💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLing... ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 facebook.com/groups/szybk... ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Umiesz mówić o swoich potrzebach fizjologicznych po angielsku? W tym filmie dowiesz się, jak mówić o czynnościach, związanych, delikatnie mówiąc, z przemianą materii ;) Poznasz różne, mniej i bardziej formalne nazwy tych czynności. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
take a piss (w uk) np. are you taking a piss/you must be taking a piss etc oznacza -> że ktoś kogoś próbuje wk^^wić.. np. "weź mnie nawet nie wk^^wiaj" 😉👍
3:53 Ponoć od Johna Harringtona, wynalazcy spłuczki klozetowej (w zasadzie to jednak nie tyle ją wynalazł, co raczej odkrył na nowo - słyszałem bowiem, że już starożytni Egipcjanie znali spłuczki)
3:58 - "head" to toaleta na statku. Dawniej była to po prostu dziura przy bukszprycie wychodząca na zewnątrz, dzięki umiejscowieniu na dziobie ewentualne ślady na burcie były szybko zmywane przez fale. Pierwotnie nie miała swojej nazwy, ale ze względu na lokalizację mówiło się "I gotta hit the head" ("muszę iść na przód") i tak zostało. Po dziś dzień w ofertach sprzedaży czy czarteru jachtów ilość łazienek opisywana jest jako "number of heads".
Na lotnisku O'Hare w Chicago przy jednym gate był napis Toilets, podczas gdy przy innych Restrooms. Ale przy tym jednym był autentycznie Toilets i mam zdjęcie :D
Dave jest genialny, podajesz masę przykładów - nieznanych . Najbardziej spodobal mnie się że... " idę do Johna " ( I gotta go to the John.)f LAVATORY from the latin Lavatorium. LAVATORY ( British English ) - a flash toilet, - water closet LAVATORY ( North American ) a washbasin in the bathroom. Te nazwe mozna spotkac w samolotach, na statkach, szpitalach I w innych budynkach miejskich itp. DZIEKI za pozyteczna lekcje - jak zawsze.😊😊😊😊
Bo to brytyjski angielski i w tym właśnie standardzie to całkowicie normalne. A tak na marginesie - Dave już kiedyś nagrał filmik o różnicy między "I have to go to the toilet" i "I have to go to the bathroom".
I have to use the bathroom: Poszedł Gucio do łazienki Zrobił siusiu do wanienki x2 zrobił siusiu tam A w tym radość była cała Bo tam babcia się kąpała x2 bo kąpała się Poszedł Gucio za chałupkę Zdjął majteczki, zrobił kupkę x2 Zrobił kupkę tam I przygląda się tej kupce Jaki ciężar nosił w dupce x2 Jaki ciężar miał Gucio, Gucio coś ty zrobił Jak chałupkę przyozdobił x2 przyozdobił ją
@@SamanthaSmith-sv2gp nie wiem, nie pracuję ani nie mieszkam z Polakami... 🤷♂️ czasem słyszę Polaków na ulicy czy w transporcie (autobus, pociąg) -> tam raczej nie slyszałem 🤷♂️
Little girl's/boy's room bierze się na pewno z tego, że w na drzwiach wielu toalet był wizerunek takich małych dzieci jako oznaczenie płci, zanim zastąpiły je piktogramy i stickman'y
płacze ze śmiechu jak Ty opowiadasz;) no leże dosłownie ;) by the way ile sposobów na powiedzenie ze sie idzie do kibla:) my mamy tylko albo toaleta, łazienka, wc no i kibel w nieformalnych sytuacjach.
Ubikacja, ustęp, kibelek, przybytek, szalet, (latryna, wychodek, wygódka, sławojka - raczej tylko o tym na zewnątrz), klop, sracz, klozet, tron, wucet, bardacha, haziel, prewet. Moja babcia mówiła UB (od „ubikacja”).
Tak. I jeszcze dla srania: - "postawić kloca", jako bardzo nieformalne; - "wypróżnić się", "wypróżnienie", jako formalne; - "oddać stolec", jako formalne, używane zwykle w szpitalach; i - "zdefekować", "defekacja", jako ultraformalne, używane zwykle w medycynie.
Jesli chodzi o siku to "i go to pee/i go to make pee/i need to pee", a jesli chodzi o dwójeczke to "i go to make a big dump" albo "i go relase a kraken"
"take a piss" na polski przetłumaczyłbym jako "odlać się". Mogę to powiedzieć jak jestem z kumplami i pijemy piwo, ale już np. w towarzystwie gdzie się dziewczyny w życiu bym tak nie powiedział.
3:54 wiem, że to zabrzmi śmiesznie ale paradoksalnie w tym momencie Dave zabrzmiał bardzo po polsku ( bez akcentu). Czy Polska już tak nisko upadła XD?
Angielski jak angielski, ale szkocki..😁😆 , to dopiero wyzwanie. Czyli ja mówię, muszę iść do toalety...lub co jest mniej wymowne i nieco bardziej eleganckie🤣 " I must go where Her Majesty the Queen… goes alone or herself" Tylko nie wiem która forma byłaby odpowiedniejsza, sama czy osobiście? Pewno dwie są dobre. Wszyscy zawsze się śmieją...I jest ok.😃🥰 Pozdrawiam z Glasgow 🇵🇱🏴
a mnie zastanawia jak to jest z loo, o ile pamiętam ze szkoły to jest to określenie niezbyt ładne właśnie w stylu kibel, sracz i jakie było moje zdziwienie widząc na dworcu w katowicach ubikację pod szyldem 2theloo, a inna sprawa co ze skrótami typu wc?
Witam. ;-) Dobre plenery półpustynne. 🏜 😎 Idealne żeby zrobiś najpierw jedynkę, a potem dwójkę i nikt cię nie nakryje. 😏 Tylko papier trzeba mieć. 💩🧻 A jak nie to te gałązki półpustynne. 🌿
Jak chodziłem do high school w USA na restroom mówili lavatory. Później się już nigdy nie spotkałem z tym wyrazem. To chyba można przetłumaczyć jako " umywalnia"
Lavatory to często jest w samolotach napisane na drzwiach łazienki. A jak są drzwi zamknięte to się wyświetla napis Occupied (co mi zawsze kojarzyło się z polskim słowem 'kupa'). Więc łatwo zapamiętać.
@@ewelinakoralus4985 Tak wołam do wnuka, bo ten wchodzi do klopa ze smartfonem i się zapomina. A nożyczki, no, żeby odciąć (powiedzmy, ten farsz bez szczewa)
"I want to pee" to znaczy "chciałbym zrobić siku" czy "chciałbym żeby mi się chciało siku"? Mam nadzieję że to jest alternatywa dla "I have to go pee"?
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLing...
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybk...
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Umiesz mówić o swoich potrzebach fizjologicznych po angielsku?
W tym filmie dowiesz się, jak mówić o czynnościach, związanych, delikatnie mówiąc, z przemianą materii ;) Poznasz różne, mniej i bardziej formalne nazwy tych czynności.
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
take a piss (w uk) np. are you taking a piss/you must be taking a piss etc oznacza -> że ktoś kogoś próbuje wk^^wić.. np. "weź mnie nawet nie wk^^wiaj" 😉👍
Zew natury.
To JEST bardzo ważny temat. Ludzie po prostu musza czasami to powiedzieć, ale na lekcjach angielskiego raczej się tego nie dowiedzą.
Wyobrażam sobie królową angielską
w Stanach ,kiedy mówi
I have go to the toilet a Amerykanie rozumieją ,że stara powiedziała " muszę iść do kibla ".
Dave, własnie się posikałem ze śmiechu, and John will not help this time. Dzięki stary :)
3:55 Ten fragment powiedziałeś idealnie po polsku. Nikt by się nie kapnął, że nie jesteś z Polski po tym fragmencie. :-)
Bardzo przydatne wskazówki 😃
Facet jesteś super..dużo się nauczyłam..🤣
3:53 Ponoć od Johna Harringtona, wynalazcy spłuczki klozetowej (w zasadzie to jednak nie tyle ją wynalazł, co raczej odkrył na nowo - słyszałem bowiem, że już starożytni Egipcjanie znali spłuczki)
jeden z najważniejszych odcinków - dzięki Dave!!!
3:58 - "head" to toaleta na statku. Dawniej była to po prostu dziura przy bukszprycie wychodząca na zewnątrz, dzięki umiejscowieniu na dziobie ewentualne ślady na burcie były szybko zmywane przez fale. Pierwotnie nie miała swojej nazwy, ale ze względu na lokalizację mówiło się "I gotta hit the head" ("muszę iść na przód") i tak zostało. Po dziś dzień w ofertach sprzedaży czy czarteru jachtów ilość łazienek opisywana jest jako "number of heads".
Dave a łeb Ci nie eksplodował jak się dowiedziałeś, że ten mały mebel z lustrem, przy którym dziewczyny się upiększają nazywa się "toaletka"?😁
Poszukaj sobie, co oznacza robić toaletę.
Dave zawsze znajdzie jakiś wciągający temat 😁
Dziękuję. Praktyczne przydatne.
Czy używają określeń źartobliwie - domyślnych np. Idę poprawić makijaż (a w domyśle do WC)?
Hej Dave,czy na przyklad w restauracji lepiej jest powiedziec do gosci przy stole“excuse me“ i nie mowic gdzie sie idzie i po co?
I have to take a shit
"No kurde, stary, muszę iść do Janusza" genialne :D Świetna gra aktorska
Popłakałem się ze śmiechu. Super odcinek
Na lotnisku O'Hare w Chicago przy jednym gate był napis Toilets, podczas gdy przy innych Restrooms. Ale przy tym jednym był autentycznie Toilets i mam zdjęcie :D
przy jednym gate powiadasz?
@@jabolpl84 Przy jednym gacie :D telefon wpisał formę "gate", zamiast gejcie :P
„To take a leak“ to nam nauczyciel mówił w średniej szkole i tłumaczył jako „odlać się“.
Take a dump. Wysrać się, zrobić zrzut.
Take a leek
Akurat zachciało mi się to drugie, przypadek? Nie sądzę! 😀
To przeznaczenie 😅🤣
Wow, gratuluje, niektorzy maja z tym drugim problemy 🤣
Idealny odcinek! Nikt mi o tym nigdy nie mówił! Dzięki!
Zdarzyło mi się, mówiąc washroom, i prowadzono mnie do łazienki, ale bez sedesu. Pozdrawiam i 🖐️🙂👍
Robisz świetną robotę, Dawidzie. Twoje filmiki są cenne, zwłaszcza gdy dotycza wyrażeń codziennych, z życia każdego z nas. Trzymaj się!
Ubawiłem się. Aż nie zdażyłem do toalety 🤣👍🏻
2:31 A u nas mówi się: idę zobaczyć czy rowery jeszcze stoją!
Dave jest genialny, podajesz masę przykładów - nieznanych .
Najbardziej spodobal mnie się że...
" idę do Johna " ( I gotta go to the John.)f
LAVATORY from the latin Lavatorium.
LAVATORY ( British English ) - a flash toilet, - water closet
LAVATORY ( North American ) a washbasin in the bathroom.
Te nazwe mozna spotkac w samolotach, na statkach, szpitalach I w innych budynkach miejskich itp.
DZIEKI za pozyteczna lekcje - jak zawsze.😊😊😊😊
Pierwsze co pomyślałam o zwrocie
"I have to go to the toilet "
Tak uczyli mnie w szkole i nikt nie mówił, że amerykanie mogą odebrać to w inny sposób.
Bo to brytyjski angielski i w tym właśnie standardzie to całkowicie normalne. A tak na marginesie - Dave już kiedyś nagrał filmik o różnicy między "I have to go to the toilet" i "I have to go to the bathroom".
Naprawdę ciekawy wykład, potrzeba to wiedzieć,,,,dobra nauka,,,,
I have to use the bathroom:
Poszedł Gucio do łazienki
Zrobił siusiu do wanienki x2
zrobił siusiu tam
A w tym radość była cała
Bo tam babcia się kąpała x2
bo kąpała się
Poszedł Gucio za chałupkę
Zdjął majteczki, zrobił kupkę x2
Zrobił kupkę tam
I przygląda się tej kupce
Jaki ciężar nosił w dupce x2
Jaki ciężar miał
Gucio, Gucio coś ty zrobił
Jak chałupkę przyozdobił x2
przyozdobił ją
Dzieci w przedszkolu to śpiewają?🤣
genialny odcinek. 🤣 życiowy temat i bardzo przydatny. dzięki Dave.
w uk często mówią: "need number 1" lub "two" w zależności czy siku (1) czy kupka (2)... 😉👍
Chyba Polacy 😀
@@SamanthaSmith-sv2gp nie wiem, nie pracuję ani nie mieszkam z Polakami... 🤷♂️ czasem słyszę Polaków na ulicy czy w transporcie (autobus, pociąg) -> tam raczej nie slyszałem 🤷♂️
W Polsce też, w USA też
Dzięki Dave! Ważny i potrzebny odcinek! 😊
Uwielbiam te filmiki, a pstryknięcie palcami na koniec - mistrzostwo! :-D
Iø. Mu b 6 bb4 kl. 8. W k. b9 ikno nt 4 n 9c98 m9
" I need to take a dump"(6:42) - dump nie może być czasownikiem w tym wyrażeniu ponieważ przed dump jest "a"
Pewnie chodziło o "zrzut". Muszę zrobić zrzut.
@@jarlfenrir chodziło mi o to, że Dave stwierdził, że to jest czasownik🙃tak w ogóle to masz rację
Tego w szkole nas nie uczyli. To powinno się puszczać obowiązkowo na lekcjach🙂
Little girl's/boy's room bierze się na pewno z tego, że w na drzwiach wielu toalet był wizerunek takich małych dzieci jako oznaczenie płci, zanim zastąpiły je piktogramy i stickman'y
płacze ze śmiechu jak Ty opowiadasz;) no leże dosłownie ;) by the way ile sposobów na powiedzenie ze sie idzie do kibla:) my mamy tylko albo toaleta, łazienka, wc no i kibel w nieformalnych sytuacjach.
Ubikacja, ustęp, kibelek, przybytek, szalet, (latryna, wychodek, wygódka, sławojka - raczej tylko o tym na zewnątrz), klop, sracz, klozet, tron, wucet, bardacha, haziel, prewet. Moja babcia mówiła UB (od „ubikacja”).
take a piss to chyba coś w stylu idę się odlać? :) fajny odcinek btw
dokladnie..
take a leak jak już
To bardziej idę się wyszczać
Raczej "Idę się wyszczać" -> bardziej 'gross'. To odlanie to właśnie 'take a leak'
Dave - u nas jest też coś takiego jak "Idę odcedzić kartofelki" dla sikania :)
Ordynarne jest np. wyszczać się trochę mniej odlać.
Tak. I jeszcze dla srania:
- "postawić kloca", jako bardzo nieformalne;
- "wypróżnić się", "wypróżnienie", jako formalne;
- "oddać stolec", jako formalne, używane zwykle w szpitalach; i
- "zdefekować", "defekacja", jako ultraformalne, używane zwykle w medycynie.
ew. "jebnąć szczocha" :P
Uwielbiam te Twoje rozkminki 😂
Jesli chodzi o siku to "i go to pee/i go to make pee/i need to pee", a jesli chodzi o dwójeczke to "i go to make a big dump" albo "i go relase a kraken"
"Take a piss on my face" - heard it in a movie :D
Haha, uśmiałam się z tego "Take a piss/sh*t" XD
Najlepsza lekcja bo bardzo przydatna ... :)
7:06 - Wizzair ?
:Lavatory" myślę, że mogą powiedzieć np. wojskowi, tak, jak potrafią powiedzieć "beverage" zamiast po prostu "drink". CO sądzisz?
Dzień dobry, gdzie Ty kręcisz to Dave? Bardzo uboga roślinność. Wszystko, co mówisz w swoim kanale jest ciekawe i potrzebne. Dzięki.
Stawiam na Texas albo Arizonę
Byl na Teneryfie jako wolontariusz.Mowil o tym na swoim kanale Dave z Ameryki.
To jest Gran Canaria
A "drain the snake"? ;-)
No wreszcie sie doczekalem tego tematu:)
7:05 skoro Wizz to siki, to Wizzair to powietrzne siki?
Urynowy aerozol w formacji bryzy 😉. Brzmi profesjonalniej. Chyba, że siki to jedyneczka... Czyli One. Czyli OneAir! 🤣
Sikać to "whizz/whiz," ale również świst/świszczeć, czyli podobnie do "tinkle" - pochodzi od dźwięku; "wizz" nie istnieje.
Po polsku mówi się idę się złamać albo idę zrzucić balast albo idę uwolnić orkę albo idę zrzucić klocka do wodospadu .
Krecik stuka w taborecik
Ulepić figurkę z brązu.
U nas też idzie się na dwójkę, gdy szykuje się dłuższe posiedzenie 😅 To oczywiście wśród znajomych 😅
Myślę,że to przy dzieciach się przydaje, to ważne wiedzieć po co dziecko musi iść do toalety:-)
i gotta take a leak - idę się odlać
i gotta take a dump - idę się złamać (my personal favorite)
- Is there a little girl's room in the hall?
- Oui, oui, madame.
- No, I just want to powder my nose.
Kiedyś się podobno mówiło "Muszę iść do klopa". To brzmi bardzo wiejsko, jakby była mowa o drewnianym wychodku xd
Do dziś się tak mówi i nie brzmi to wiejsko tylko slangowo i w ogóle nie kojarzy mi się se sławojką.
"take a piss" na polski przetłumaczyłbym jako "odlać się". Mogę to powiedzieć jak jestem z kumplami i pijemy piwo, ale już np. w towarzystwie gdzie się dziewczyny w życiu bym tak nie powiedział.
Zajęte! - Toilet in use! 👍
W "od zmierzchu do świtu" było "I gotta darin a lizzard".
3:54 wiem, że to zabrzmi śmiesznie ale paradoksalnie w tym momencie Dave zabrzmiał bardzo po polsku ( bez akcentu). Czy Polska już tak nisko upadła XD?
Dokładnie to samo pomyślałem. Spauzowałem video i zacząłem sprawdzać czy ktoś to też zauważył. I proszę :)
Jest duzo momentow, kiedy Dave brzmi bez akcentu; w koncu spędza trochę czasu w Polsce. Practice makes perfect, that's all.
Co powiedzieć gdy siedzi się na kiblu i ktoś ciągnie za klamkę? Po polsku mówimy "zajęte" więc it's taken?
W uk spotkalam się, że żeby zrobić siku mowi się: - I have to spend penny😁
Uśmiałem się nieźle! 😂
Słyszałem tez określenie „ I have to urinate.” Ale to już chyba maxymalna szkoła jazdy.
Albo skrypt z gry Postal 2 XD
U nas mówi się jeszcze "pewnie siedzi nad wodą".
Świetne 👍😂🤭
Angielski jak angielski, ale szkocki..😁😆 , to dopiero wyzwanie. Czyli ja mówię, muszę iść do toalety...lub co jest mniej wymowne i nieco bardziej eleganckie🤣 " I must go where Her Majesty the Queen… goes alone or herself" Tylko nie wiem która forma byłaby odpowiedniejsza, sama czy osobiście? Pewno dwie są dobre. Wszyscy zawsze się śmieją...I jest ok.😃🥰 Pozdrawiam z Glasgow 🇵🇱🏴
on her own feet?
a mnie zastanawia jak to jest z loo, o ile pamiętam ze szkoły to jest to określenie niezbyt ładne właśnie w stylu kibel, sracz i jakie było moje zdziwienie widząc na dworcu w katowicach ubikację pod szyldem 2theloo, a inna sprawa co ze skrótami typu wc?
Kiedyś w Anglii słyszałem jak koleś mówił "I have to use a facility" i poszedł się wysikać więc pewnie też się tak u nich mówi.
I gotta take a wizz? To już wiemy skąd nazwa WizzAir...🤣🤣🤣
Na Warmi mówiło się, po lekkiemu i po ciężkiemu :D:D
3:55 chyba do Jana
Hmm....useful lesson.👍
Witam. ;-) Dobre plenery półpustynne. 🏜 😎 Idealne żeby zrobiś najpierw jedynkę, a potem dwójkę i nikt cię nie nakryje. 😏 Tylko papier trzeba mieć. 💩🧻 A jak nie to te gałązki półpustynne. 🌿
Fajny kanał.. pozdrawiam
Super
Idę sprawdzić czy rowery stoją.
A jak po angielski brzmi "muszę spuścić wodę z kija"?
Bardzo ciekawy odcinek. Nic co ludzkie nie jest nam obce.
a jak by bylo "nie chce mi się"? bo i don't want to znaczy nie chce, a nie chce i nie chce mi się to jednak ma inne znaczenie
dzięki!
"piss" to jak po polsku "szczać"
i gówno w jednym
Mega!Nigdy bym nie pomyslala,ze mozna zrobic filmik 11minutowy na temat siusiania.Hahaha
Wszystkie programy super.ten tez
Jak chodziłem do high school w USA na restroom mówili lavatory. Później się już nigdy nie spotkałem z tym wyrazem. To chyba można przetłumaczyć jako " umywalnia"
bardzo formalne, nie uzywane w USA , pochodzi z Anglii.
U mnie też mówiliśmy lavatory. Nawet mieliśmy lavatory pass. @Dave?
Lavatory to często jest w samolotach napisane na drzwiach łazienki. A jak są drzwi zamknięte to się wyświetla napis Occupied (co mi zawsze kojarzyło się z polskim słowem 'kupa'). Więc łatwo zapamiętać.
In UK they use toilet word... is written in public places toilet.
my zaś często chodzimy zobaczyć czy rowery stoją zaparkowane
Dobry odcinek.
Każdy temat dobry. A ten szczególnie bo często używany. Zawsze coś nowego.
Właśnie dzisiaj miałem ostre zatwardzenie 🇵🇱👍
Lavatory - spotkałem się z tą nazwą w samolotach
A jakieś wesołe, np. usiąść na tronie; albo: idę na posiedzenie?
A jak za długo siedzi to zawołać: Ej, przynieść ci nożyczki?
Dlaczego nożyczki?
@@ewelinakoralus4985 Tak wołam do wnuka, bo ten wchodzi do klopa ze smartfonem i się zapomina. A nożyczki, no, żeby odciąć (powiedzmy, ten farsz bez szczewa)
Potrzebuję chwili sKUPienia
Słyszałem o brytyjskim idiomie "I have to push kids into pool".
Czy Wizzair oznacza zatem g...ne linie lotnicze?
8:49 XDD
Zabrakło "drop a deuce"
- Idę to toalety.
-Na kupę czasu czy sikundę?
W Anglii mówią to drop a log albo the turtle has poked his head out.
dzięki za ten odcinek, sporo wiedzy o której nie miałem pojęcia a język angielski/amerykański znam dość dobrze... pozdrawiam
"I want to pee" to znaczy "chciałbym zrobić siku" czy "chciałbym żeby mi się chciało siku"? Mam nadzieję że to jest alternatywa dla "I have to go pee"?
To, co znaczy nazwa Wizzair?😅