JACKIE,você é um doce de pessoa. Bonita por dentro e por fora. Tu es cativante e comunicativa,duas coisas que somente ótimos professores têm. BEIJOS E ABRAÇOS DO BRASIL E QUE TU NUNCA PERCAS TUA ALEGRIA E CARISMA. 🇧🇷 XOXOXO
Nossa, Jackie! Since 1975 I've heard American people saying Band - Aid all the time! Isso foi há 49 anos, no "túnel do tempo"!WOW! Algumas coisas parecem vir para ficar, mesmo!
In Brazil there are a lot of products we call them by its original names in English. For example, there was, or there is, a correction fluid (corretivo líquido, in Portuguese), called Liquid Paper, and the students always call any correction fluid of Liquid Paper, it doesn't matter the brand. Any Razor blades (Lâmina de barbear) are Gillete, and to make a copy of a document in those photocopiers ( máquinas fotocopiadoras), we say "to make a Xerox", it doesn't matter the brand of the photocopier. Band- Aid (Curativo ou Curacorte), is the same here, Band-aid, and Post-it, I have no idea how it is called in Portuguese, I call "Lembrete de papel adesivo"(I don't know how to say in English). These are some examples😊
Dois ítens de sua lista são marcas no Brasil: As hastes flexíveis, também conhecidas como cotonetes, bastonetes e aponetes. Cotonete provém de uma marca registada que acabou por designar o seu gênero, sendo formada a partir da palavra inglesa para algodão (cotton), à qual se juntou -ete. O macarrão instantâneo é conhecido pela marca Miojo, subsidiária da Nissin-Ajinomoto Alimentos Ltda. . O nome Miojo é usado para se referir ao macarrão instantâneo e não apenas à marca.
No caso do Ramen, salvo engano, Ramen seria um tipo específico de preparo de macarrão no Japão e em si não é uma marca registrada (pode ter Ramen do fabricante X, Ramen do fabricante Y, etc).
muito 10! faz um video das 10 palavras usadas erradas no portugues que são do inglês :ex o notebook seria laptop ? / print seria o screenshot? outdoor è aquela placa com propaganda😂 , aprendemos errado
Inclusive, cotonete derivou do nome de uma marca de hastes flexíveis (nunca ouvi ninguém falar "hastes flexíveis" no Brasil, rs). O termo "cotonete" já está no dicionário. 😊
Clique aqui e coloque seu e-mail para garantir já a sua vaga no evento gratuito UNLOCK YOUR ENGLISH - www.askjackie.com.br/evento/
Hats off to your Brazilian Portuguese pronunciation. Amazing.
You' re The best teacher. We Allan need your classes.
JACKIE,você é um doce de pessoa. Bonita por dentro e por fora. Tu es cativante e comunicativa,duas coisas que somente ótimos professores têm. BEIJOS E ABRAÇOS DO BRASIL E QUE TU NUNCA PERCAS TUA ALEGRIA E CARISMA. 🇧🇷 XOXOXO
Você voltou para os EUA e o seu português melhorou. Está melhor do que há uns 4 anos.
vivia vendo os videos ,ate que o youtube nao me notificou mais ,hoje atraves do face voltei ,que saudades de voce jackie
Nossa, Jackie! Since 1975 I've heard American people saying Band - Aid all the time! Isso foi há 49 anos, no "túnel do tempo"!WOW! Algumas coisas parecem vir para ficar, mesmo!
There are things we can only learn from you, Jackie. Good job! Thanks.
I loved this video, thank u, I`m a english teacher in Brasil and I like your tips!!!
Obrigada pelo vídeo! Você tem algum vídeo como udar as palavras ultimately e eventually? (Com os 2 usos de ultimately- C1 e C2)?
Amei! Esse tipo de vídeo é muito essencial! Falar objetos comuns do dia a dia, muitas vezes isso não é facilmente encontrado. Que venham mais assim 🙏🏻
tem também fotocópia (Xerox), Sucrilhos (flocos de milho) e outras inúmeras.
Amei o conteúdo, Jackie! Uma curiosidade: aqui em São Paulo é comum chamarmos o wite-out de "branquinho". 🥰
Muito obrigada!
Muito bom seus ensinamentos!
Muito legal! Thank you. Lâmina de barbear, a gente chama de Gilette. Cya soon! Godspeed.
Excelente aula!
I love it, Jackie i love your classes, i always learn much more with you, e parabéns , sucesso sempre👏👏👏❤️❤️❤️
In Brazil there are a lot of products we call them by its original names in English. For example, there was, or there is, a correction fluid (corretivo líquido, in Portuguese), called Liquid Paper, and the students always call any correction fluid of Liquid Paper, it doesn't matter the brand. Any Razor blades (Lâmina de barbear) are Gillete, and to make a copy of a document in those photocopiers ( máquinas fotocopiadoras), we say "to make a Xerox", it doesn't matter the brand of the photocopier. Band- Aid (Curativo ou Curacorte), is the same here, Band-aid, and Post-it, I have no idea how it is called in Portuguese, I call "Lembrete de papel adesivo"(I don't know how to say in English). These are some examples😊
Hello ,Jackie! Could you make a vídeo learning about impersonal passive voice? Thank you!
Jackie legal demais seus vídeos.
Acho legal a metonímia
Eu digo bandeidi também e copia e xerox que e uma marca também.
Muuuuito bom! Parabéns.
Pessoal , o curso da Jackie e nota 10! Recomendo muito
TOP ABRAÇOS DO RJ
Muito legal 👏👏🫶
Dois ítens de sua lista são marcas no Brasil:
As hastes flexíveis, também conhecidas como cotonetes, bastonetes e aponetes.
Cotonete provém de uma marca registada que acabou por designar o seu gênero, sendo formada a partir da palavra inglesa para algodão (cotton), à qual se juntou -ete.
O macarrão instantâneo é conhecido pela marca Miojo, subsidiária da Nissin-Ajinomoto Alimentos Ltda. . O nome Miojo é usado para se referir ao macarrão instantâneo e não apenas à marca.
Muito bom. Queremos vdeos em ingles tambem, professora.
I'm an English teacher and I simply love your teaching methods! May I talk to you about some questions I have ?
Amei❤obg🎉
as fitas adesivas no Brasil a gente chama de durex que é o nome da maarca
👏🏾👏🏾👏🏾
Wow ! Outstanding tips !!! You rocket as usual Jackie. Thanks for sharing it !
💯💯💯💯
Bombril, Gillette (que evoluiu para Prestobarba), caneta "Pilot", ícones da nossa língua!
Thanks
This video is freaking useful. I liked it so much.
No caso do Ramen, salvo engano, Ramen seria um tipo específico de preparo de macarrão no Japão e em si não é uma marca registrada (pode ter Ramen do fabricante X, Ramen do fabricante Y, etc).
Muito legal !
Sempre tenho dificuldade em pedir adoçante. Não consigo me fazer entender.
Sweetner está correto? Ou o none da marca Splenda é mais usado?
Obrigado
Muito bom!
Amei ❤😊
muito 10! faz um video das 10 palavras usadas erradas no portugues que são do inglês :ex o notebook seria laptop ? / print seria o screenshot? outdoor è aquela placa com propaganda😂 , aprendemos errado
Achei que voce fosse citar tambem o "styrofoam".
Gillette é o que nos referimos à lâmina descartável de barbear no Brasil (agora temos o barbeador que é um conjunto de lâminas com cabo).
Very good
Muito bom, Jackie! Os ingleses também usam essas marcas registradas para se referir ao produto?
Muito útil, obrigada.
Mas tá certo o nome tá certo
As i learned today, with this lesson
😜
Em Português dizemos Posti ti . 😁
Em francês tbse usa "scotch" pra fita adesiva, e tem até o verbo "scotcher" :))
💖😀💖
Tb se pode chamar cotonetes de Squibbs?
Inclusive, cotonete derivou do nome de uma marca de hastes flexíveis (nunca ouvi ninguém falar "hastes flexíveis" no Brasil, rs). O termo "cotonete" já está no dicionário. 😊
Aqui no Brasil band-aid é band-aid mesmo...não tem em português...bem,acho q não 🤔
Band aid = Curativo
Sim, falei band-aid minha vida toda, e todas as pessoas de meu convívio tbm
Em Curitiba água sanitária é muito comum chamar de “Qboa”, a marca.
I'm first here , have a nice day Jackie
Teacher, I missed you.
What did happen?
Interessante que a fita adesiva aqui também chamamos pela marca, mas é Durex. Outra marca da mesma empresa, a 3M.😂
Likes pessoal!! 🥰💓
Em português é fácil, agora inglês é difícil demais,😁 boa noite 🌃
These are examples of metonymy.
metonímia 😁
O interessante é que você falou cotonete. Cotonete também é nome de marca. O nome comum dele é haste de algodão.
Só confio em nativos professores nativo
I enjoyed the video, but it was TOO short.
Chiclete em vez de goma de mascar, Bombril em vez de palha de aço.
Nescau pra qualquer achocolatado
Leite Ninho pra qualquer leite em pó
😂😂😂😂😂😂😂
CORRECTION FLUID (EUA) = LIQUID PAPER OR CORRETOR (BRA)
A bastante casais de namorados americana e brasileiro, e vice versa, aqui nos videos do youtube.
"Speedos" é como os americanos chamam as sungas de banho.
Wite-out = Corretivo
In line skates? Never heard😂
METONÍMIA = FIGURA DE LINGUAGEM QUE VOCÊ PODE CHAMAR O PRODUTO PELA MARCA.
Some people call it tissue, but Kleenex is certainly more common 🇺🇸🇧🇷🙏👍
Scotch tape
POST IT (EUA) = BLOQUINHO (BRA)
Fiquei torcendo pra Band-Aid ser bandeide mesmo.
Thanks
Muito legal!
👍👏👏