" do cantor. Acredito que ele viu que faria uma rima falando assim, e deixou xD. Há coisas que não podemos explicar 😹
Jackie ,acho que faz sentido esse TOUCH relacionado a canção título " TAKE ON ME" Depois deste hit,logo a seguir eles fizeram um outro vídeo clip de uma música chamada "THE SUN ALWAYS SHINE ON TV" que é a continuação da canção take on me. No vídeo clip de "Sun always Shine on the tv". a letra no início diz.. "Touch me, How can It be, believe me , the Sun always Shine on tv, hold me, close to your heart,touch me ,and give ALL your love to me. To me...
Acredito que tenha sido algo deliberado (pois, fora isso, as letras do A-ha são em sua maioria certas por serem fluentes em inglês) como uma forma de introduzir a expressão norueguesa citada no vídeo cantada em inglês (visto que, se fosse em norueguês, ficaria estranho pela sonoridade diferente entre as línguas). Seria uma forma de mostrar a identidade cultural deles, uma "homenagem" à língua de origem dos integrantes, já que estavam começando a ter uma projeção mundial e, com certeza, gostariam de levar algum traço disso junto com eles, uma licença poética que é comum vermos em músicas de muitas línguas, inclusive no próprio português.
Acho que seria válido tbm uma investigação sobre a língua inglesa na Noruega. O fenômeno do World English e de nativização do inglês mundo afora. Isso faz com que estadunidenses e britânicos venham a apontar expressões, muitas vezes, legítimas de uso da língua mundo afora como "erro" só pq eles não usam ou não fazem parte de sua variedade de prestígio (standard english). Vale investigar. Afinal, o endereço da lingua inglesa é o próprio mundo, faz bastante tempo.
Minha professora de inglês tinha um dicionário só de phrasal verbs e lá tinha TAKE ON ME e TAKE ME ON, com significados distintos. (Que nao me lembro, obviamente. Um deles era "me aceite")
Temos que considerar que em letra de música praticamente vale tudo quando a finalidade é ter uma boa rima ou para que a frase se encaixe dentro do compasso da melodia. Até os Beatles usaram desse artifício. Na música “She got a ticket to ride” eles abusaram do direito de errar. Ao invés de dizer “but she doesn’t care” (mas ela não se importa), a letra diz “but she don’t care”. Quem entende um pouco de inglês sabe que na conjugação de verbo na terceira pessoa, a negativa que precede o verbo não pode ser don’t, e sim does not (don’t). Se eles falassem corretamente (she doesn’t care) a frase não encaixaria na métrica dessa canção. É a chamada “liberdade poética”.
A-Ha é uma banda norueguesa. É que nem aquela garota que canta a música "Dance Monkey", essa menina é australiana, então eles têm algumas expressões diferentes, deve ser por causa do sotaque do inglês australiano. Vi algumas pessoas dizendo que ela estava falando "errado" na música, mas acho que na verdade é o sotaque ou as gírias da Austrália mesmo.
Thank you for your explanation teacher. I speak Swedish a little bit, and many bands as Roxette had problems with translation to English. Eg.: The song " Spend my time ", should be " waist my time".
O português tem palavras norueguesas como raro, rara que para norueguês é tocar, touch que é tocar com sensibilidade . Sensitive . Para sensible é sensato. E nas relações em inglês o touch pode ter sentido de toque físico e touch sensitive . Na letra é Take on me . Take me on é Leva -me e aceite - me. E o Ta Meg På tem outra conotação de Ta Meg På . Eles jogam muito com as trocas de sentido como no inglês e nas línguas eslavas, em que o norueguês teve mais influência que o inglês tradicional !!
Ver esse vídeo me lembra que em diversas canções japonesas há versos em inglês que parecem escritos mais para dar um efeito mais "sonoro", sem preocupação de fazer sentido de fato. Um exemplo é a canção "Native Stranger", do cantor Kyosuke Himuro, com versos como "NOBODY EVERYBODY LOVE SOMEBODY IT'S TRUTH".
I think "assumir" when talking about a relationship is usually used in the context of making that relationship known to other people. Maybe some other suggestions could be "He still hasn't come out to his friends and family about us being together" or "He still wants to keep our relationship a secret from everyone".
Diogo Pires Não cara. Embora a frase que vc citou possa ser usada. Pensar assim ser esse motivo, vc só tá se assumindo um fofoqueiro. Pois as pessoas próximas que adoram uma fofoca, é que usam frases do tipo "e aí, não vai assumir que está namorando", ou seja , "vão ficar só se pegando as escondidas, ou só ficando? Vcs formam um belo casal". Porém a mulher também muitas vezes pergunta pro homem se ele não vai assumir ela, pois não gosta de namorar escondido, isso ela considera ficar. Assumir tem a ver com se compromissar, não significa "vamos mostrar pros outros, pros amigos" , nem "vamos admitir o que os fofoqueiros tão doidos pra saber".
@@landoh.8900 Muitas vezes assumir tem sim a ver com "deixar os outros saberem". Mas não é no sentido de fofoca, você entendeu mal. É no sentido de sair em público com a pessoa, tratá-la como namorado (a) perto dos outros, deixar que o seu ciclo social a conheça. Todo mundo que adentra um relacionamento quer ser assumido, não é questão de fofoca.
Na verdade, somente perguntando pro autor qual foi exatamente a sua intenção. Em qualquer língua os compositores deixam suas dúvidas até para os nativos, exemplo : " Caia a tarde feito um viaduto " ou " Um quasar pulsando lôa interestelar canoa ....capte-me it's up to me coração.. ....adapte-me ao seu ne me quitte pas.." Já ouvi muitas interpretações bem diferentes por aí.
Eu acho que a tradução literal, palavra por palavra, foi intencional. Uma porque os noruegueses são muito bons em inglês. Outra que ele mesmo continua brincando com a expressão e mudando ela para "take me on". E, não menos importante, o inglês deles é excelente em todas as outras músicas.
Excelente vídeo, Jakcie, meus parabéns. Definitivamente, o argumento de aprender inglês com música cai por terra, principalmente para os iniciantes no idioma. Às vezes, algumas palavras são usadas de maneira incorreta para que se adeque à melodia. E aí vc acaba aprendendo o idioma de maneira incorreta. Isso acontece no português também, acredito que em toda parte do mundo. Porém, acho muito válido para treinar a pronúncia. Ainda bem que eu não peguei a letra pra estudar, graças a vc. 😊
Concordo. Com música vêm MUITOS erros. Aprenda sistematicamente. Tenho 40 anos de exp como teacher. Coloquei todos os erros, confusões q meus alunos fizeram ou fazem em vídeos SIMPLES e curtos. NÃO aprende quem NÃO QUER. Grátis. Siga o playlist. th-cam.com/video/gD4cq0O8ME0/w-d-xo.html
Eu achava que “take on me” era “descontar” no sentido de “você fez um erro e agora ta descontando em mim”. You’ve made a mistake and now you’re taking it on me!
In the same album of the song “Take on me”, A-ha included a song called “The sun always shines on TV”, which lyrics open with the expression “Touch me”. In other words: they knew very well what they were talking about when they intentionally used “Take on”.
A professora está quase lá . Mas desculpe lhe corrigir. É certo que " take on " é assumir .Mas quando este verbo adverbial se dirige a pessoas muda, "Change" . Tocar em norueguês é Å Røre e Ta Meg På é levar me . E Take Me On é accept me. Quando o verbo Take tem advérbios e pronomes possessivos : take me on é sempre fugido a pessoas ,se torna pessoal. Na forma isolada tem um sentido isolado. É por isso que a literatura musical, e a literatura em geral é mais rica. Quando falamos de termos técnicos empresariais os verbos adverbiais só tem sentido único. Minha 3 namorada era norueguesa e vive num bairro em Portugal que por acaso só tinha suecos e noruegueses, descendentes de portugueses é claro! Obrigado Prof. Jackie !
Já havia percebido esses e outros desvios propositais (não erros) da gramática em várias letras de música em inglês. Um bastante comum é o "don't" no lugar de "doesn't" para terceira pessoa do singular (He/She/It/This/That). O motivo é bem simples: a voz fica melhor sincronizada com o resto da música. Um exemplo: "That Don't Impress Me Much" da Shania Twain. Tentem cantar o refrão da forma "certa" para perceber como fica estranho, hehehe.
Oh, my God! Nunca mais vou ouvir a música da minha adolescência do mesmo jeito! 🥲Jackie, vc se parece TANTO com a pessoa que se casou com meu primeiro namorado! Mas tipo, MUITO, mesmo! Ela é mais velha que você (eu também), mas continua maravilhosa como na juventude! Ate eu dei razão quando ele me deixou para ficar com ela, kkk, depois agradeci muito também pq foi livramento!! 😂 E essa música é daquele tempo...
Obg pela explicação, Jackie! Esse refrão nunca ficou claro pra mim antes. Mas uma pergunta: como vocês, nativos de língua inglesa, entendem essa frase? Take on me, take me on - o que vocês entendem ao ouvir essa parte da música?
Ela disse que não faz sentido, é apenas um ruído. Provavelmente eles têm a mesma dúvida q nós, tanto q ela foi pesquisar pra fazer o vídeo. Os gringos devem pensar: "Pô, o q esse cara quer dizer com take on me, pega em cima de mim?" Hehehe
Eles entendem como um jogo de palavras com "Take me on" que aparece na música, mas com o pronome trocado de lugar com a preposição. São os brasileiros que não entendem, porque fizeram errado a tradução. Preste atenção no vídeo. 🤨
Valeu! Pela explicação de (Take on me ) uma frase, palavra, uma ideias 💡 em inglês, que foi traduzida do Noroeguês para o inglês. Porque o certo é touch me
Acredito que a tradução do norueguês para o inglês não foi exatamente literal, mas sim fonética. O autor pegou a frase em norueguês e procurou palavras ou uma expressão em inglês que se "encaixasse" foneticamente na métrica da música. Gramaticalmente não é correto, pode não fazer sentido, mas funciona como canção (tanto que faz sucesso até hoje!!)
Essa não foi a intenção...Os Noruegueses aprenden o Inglês desde criança...desenvolvem a fluência na lingua desde criança...quando atingem a adolescência...já pensam em Inglês como no seu próprio idioma..o erro gramatical é aceito...pois é usado como licença poética....esses erros gramaticais tambem acontecem nas músicas brasileiras
Ficou sem pé nem cabeça... Tanto que, se tu procura a letra traduzida no Google tu vai achar umas 3 ou 4 versões diferentes de significados para o refrão 😊😅
Não sei se é o caso, mas, as vezes, são licenças poéticas que os artistas gostam de brincar. Por exemplo, George Harrison (Beatles) tem uma música chamada 'When We WAS Fab'. E os próprios Beatles tem a música 'A Hard Day's Night'.
Você não entende inglês. "Take on me" pode quer dizer exatamente "aceite me", que você incorretamente diz que não pode quer dizer. Também pode quer dizer, "lute comigo".
"Spacer" is an English-language song by French singer Sheila B. Devotion that also causes some confusion when translated. Very few English dictionaries explain that it means "space traveller', so you come across some horrible translations into Portuguese, instead of "viajante espacial", they translate spacer as "espaçador", something that makes no sense if you pay attention to the song's context.
Thanks for this video Jackie! Seriously my friend just asked me this last month, and I had a hard time giving him an answer! 😄😄😄 Now, with the meaning of “take on more work or more students” in Portuguese you can say “pegar”: “Esse mês não vou pegar mais alunos porque estou com a agenda lotada”, ou “Não vou pegar esse emprego porque não fui com a cara do chefe 😂”. Keep these videos coming! Love them and I always learn something new even though I’ve been an English teacher in Finland for 21 years 😃 ❤️❤️❤️❤️🌹
Eu sempre "entendi", para mim, que ele dizia: "segure-se em mim", "segure em mim", "agarre-se a mim", "agarre em mim"... Pelo videoclipe dá para se ter essa dedução, o que é um pouco próximo de "toque-me", eu acho! 😅
Eu sempre achei q era "toco em você" kk Pq eu achava q o "me" nos finais das frases era "você" a tradução d "me". Ex: I and me - Eu e você rsrs Entendo q o "me" é "você" Take on me👈 você - toco em você kkk nada haver néh 🤭
Acho que é por aí. Deveria ser um "venha comigo", por que no videoclipe ele sai correndo fugindo de uns capangas e ela junto dele, de mão dada, então ele está querendo dizer para ela "vem comigo agora, senão vamos apanhar feio aqui" ou "venha comigo para dentro da história em quadrinhos". Não tem nada a ver com "take on" de assumir um relacionamento, pois fugiria do contexto.
Eu amei esses aula, jakie dá mais exemplo de outras letras de música de cantores que cantam em inglês, mas são de outras naciolidades, como por exemplo o cantor egípcio George Michael!!!
Excelente Jackie, obrigado pela explicação. Linda música, mas, precisamos observar sempre esses detalhes em Inglês. Saúde e um grande abraço. From Rio Brazil.
Assumir pode ser "to come out" tipo "to come out of the closet" ou "to come out as x". Então assumir namoro seria algo como "to come out as boyfriend/girlfriend". A diferença entre um namoro assumido e não assumido é essa. Ambos são namoro, ambos podem ser "a committed relationship", mas um é externalizado e o outro não. Incrível como a língua que a gente fala nos faz pensar de forma diferente, porque o próprio ato de *assumir* é feito através da língua.
não é atoa que o video que é continuação de take on me é the sun always shines on tv, que tem touch me como principal palavra que marca a música. o clip é uma espécie de continuação de take on me.
@Ask Jackie, thanks for clarifying. I never quite understood what "take on me" meant. It is interesting to see native people commenting this kind of stuff, because we can learn how you guys speak and then speak English more naturally - rather than that one of when we simply and literally translate from portuguese.
Tudo bem Jackie. Que sempre te abençoe e abençoe toda sua família, não sei se vc já fez aulas com músicas, se ja vou pesquisar no seu canal. Deixo essa dica. fica na Paz de Cristo
Em um seriado inglês a muitos anos traduziram como " me possua" mas sempre achei essa tradução errada...qdo uma música em inglês é feita por alguém q não tem o inglês como motherlanguage isso acontece.
Usaram apenas o que é chamado como licença poética.
Top. Essa explicação é tão top quanto a música do A-ha. Obrigado.
Essa música passou por produtores no Reino Unido e até nos EUA, um deles, muito famoso na época, o músico e produtor musical inglês Alan Tarney. Portanto, nativos de língua inglesa estiveram por trás desse 'hit' da banda norueguesa. Os noruegueses escreveram a música, mas os ingleses, que produziram o hit e o videoclip, deixariam um mero erro virar título de uma música se não houvesse um propósito nisso? 🤔
Pode ter sido uma tradução equivocada do norueguês para o inglês, ou pode ter sido intencional como uma licença poética; pode ter sido também devido à sonoridade ("take on me" soa bem musicalmente), pode ter sido justamente pela polêmica que surgiria em torno do suposto "erro", que contribuiria para o sucesso do "hit" ou há outra possibilidade, retratada no clip, que remete justamente à ficção: uma garota assume uma paixão por um personagem. O clipe conta a história do personagem em quadrinhos de Morten Harket (vocalista) que vence uma corrida de motos. Ele acaba sendo perseguido por dois adversários, um dos quais é interpretado pelo ator Inglês Philip Jackson. Em seguida, o vídeo corta para uma cena (real) em um café, em que uma jovem, interpretada por Bunty Bailey, toma seu café enquanto lê um gibi, que é justamente a história em quadrinhos da corrida. De repente, o herói pisca para ela e a puxa para dentro da revista e mostra seu mundo em preto e branco à garota.
Então, podemos entender que ela assumiu, aceitou um romance irreal com um personagem, que terá "ido embora", voltado para a ficção, em um dia ou dois. Coincidentemente a mesma música foi, há poucos anos, trilha sonora de uma história, baseada em quadrinhos, que é Deadpool. Pode, portanto, não estar certo gramaticalmente (nisso concordo), mas música é arte e como tal deve ser interpretada. A verdadeira resposta só pode ser dada por aqueles que escreveram, assim como por aqueles que produziram a música.
I agree
Obrigado pela explicação. Contudo, como os nórdicos estudam muito o idioma inglês, creio que o erro foi proposital em nome da "licença poética".
"Canto em inglês, mas sou norueguês".
Sou fã do A-ha desde os anos 80, desde quando a Banda começou a fazer sucesso, na verdade. As expressões 'take on me' 'take me on' sempre produziram em mim uma certa frustração. Nunca consegui compreender o contexto deste ponto da canção. Fiz inúmeras pesquisas no google, questionei pessoas com elevado conhecimento de inglês, inclusive nativos, mas as explicações jamais me convenceram até, até...............assistir a este vídeo!! Enfim, eis que o dia do esclarecimento chegou. Cá entre nós, bem que Morten Harket, Pal Waaktaar e Magne Furuholmen poderiam ter facilitado as coisas pra gente.........rsrsrs
Mas o que importa é que tudo se tornou simples e com todo sentido para mim, graças a você, Jackie. 🙂
Muitíssimo obrigado pela sua aula!! Demais!! Parabéns pela extraordinária capacidade em nos ensinar este maravilhoso idioma!! 🙂
I always thought "Take on Me" was a shortened way of saying "take a chance on me", in the context of this song. As they say they'd be gone in a day or two, I thought they were telling someone "Hey, it's now or never: give me a chance, or it's never going to happen".
É, acho que isso faz mais sentido.
In the same album of the song “Take on me”, A-ha included a song called “The sun always shines on TV”, which lyrics open with the expression “Touch me”. In other words: they knew very well what they were talking about when they intentionally used “Take on”.
Alô, Jackie! Que bom que você pesquisou a frase em Norueguês. Sim, você está certíssima. Embora eu acredite que o compositor, por não dominar o Inglês BRITÂNICO, quis simplesmente falar "Take me" e, como você mesma explicou, fez um jogo de palavras usando a preposição ON. Eu sou da época do lançamento desta música aqui no Brasil (sim, eu não sou novinho). Me recordo do BOOM mundial através da MTV em todo o mundo! Na época, aqui no Brasil, os melhores tradutores afirmaram através de revistas especializadas em Pop Music e uma edição antiga das "Letras Traduzidas" de uma revista chamada Bizz traduziram-na na mesma conotação de TAKE ME (Me leve) e só. Simples assim. Se você prestar atenção no videoclip original e oficial da banda, o cantor, em formato de desenho animado, convida a garota para entrar no mundo dele e ela tem que pegar a mão dele para que ele leve-a embora com ele. Se levarmos em conta que ele não é britânico e que ele faz o convite no clip, vamos perceber que ele simplesmente queria dizer... "Take me". O resto fica por conta da licença poética! Obrigado pela boa lembrança destamúsica incrível!
Tb sou dessa época. 😄
To contigo quanto ao significado que o cara quis dar à expressão que ele mesmo inventou.
⁰@
Voce ARRASA SEMPRE JACKIE....suas explicações são MUITO BOAS....
Ta På Meg em norueguês significa Cuida De Mim, tem duplo sentido, pois pode significar o que em português se diz me pegue😮. å ta é um verbo que significa to take, på significa on, meg significa me. Só porque ninguém fala não quer dizer que não existe. Tanto que a música fez sucesso nos Estados Unidos. Touch me também não faria muito sentido e não teria feito sucesso pois seria plágio de outra música do The Doors.😅
Belíssima música .. bons tempos .. A-HA banda fantástica 👏👏👏
Eu queria entender mais como a lógica do TH-cam funciona. Hoje no meu trabalho eu estava no banheiro bem longe do meu celular cantando esta musica, assoviando e tal e baixo.
Agora me aparece este vídeo. Por mais que eu ame inglês e sempre assista vídeos de noticias e tudo só em ingles, nem faz sentido isto ser recomendado do nada, pois nao pesquisei nada disto estes dias.
Uma vez eu estava falando com minha mae sobre como uma queda de uma idosa poderia levar a morte. Meu celular estava longe e mesmo assim me foi recomendado. Coincidência nao é, mas é muito interessante.
Mas mesmo assim eu adorei o vídeo, pois nunca tinha parado pra pensar nisto.
Achei legal que além da explicação, ela demonstra que escoregar num segundo idioma e ter sotaque é perfeitamente normal.
Em português temos o verbo "assumir" e pronto. Assumir o relacionamento. Assumir o compromisso. Assumir mais alunos. Assumir a responsabilidade. Assumir a culpa. Também com o sentido de assunir e tomar posse, em um determinado cargo, por exemplo:
Ele assumiu o cargo de diretor da escola, ou seja, aceitou e tomou posse no cargo.
Assumir ter feito alguma coisa ou ser alguma coisa: confessar.
Coisas do português do Brasil.
As traduções da música sempre colocam o "Take on me" como "Aceite-me" ou "Me assuma" , como foi dito a banda A-ha é da Noruega
Nenhuma tá correta.
Que bacana! Eu adoro a música desde quando era adolescente. Estudei a letra, pesquisei muito e, até aqui, não havia encontrado explicação para esse "Take on me". Nunca imaginei que poderia ser uma tradução imprópria do Norueguês. Parabéns pelo vídeo, Jackie!
Mas não significa tomar conta de mim?
Finalmente entendi a letra dessa música, já que cada tradução que lia, traduzia de uma forma diferente.
Hahaha... Eu tb.. Ha umas 4 traduções diferentes no Google 😅
I used to think that "take on me" was like "give me a chance", but I don't know why. Thanks Jackie
Dúvida de muitos anos finalmente resolvida! Adorei esse vídeo! :D
Ra plé plé pi tuguem 😎🤪
Valeu Man sou seu inscrito adoro Kof, faz da Yuri e Robert
Uma vez uma aluna me perguntou, eu também não sabia responder, pesquisei e percebi que foi apenas uma frase "aleatória" do cantor.
Acredito que ele viu que faria uma rima falando assim, e deixou xD.
Há coisas que não podemos explicar 😹
Jackie ,acho que faz sentido esse TOUCH relacionado a canção título " TAKE ON ME" Depois deste hit,logo a seguir eles fizeram um outro vídeo clip de uma música chamada "THE SUN ALWAYS SHINE ON TV" que é a continuação da canção take on me. No vídeo clip de "Sun always Shine on the tv". a letra no início diz.. "Touch me, How can It be, believe me , the Sun always Shine on tv, hold me, close to your heart,touch me ,and give ALL your love to me. To me...
Acredito que tenha sido algo deliberado (pois, fora isso, as letras do A-ha são em sua maioria certas por serem fluentes em inglês) como uma forma de introduzir a expressão norueguesa citada no vídeo cantada em inglês (visto que, se fosse em norueguês, ficaria estranho pela sonoridade diferente entre as línguas). Seria uma forma de mostrar a identidade cultural deles, uma "homenagem" à língua de origem dos integrantes, já que estavam começando a ter uma projeção mundial e, com certeza, gostariam de levar algum traço disso junto com eles, uma licença poética que é comum vermos em músicas de muitas línguas, inclusive no próprio português.
Seu Português é excelente. Parabéns!!!
Acho que seria válido tbm uma investigação sobre a língua inglesa na Noruega. O fenômeno do World English e de nativização do inglês mundo afora. Isso faz com que estadunidenses e britânicos venham a apontar expressões, muitas vezes, legítimas de uso da língua mundo afora como "erro" só pq eles não usam ou não fazem parte de sua variedade de prestígio (standard english). Vale investigar. Afinal, o endereço da lingua inglesa é o próprio mundo, faz bastante tempo.
Minha professora de inglês tinha um dicionário só de phrasal verbs e lá tinha TAKE ON ME e TAKE ME ON, com significados distintos. (Que nao me lembro, obviamente. Um deles era "me aceite")
Inclusive o A-ha vai fazer vários shows pelo Brasil em Junho!!
Talvez tenham usado "take on me" por causa da métrica, pra encaixar na divisão rítmica.
Cada palava vai no 1º tempo forte de 3 compassos 4/4
Professora Jackie! Você é simplesmente excelente!!!
A famosa licença poética para as construções das músicas, particularmente sou fã do A-ha. Thanks a lot, Jackie 🥰
Paul e Mags poetas desde sempre e o Morten, materializou a obra para todo o sempre!!!!
Temos que considerar que em letra de música praticamente vale tudo quando a finalidade é ter uma boa rima ou para que a frase se encaixe dentro do compasso da melodia. Até os Beatles usaram desse artifício. Na música “She got a ticket to ride” eles abusaram do direito de errar. Ao invés de dizer “but she doesn’t care” (mas ela não se importa), a letra diz “but she don’t care”. Quem entende um pouco de inglês sabe que na conjugação de verbo na terceira pessoa, a negativa que precede o verbo não pode ser don’t, e sim does not (don’t). Se eles falassem corretamente (she doesn’t care) a frase não encaixaria na métrica dessa canção. É a chamada “liberdade poética”.
A-Ha é uma banda norueguesa.
É que nem aquela garota que canta a música "Dance Monkey", essa menina é australiana, então eles têm algumas expressões diferentes, deve ser por causa do sotaque do inglês australiano.
Vi algumas pessoas dizendo que ela estava falando "errado" na música, mas acho que na verdade é o sotaque ou as gírias da Austrália mesmo.
mas neste caso, a banda pegou uma expressao da lingua nativa e traduziu literalmente ao ingles.
Thank you for your explanation teacher. I speak Swedish a little bit, and many bands as Roxette had problems with translation to English. Eg.: The song " Spend my time ", should be " waist my time".
Quanto tempo não te vejo, que bom você está por aqui. Quem sabe acabo me matriculando.
O português tem palavras norueguesas como raro, rara que para norueguês é tocar, touch que é tocar com sensibilidade . Sensitive . Para sensible é sensato. E nas relações em inglês o touch pode ter sentido de toque físico e touch sensitive . Na letra é Take on me . Take me on é Leva -me e aceite - me. E o Ta Meg På tem outra conotação de Ta Meg På . Eles jogam muito com as trocas de sentido como no inglês e nas línguas eslavas, em que o norueguês teve mais influência que o inglês tradicional !!
Ver esse vídeo me lembra que em diversas canções japonesas há versos em inglês que parecem escritos mais para dar um efeito mais "sonoro", sem preocupação de fazer sentido de fato. Um exemplo é a canção "Native Stranger", do cantor Kyosuke Himuro, com versos como "NOBODY EVERYBODY
LOVE SOMEBODY IT'S TRUTH".
Sempre me pareceu confusa. Mas eu sempre entendi com algo como: "busque em mim, consiga em mim, conte comigo", alguma coisa assim.
I think "assumir" when talking about a relationship is usually used in the context of making that relationship known to other people. Maybe some other suggestions could be "He still hasn't come out to his friends and family about us being together" or "He still wants to keep our relationship a secret from everyone".
Yes! These are perfect as well!
Diogo Pires Não cara. Embora a frase que vc citou possa ser usada. Pensar assim ser esse motivo, vc só tá se assumindo um fofoqueiro. Pois as pessoas próximas que adoram uma fofoca, é que usam frases do tipo "e aí, não vai assumir que está namorando", ou seja , "vão ficar só se pegando as escondidas, ou só ficando? Vcs formam um belo casal". Porém a mulher também muitas vezes pergunta pro homem se ele não vai assumir ela, pois não gosta de namorar escondido, isso ela considera ficar. Assumir tem a ver com se compromissar, não significa "vamos mostrar pros outros, pros amigos" , nem "vamos admitir o que os fofoqueiros tão doidos pra saber".
@@landoh.8900 Muitas vezes assumir tem sim a ver com "deixar os outros saberem". Mas não é no sentido de fofoca, você entendeu mal. É no sentido de sair em público com a pessoa, tratá-la como namorado (a) perto dos outros, deixar que o seu ciclo social a conheça. Todo mundo que adentra um relacionamento quer ser assumido, não é questão de fofoca.
Na verdade, somente perguntando pro autor qual foi exatamente a sua intenção.
Em qualquer língua os compositores deixam suas dúvidas até para os nativos, exemplo :
" Caia a tarde feito um viaduto " ou
" Um quasar pulsando lôa interestelar canoa ....capte-me it's up to me coração..
....adapte-me ao seu ne me quitte pas.."
Já ouvi muitas interpretações bem diferentes por aí.
Diogo Pires fofoqueiro. 😂
Obrigada Jackie por explicar essa dúvida que desde os anos 80 pairava em nossas cabeça!
Eu acho que a tradução literal, palavra por palavra, foi intencional. Uma porque os noruegueses são muito bons em inglês. Outra que ele mesmo continua brincando com a expressão e mudando ela para "take me on". E, não menos importante, o inglês deles é excelente em todas as outras músicas.
Tem um vídeo do empresário que ele diz que está errado mas funcionou no refrão e deixaram pra lá.
Excelente vídeo, Jakcie, meus parabéns. Definitivamente, o argumento de aprender inglês com música cai por terra, principalmente para os iniciantes no idioma. Às vezes, algumas palavras são usadas de maneira incorreta para que se adeque à melodia. E aí vc acaba aprendendo o idioma de maneira incorreta. Isso acontece no português também, acredito que em toda parte do mundo. Porém, acho muito válido para treinar a pronúncia. Ainda bem que eu não peguei a letra pra estudar, graças a vc. 😊
Pô, mas é norueguês falando embromation...
Concordo. Com música vêm MUITOS erros. Aprenda sistematicamente. Tenho 40 anos de exp como teacher. Coloquei todos os erros, confusões q meus alunos fizeram ou fazem em vídeos SIMPLES e curtos. NÃO aprende quem NÃO QUER. Grátis. Siga o playlist.
th-cam.com/video/gD4cq0O8ME0/w-d-xo.html
Uma vida sem entender aquilo que não tinha como entender... até hoje! Valeu Jackie!
Eu achava que “take on me” era “descontar” no sentido de “você fez um erro e agora ta descontando em mim”. You’ve made a mistake and now you’re taking it on me!
Em 89, uma revista traduziu 'Take on me' como " encare-me" , " enfrente-me".
In the same album of the song “Take on me”, A-ha included a song called “The sun always shines on TV”, which lyrics open with the expression “Touch me”. In other words: they knew very well what they were talking about when they intentionally used “Take on”.
Amei a dica. Fã do A-HA, inclusive já fizeram até concerto das músicas deles, foi a Orquestra Ouro Preto. Top demais.
A professora está quase lá . Mas desculpe lhe corrigir. É certo que " take on " é assumir .Mas quando este verbo adverbial se dirige a pessoas muda, "Change" . Tocar em norueguês é Å Røre e Ta Meg På é levar me . E Take Me On é accept me. Quando o verbo Take tem advérbios e pronomes possessivos : take me on é sempre fugido a pessoas ,se torna pessoal. Na forma isolada tem um sentido isolado. É por isso que a literatura musical, e a literatura em geral é mais rica. Quando falamos de termos técnicos empresariais os verbos adverbiais só tem sentido único. Minha 3 namorada era norueguesa e vive num bairro em Portugal que por acaso só tinha suecos e noruegueses, descendentes de portugueses é claro! Obrigado Prof. Jackie !
Olá, Jackie! Sempre aprendi muito com você!! Obrigada pela explicação. Beijos do Brasil 🇧🇷
Já havia percebido esses e outros desvios propositais (não erros) da gramática em várias letras de música em inglês. Um bastante comum é o "don't" no lugar de "doesn't" para terceira pessoa do singular (He/She/It/This/That). O motivo é bem simples: a voz fica melhor sincronizada com o resto da música. Um exemplo: "That Don't Impress Me Much" da Shania Twain. Tentem cantar o refrão da forma "certa" para perceber como fica estranho, hehehe.
Exato.
Oh, my God! Nunca mais vou ouvir a música da minha adolescência do mesmo jeito! 🥲Jackie, vc se parece TANTO com a pessoa que se casou com meu primeiro namorado! Mas tipo, MUITO, mesmo! Ela é mais velha que você (eu também), mas continua maravilhosa como na juventude! Ate eu dei razão quando ele me deixou para ficar com ela, kkk, depois agradeci muito também pq foi livramento!! 😂 E essa música é daquele tempo...
Take on pode ser usado também em competição ??
Ex:.. Barcelona takes on Chelsea..
Barcelona enfrenta, encara Chelsea
Sim!
Thank you a lot, “take on me” although is a great song, don’t make sense unless you Translate to “touch me” .
“Touch me” makes sense, absolutely!
Obg pela explicação, Jackie! Esse refrão nunca ficou claro pra mim antes. Mas uma pergunta: como vocês, nativos de língua inglesa, entendem essa frase? Take on me, take me on - o que vocês entendem ao ouvir essa parte da música?
Boa pergunta.
Ela disse que não faz sentido, é apenas um ruído. Provavelmente eles têm a mesma dúvida q nós, tanto q ela foi pesquisar pra fazer o vídeo. Os gringos devem pensar: "Pô, o q esse cara quer dizer com take on me, pega em cima de mim?" Hehehe
o que significa "segredos de liquidificador" da letra do cazuza??? mesma coisa
Eles entendem como um jogo de palavras com "Take me on" que aparece na música, mas com o pronome trocado de lugar com a preposição. São os brasileiros que não entendem, porque fizeram errado a tradução. Preste atenção no vídeo. 🤨
Exatamente o que o Leandro falou kkkk não faz sentido então não dá pra entender
Caraca! Passei a vida inteira achando que era no sentindo de assumir um relacionamento . Obrigado por abrir minha mente.
A explicação dela é muito boa…
Valeu! Pela explicação de (Take on me ) uma frase, palavra, uma ideias 💡 em inglês, que foi traduzida do Noroeguês para o inglês. Porque o certo é touch me
Confesso que essa frase sempre me pareceu estranha. Eu achava que significava algo do tipo " me leve junto " ou algo do gênero. Thanks Jackie !!
Acredito que a tradução do norueguês para o inglês não foi exatamente literal, mas sim fonética. O autor pegou a frase em norueguês e procurou palavras ou uma expressão em inglês que se "encaixasse" foneticamente na métrica da música. Gramaticalmente não é correto, pode não fazer sentido, mas funciona como canção (tanto que faz sucesso até hoje!!)
Exatamente isso. O quê foi levado em maior consideração foi a fonética das palavras para poderem rimar e tals ❤
Essa não foi a intenção...Os Noruegueses aprenden o Inglês desde criança...desenvolvem a fluência na lingua desde criança...quando atingem a adolescência...já pensam em Inglês como no seu próprio idioma..o erro gramatical é aceito...pois é usado como licença poética....esses erros gramaticais tambem acontecem nas músicas brasileiras
Ficou sem pé nem cabeça... Tanto que, se tu procura a letra traduzida no Google tu vai achar umas 3 ou 4 versões diferentes de significados para o refrão 😊😅
Só dei o like pq a Jackie cantou no começo do vídeo ! 😂 😆
Just kidding, awesome video ! ❤️
Não sei se é o caso, mas, as vezes, são licenças poéticas que os artistas gostam de brincar. Por exemplo, George Harrison (Beatles) tem uma música chamada 'When We WAS Fab'. E os próprios Beatles tem a música 'A Hard Day's Night'.
Você não entende inglês. "Take on me" pode quer dizer exatamente "aceite me", que você incorretamente diz que não pode quer dizer. Também pode quer dizer, "lute comigo".
"Spacer" is an English-language song by French singer Sheila B. Devotion that also causes some confusion when translated. Very few English dictionaries explain that it means "space traveller', so you come across some horrible translations into Portuguese, instead of "viajante espacial", they translate spacer as "espaçador", something that makes no sense if you pay attention to the song's context.
Thanks for this video Jackie! Seriously my friend just asked me this last month, and I had a hard time giving him an answer! 😄😄😄
Now, with the meaning of “take on more work or more students” in Portuguese you can say “pegar”:
“Esse mês não vou pegar mais alunos porque estou com a agenda lotada”, ou “Não vou pegar esse emprego porque não fui com a cara do chefe 😂”.
Keep these videos coming! Love them and I always learn something new even though I’ve been an English teacher in Finland for 21 years 😃 ❤️❤️❤️❤️🌹
Wow, Jackie! Que maravilha! Como você fala Português bem? Amei!. Enfim, amei a lição, e a canção. Thank you for the lesson.
Eu sempre "entendi", para mim, que ele dizia: "segure-se em mim", "segure em mim", "agarre-se a mim", "agarre em mim"... Pelo videoclipe dá para se ter essa dedução, o que é um pouco próximo de "toque-me", eu acho! 😅
Mas aí seria "hold on me", não é ?
É nessa linha de raciocínio aí... 😅
Eu sempre achei q era "toco em você" kk
Pq eu achava q o "me" nos finais das frases era "você" a tradução d "me".
Ex: I and me - Eu e você rsrs
Entendo q o "me" é "você"
Take on me👈 você - toco em você kkk nada haver néh 🤭
Acho que é por aí. Deveria ser um "venha comigo", por que no videoclipe ele sai correndo fugindo de uns capangas e ela junto dele, de mão dada, então ele está querendo dizer para ela "vem comigo agora, senão vamos apanhar feio aqui" ou "venha comigo para dentro da história em quadrinhos". Não tem nada a ver com "take on" de assumir um relacionamento, pois fugiria do contexto.
Pensava o mesmo 👍
Cantei muito essa musica e curti muito a banda mas nunca havia observado o sentido de take on me. Ótima explicação.
Ela é minha música favorita e eu sempre fiquei confusa sobre essa parte do take on me. Thank youuuuu ❤️
Coincidência que a banda tem um refrão conhecido na música The Sun Always Shines on T.V. que é "Touch me..."
Long ago, I used to have in mind that "take on me" meant " tente ou deixa comigo". Anyway, now these phrasal verbs are Chrystal clear.
Thank you Jackie!
All right ...Deus a abemçoe you and your family .
Estou imensamente grato por conhecer o seu canal espero aprender inglês com você! Tank you ou Tanks
Eu amei esses aula, jakie dá mais exemplo de outras letras de música de cantores que cantam em inglês, mas são de outras naciolidades, como por exemplo o cantor egípcio George Michael!!!
Oie!!!!
A-ha é da minha época. Amoooo
Excelente Jackie, obrigado pela explicação. Linda música, mas, precisamos observar sempre esses detalhes em Inglês. Saúde e um grande abraço. From Rio Brazil.
It was one of my favorite songs in the eighties , it was interesting to find out the story behind it . Thank you Jackie!
Mais que é show demais A-ha,take on me,isso é,essa banda é demais
Vc e a professora mais simpática do mundo!! Adoro suas explicações.
Vc canta muito bem jackie
Primeira teacher que explica essa música!😊
Exite algo em música algo que se chama licença literária.
Não nasci nos anos 80, mas gosto muito dessa música e vim de curioso saber o porquê é errado TAKE ON ME. Obrigada pelo vídeo e pela explicação
Assumir pode ser "to come out" tipo "to come out of the closet" ou "to come out as x".
Então assumir namoro seria algo como "to come out as boyfriend/girlfriend". A diferença entre um namoro assumido e não assumido é essa. Ambos são namoro, ambos podem ser "a committed relationship", mas um é externalizado e o outro não.
Incrível como a língua que a gente fala nos faz pensar de forma diferente, porque o próprio ato de *assumir* é feito através da língua.
não é atoa que o video que é continuação de take on me é the sun always shines on tv, que tem touch me como principal palavra que marca a música. o clip é uma espécie de continuação de take on me.
Thanx! xoxo!
Thanx! xoxo!
Essa tem na parte do Baltazar bratt roubando o diamante, no meu malvado favorito 3 . (Despecable me 3) ótimo filme RECOMENDO. 🤗🤝
Minha esposa é britânica e quando perguntei para ela sobre o take on me ela fez uma cara tipo whatdaheck - não entendo o que é "take on me"
O curioso é que há outras músicas deles em que o verbo touch aparece várias vezes. Então é um indício de que seja isso mesmo.
Jake sou de XINGUARA Pará.. amo seus vídeos..
Gostei muito de saber, pois eu amo essa música!!! 😊❤
@Ask Jackie, thanks for clarifying. I never quite understood what "take on me" meant. It is interesting to see native people commenting this kind of stuff, because we can learn how you guys speak and then speak English more naturally - rather than that one of when we simply and literally translate from portuguese.
Tudo bem Jackie. Que sempre te abençoe e abençoe toda sua família, não sei se vc já fez aulas com músicas, se ja vou pesquisar no seu canal. Deixo essa dica. fica na Paz de Cristo
Em um seriado inglês a muitos anos traduziram como " me possua" mas sempre achei essa tradução errada...qdo uma música em inglês é feita por alguém q não tem o inglês como motherlanguage isso acontece.
Lembrei exatamente dessa música.. 😃 sem abrir o vídeo, claro...
Great! That song was part of my days when I was younger
Boa, professora.
Desde Brasil.
Music incredible!!! Tanks by lessons.
Excellent Jackie! Wonderful explanation, instructive and relaxed. Ah! (complementing), you got a new subscriber!😊
Luto com essa tradução há muito tempo! Ótimo vídeo!
Excellent Very Very good 👏
Jackie canta essa música toda por favor 😂😂🥰🥰🥰🥰
Sempre bem explicado. 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Essa música toca nas rádios aqui dos EUA até hoje.