"A Song" by Joseph Brodsky
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 15 ต.ค. 2024
- Poet laureate and Nobel Prize winner Joseph Brodsky recites a poem.
From The United States of Poetry episode "Love and Sex."
Copyright Washington Square Arts, 1995.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening; the sun is setting,
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
Brodsky is the clearest voice of the broken hearted. Of the exiled. Of ever reflecting on itself, of the language itself, of the poetry itself, of the consciousness itself.
Remarkable genius
Such a great thing that I can read, hear and understand Joseph despite the language which he used.
Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
лучше жить в темноте
Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
What's the point of forgetting if it's followed by dying.
please explain what does it mean
Евгений Андреевич «какой смысл забывать, если все равно все умрем»
@@ЕвгенийАндреевич-л1с "в чём смысл забвения, если за ним следует смерть"
@@marias4602 спасибо, английский я понимаю, интересовало как точнее расшифровать эту строку. Вот нашел перевод, стало ясно: "Есть ли смысл забывать
тем, кто, собственно, смертен?"
@@ASTobus благодарю, нашел перевод, выше процитировал
A rainbow brought me here, some time ago. I return, often. Listening, reminds me to remember the warmth once felt, in the hands of our loved
What a beautiful, vulnerable yet implacable reading. Wonderful.
Genius ... As authentic in texture as in Russian. Sounds like colourful clay of binding words whose shape you will see when the poem is over...
Centre
На плавных губах отражается сладость,
а штиль равнодушья заметней с утра.
В лице бархатистая, взрослая младость,
суровость и мягкость молчащего рта.
Смиренная ровность, слегка, горделива,
солдатская смирность и ждущая стать.
Порой Вы задумчива, редко смешлива,
порой холодна, как дамасская сталь.
Порою Вы - вечность, порою мгновенье,
то очень чужая, то очень родна,
то хочется выдать привет, преклоненье,
то больше больше не видеть уже никогда...
Различные чувства, как стороны мира,
средь коих я суть всю боюсь потерять.
Но всё же готов безусловно транжирить
на Вас наблюденья, часы и себя!
I adore his voice.
Real Genius...
❤❤❤❤
Прекрасна музыка его стиха
The credits says it's a Chopin prelude, but they don't say which one.
Гениально
Хоть кто-нибудь. Что за музыка?
Does anyone know what the music in the background is?
It sounds like Chopin as much as Brodsky sounds like a car where "she shifts the gear"
His voice is arresting in English or Russian.
james sexton approves
rogor miyvars es kacoooooooooo
who translated it? Can anyone give me the name?
Thu Thao Dinh Brodsky himself, i would imagine.
When will he learn English tho?
It's annoying to listen to . The words would be alright otherwise of not for the contrived, over the top vocal intonations. I like alot of the 20th century poets aside from this hang up.
Their presentations are often shit. Almost comically so. Still not as obnoxious as slam poetry, but close.