Showa ishin no uta [With Eng and Romaji sub]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • 昭和維新の歌 / Shōwa ishin no uta / Ode of Showa Restoration
    - Japanese Nationalist Song
    Singer: I. George(Joji Ishimatsu), Columbia Male Chorus
    Performer: Columbia Orchestra
    [About this song]
    This song was made in 1930 by Taku Mikami, who is famous for the May 15 Incident. It's also called "Seinen nippon no uta". Its lyrics are about the spirit and thoughts of young officers who caused the incident, but most of them are plagiarized from the works of poets Bansui Doi and Shumei Okawa.
    [About translation]
    *Waves are beating on the Miluo River and the clouds of Wushan are flying wildly
    The Miluo River is the place where an ancient Chinese politician named Qu Yuan lost his life while worrying about his country. The clouds of Wushan are an idiom referring to sexual intercourse. There're many interpretations of this sentence, but I believe it means that the society is full of lewdness in spite of the fact that the nation is in crisis.
    *Go
    It's a board game that originated in China.
    *the prosperous world of dust
    It means that the world is prosperous now, but it will soon change.
    *Li Sao
    It's a poem written by Qu Yuan.
    [Rōmaji]
    Bekira no fuchi ni nami sawagi
    Fuzan no kumo wa midare tobu
    Kondaku no yo ni ware tateba
    Gifun ni moete chishio waku
    Kenmon kami ni ogoredomo
    Kuni o ureuru makoto nashi
    Zaibatsu tomi o hokoredomo
    Shashoku o omou kokoro nashi
    Aa hito sakae kuni horobu
    Meshiitaru tami yo ni odoru
    Chiran kōbō yume ni nite
    Yo wa ikkyoku no go narikeri
    Shōwa ishin no haru no sora
    Seigi ni musubu masurao ga
    Kyōri hyakuman hei tarite
    Chiruya banda no sakurabana
    Furubishi mukuro norikoete
    Kumo hyōyō no mi wa hitotsu
    Kuni o ureite tatsu toki ni
    Masurao no uta nakarameya
    Ten no ikari ka chi no koe ka
    Somo tadanaranu hibiki ari
    Tami eigō no nemuri yori
    Sameyo nihon no asaborake
    Miyo kyūten no kumo wa tare
    Shikai no nami wa otakebite
    Kakushin no toki itarinu to
    Fukuya nihon no yūarashi
    Aa urabukashi ametsuchi no
    Mayoi no michi o hito wa yuku
    Eiga o hokoru chiri no yo ni
    Ta ga kōrō no nagamezoya
    Kōmyō nani ka yume no ato
    Kiezaru mono wa tada makoto
    Jinsei iki ni kanjite wa
    Seihi o tare ka agetsurou
    Yameyo risō no ichi hikyoku
    Hikakōgai no hi wa sarinu
    Warera ga tsurugi ima koso wa
    Kakusei no chi ni odorukana
    [Japanese]
    汨羅の淵に波騒ぎ
    巫山の雲は乱れ飛ぶ
    混濁の世に我起てば
    義憤に燃えて血潮湧く
    権門 上に驕れども
    国を憂うる誠無し
    財閥 富を誇れども
    社稷を思う心無し
    あゝ人栄えて国亡ぶ
    盲いたる民 世に躍る
    治乱興亡 夢に似て
    世は一局の碁なりけり
    昭和維新の春の空
    正義に結ぶ益良雄が
    胸裡百万兵足りて
    散るや万朶の桜花
    古びし骸 乗り越えて
    雲飄揺の身は一つ
    国を憂いて起つ時に
    益良雄の歌なからめや
    天の怒りか地の声か
    そも只ならぬ響あり
    民 永劫の眠りより
    醒めよ 日本の朝ぼらけ
    見よ 九天の雲は垂れ
    四海の水は雄叫びて
    革新の機 到りぬと
    吹くや日本の夕嵐
    あゝうらぶかし天地の
    迷いの道を人は行く
    栄華を誇る塵の世に
    誰が高楼の眺めぞや
    巧名何か夢の跡
    消えざるものはただ誠
    人生意気に感じては
    成否を誰か論う
    止めよ離騒の一悲曲
    悲歌慷慨の日は去りぬ
    我等が剣 今こそは
    廊清の血に躍るかな

ความคิดเห็น • 9

  • @dingus_doofus
    @dingus_doofus ปีที่แล้ว +11

    I think this song was written yesterday, because it fits today's world like a glove.

  • @BastardoFiglioDiPuttanaTM
    @BastardoFiglioDiPuttanaTM ปีที่แล้ว +9

    Beautiful, good work! What is your opinion regarding the 2/26 events and the Kodoha faction? I really like this song and especially the last stanza gives me goosebumps whenever I read it, they had such noble spirits

  • @super-kamarigaming7907
    @super-kamarigaming7907 ปีที่แล้ว +5

    Never forget the noble cause of the 2/26 incident. Long live Shōwa Tennō and the Yamato-Damashii!

  • @kasugaryuichi9767
    @kasugaryuichi9767 9 หลายเดือนก่อน +3

    Truly, a song for the ages

  • @floydmayweather8105
    @floydmayweather8105 ปีที่แล้ว +6

    Banzai

  • @tatotaytoman5934
    @tatotaytoman5934 6 หลายเดือนก่อน +1

    Greetings, from the 26th!!!

  • @nobunagascat4139
    @nobunagascat4139 ปีที่แล้ว +4

    Reupload?

    • @JMSTranslation
      @JMSTranslation  ปีที่แล้ว +2

      Yes, I revised the translation and reuploaded it because I got a request.