How to read the special vowel combination "OU"?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2019
  • How to read "おうさま”?

ความคิดเห็น • 12

  • @Doubting_Didymus
    @Doubting_Didymus 4 หลายเดือนก่อน +2

    どうもありがとうございます

  • @SpectacularLeigh
    @SpectacularLeigh 4 ปีที่แล้ว +2

    日本語で(おう)はたくさん使いますね。
    良いお年を!

  • @موسى_7
    @موسى_7 4 ปีที่แล้ว +2

    Speaking of the 'ou' combination that creates a long 'o', I have a question relating to the word 'otousan' (father).
    When I am watching Japanese cartoons with subtitles, I always hear 'otousan' as 'otousa'. Does Maruko-Chan forget to pronounce the 'n'? Is it some informal way of saying 'otousan'? Am I just deaf? I do hear a lot of things, including Japanese words, incorrectly.
    Maybe I should not ask such questions when I have taken a break half-way through learning hiragana characters to learn how to draw Donald Duck...

    • @SeizeJapanese
      @SeizeJapanese  4 ปีที่แล้ว +1

      Maru chan says "ん".
      "ん"is different from
      English " n ". There's no "n" sound in Japanese ん

    • @SeizeJapanese
      @SeizeJapanese  4 ปีที่แล้ว +2

      The last ん sounds just " cutting the breath with your throat.

    • @موسى_7
      @موسى_7 4 ปีที่แล้ว

      @@SeizeJapanese Thank you. still I don't understand what cutting the breath with the throat means. I saw your video on Japanese 'n' and thought I just had to push my throat in a little. I was confused.
      I like learning Japanese, because unlike English and especially Arabic (my two native languages), you write what you say rather than what the other hears. That is hard to explain but I mean that in Japanese the letter approximates the movement of the mouth more than it approximates the sound, otherwise 'chi' wouldn't be in the 't group'.
      Due to the fact I learn a new way to pronounce certain sounds (Japanese r, 'fu/hu', and 'tsu' and 'chi'), I feel my mind really is opening up. For a person who unlike me isn't a native speaker of Arabic, he must feel a certain way when learning to pronounce letters such as 'خ' and 'غ', but that is not the same feeling as learning 'fu/hu' and why there is no 'tu' but a 'tsu'; for learning those Japanese kana taught me the way Japanese people think about speaking and writing. The Arabic equivalent for what I learned from Japanese is like a person learning that Arabs hear 'a' and 'e' as the same 'alif', with 'e' being how some dialects pronounce it and 'a' being the way more educated people pronounce 'alif'. An Arabic learner will have learned that to Arabs, 'a' and 'e' are the same sound.
      Well, that is not really a good analogy to what I learned in Japanese. A better analogy is found in the letters 'و' and 'ي'. In Arabic they care more about how a word is heard rather than pronounced even more than they do in English, so the 'i' sound being said as a consonant or vowel doesn't matter, as long as it is 'i'; so 'ي' represents both a 'y' and a long 'i' (short 'i' is either not written or is written as 'kesra' mark for people learning to read). 'و' and 'dhamma' is the same as 'ي' and 'kesra' except it represents 'o', 'u', and 'w'.
      Why are 'i' and 'y' the same? Well it must not be too confusing for you, for they are also connected in the idea of contracted consonants in Japanese, where an 'i' kana such as 'ki' combines with a small 'y' kana such as 'ya' to make 'kya' instead of 'kia'. For 'و', there used to be a thing in Japanese where 'u' letters combine with 'wa', 'wi', and 'we'.
      I must sound like a silly cartoon character when I am explaining Japanese contracted consonants to a person who is a professional teacher in such a subject. I also have likely made at least one error. I must sound like Donald Duck giving his nephews a lecture about what they shouldn't do, despite Donald Duck doing that thing prior to giving the lecture.

    • @موسى_7
      @موسى_7 4 ปีที่แล้ว

      @@SeizeJapanese Also, my dad was trying to learn Turkish 'ch' and was so surprised I was pronouncing it; it turns out the Turkish 'ch' he struggled so much with was Japanese 'chi', which is different to English 'ch' in the international phonetic alphabet (I read stuff on Wikipedia despite not having enough knowledge to properly understand complicated matters such as the international phonetic alphabet).
      A bit of a 't' can be heard in Japanese 'chi'.
      My father still struggles with that Turkish/Japanese sound.
      I just learned it by ignoring romanisation and just trying to repeat and edit the way I pronounced 'ti' until it became 'chi'.
      I did the same with 'tsu', I repeated 'tu' but became more lazy with my tongue after each attempt, eventually reaching a proper 'tsu'.
      The 's' in 'tsu' resembles Arabic 'ص' more than English 's' (which is 'س').

    • @SeizeJapanese
      @SeizeJapanese  4 ปีที่แล้ว +2

      @@موسى_7 Please watch this.th-cam.com/video/oDqKC676oFs/w-d-xo.html

  • @LimeGreenTeknii
    @LimeGreenTeknii 3 ปีที่แล้ว +1

    Actually, in English, it's more like トキヨ instead of トキョ; English doesn't have any native words with the ky consonant blend that I know of.

    • @SeizeJapanese
      @SeizeJapanese  3 ปีที่แล้ว +1

      I see. Thanks!!

    • @LimeGreenTeknii
      @LimeGreenTeknii 3 ปีที่แล้ว +2

      @@SeizeJapanese Update: Actually, we do have the ky sound in words like cute and incubator, but I don't think we ever connect the ky sound to the letter o; I can only think of times where we connect it to u.