есть еще один момент, который является тоже знаковым. Когда Оби узнавал у Падмэ где Энакин, в дубляже в конце диалога он говорит - все это грустно, хотя в оригинале - i'm so sorry - мне очень жаль, давая понять зрителю и Падмэ, что он летит убивать Энакина, и просит за это прощения заранее
@@l7aJlaguH В своё время с younglings я яростно проорал, не заметив "о" на субтитрах и подумав, что это какая-то неправильно прочитанная и чертовски ироничная отсылка к толкинским эльфам (Yulme из протоэльфийского - жар кузнечной печи, а gling в Синдарине - что-то из области казни, не помню, что именно).
Про Падьме есть вполне обоснованное пояснение от Андрея Зайцева (закадровый голос Энакена в трилогии и актёр дубляжа, который был утверждён Лукас Арт персонально) мол ему настояли так сказать по той причине, что Дарт Вейдер в новом костюме учился даже разговаривать заново.
Ещё про «до перехода Энакена на злую сторону» 15:07 . Обратите внимание на игру света, когда один в свете, а другой в тени. Такой же способом передать зло человека использовали в Крёстном отце
Буквально пару дней назад актёр озвучки Энакина, Андрей Зайцев, ответил на вопрос о «Падьме». И да, это именно, что проблема с речевым аппаратом, он заново учится говорить; и человек от «Лукас Филмс», который наблюдал за процессом дубляжа, настоял именно на таком произношении.
Что мешало в сцене, когда привязанный наручниками к столбу Оби-Ван говорит Good Job перевести это с подчёркнутым сарказмом в интонации: "Справились!" И идеально бы даже вписалось в липсинк.
Не знаю наверняка, подразумевалось так изначально или нет, но, когда я смотрел в оригинале с субтитрами, мне показалось (именно показалось), что, когда Винду сказал Энакину "занять свое место", то одновременно имел ввиду и "знать свое место". И, помня дубляж этого момента, тут мне показалось всё логичным, Винду осадил Скайуокера, что последнему не очень понравилось.
Ну, насчёт "сит" и "ситх", мне кажется пытались передать звучание, которое нормально в нашем языке не воспроизводится в принципе. Что до "числа избранных", видимо смутило кого-то слово "one" - типа уже же есть "chosen" - зачем это числительное - о, а может это обозначение что он один из?) То что это устоявшееся словосочетание - никого не парило. В Мести Ситхов какой-то запредельный дубляж, честно говоря - чего только стоит Гривус с его "джедайской поганью", ну и Император вне конкуренции - "мой маленький зелёный дружок" XD
Спасибо автору за его чувство юмора, я упал под стал с момента: - Джедаям не стоит так поступать - скорее всего нет… Сразу в голове пролетели все сцены с лихо отскакивающими конечностями))
Очень хотелось бы трудности перевода фильма "Евротур". Знание английского не позволяет просмотреть его в оригинале, но хватает, чтобы понять, что шутки намного смешнее, чем в дубляже
Огромное спасибо за ролик по любимой вселенной) кстати, мне всегда казалось что на этом моменте 10:40 эта реплика - очередная отсылка к оригинальной трилогии, а именно к знаменитой фразе Адмирала Акбара во время битвы на орбите Эндора и уничтожения второй Звезды Смерти а 6 эпизоде. "Concentrate all fire on that super star destroyer!"
Вопрос к автору - ты человек вообще? Как можно столко такого сложного контента подряд фигачить? Надеюсь ты раскрутишься сильнее, канал заслуижвает бомбезной аудитории с таким контентом. Постоянно смотрим тебя с девушкой, друзьям показываю.
Ещё в дубляже Джар-джара сделали не таким мерзким, как в оригинале. Для меня было открытием узнать, насколько его не любят за рубежом. Англоязычная аудитория настолько возненавидела его, что Лукасу пришлось свернуть свои планы обнаружить его вторым ситхом и в третьей части из ниоткуда появился Граф Дуку вместо него.
Про "ситов" есть кстати забавная история. Была такая игра, Lego Star Wars, и в локализации, которую я увидел первой в своей жизни, третий эпизод "Месть ситхов" назывался "Месть Сита". Так что где-то ситхов попытались перевести правильно)))
Офигеть! Сразу три фильма в одном видео!! Сначала видео о Пиратах вышло на следующий день после предыдущего обзора на Доктора Стрэнджа, а теперь вот такое!!! Как же это невероятно!!!! Thank you, master!!!!!
Ля, помню как я был несколько разочарован дубляжом 2й части, потому что я тогда не сдержался и купил кассету и пиратским переводом и хоть там были ошибки, но многие фразы были переведены правильнее(фразы Падме про любовь например), а некоторые даже смешнее, вот например недовольство Оби-Вана перевели как "молодцы, блин!", что на мой взгляд гораздо смешнее, чем "Умница" в дубляже.
Я ЗНАЮ ЭТОТ ДУБЛЯЖ! Он еще называл его не Энакином, а Анакином, да? И не "дурь", а "палочки смерти"? Это был самый первый раз, когда я смотрел Звездные Войны вообще, именно тогда я и влюбился в эту вселенную, это прям отдельное место в моем детском сердце
Ещё была классная шутка из второго эпизода: - а я уже (победил мастера Йоду в спарринге) - это тебе приснилось, пока ты прогуливал занятия В дубляже ее запороли
Так странно, я когда смотрел твои видео, думал у тебя как минимум 1 миллион подписчиков. Качество видео очень хорошее. А тут 30к почти, не пойдёт так, ты лучшего стоишь! Продолжай делать видео :)
Русский голос Энакина реально затащил фильм:D голос Кристенсена из оригинала звучит, как у курящего 14ти летнего подростка🤣 Даже это "You’re underestimate my power" такая эпичная фраза, но звучит мега неубедительно и угарно:D В то время как в дубляже "ты недооцениваешь мою мощь" прям сильно сказано
Еще одна забавная деталь в локализации, как мне показалось, не нее редко обращают внимание. А именно, до перехода на темную сторону, Энакин обращается к Оби-Вану с уважением на ВЫ "Оби-Ван, да прибудет С ВАМИ сила", однако после перехода уже на ТЫ, особенно в фразе Тебе пришел конец, учитель" ставя в один ряд ТЫ и УЧИТЕЛЬ и тд. Не знаю, было ли в оригинале это А вот слов Йоды игра в нашем языке практически полностью теряется, и это забавно, ведь у нас порядок в предложении слов не столь критичен
Отличный обзор, ты прям прочитал мои мысли, ведь я буквально несколько дней назад пересматривал "Месть ситхов" и думал, "Блин, было бы круто если бы ты разобрал ЗВ на своем канале!" И вот выходит новое видео!)
16:54 Оригинальную трилогию, конечно же! Причем там было сразу несколько дубляжей. А четвертый эпизод даже в СССР переводили. Игра актеров на высшем уровне. И переводчики написали текст профессионально, будто литературное произведение читаешь.
Спасибо! Пересматриваю приквелы пару раз в год, и иногда в оригинале. Почти все места, что ты указал, знал, но некоторые новые вещи смог узнать, спасибо!) На мой взгляд есть небольшая неточность в 3 эпизоде, когда энакин впервые встречает гривуса. Гривус: слышал о твоей репутации, думал ты несколько старше. В оригинале : I was expecting someone with your reputation would be a little bit older Я ожидал, что человек с вашей репутацией будет несколько старше. Как по мне, немного искажается смысл
Ошибки - да, безусловно. Но насколько все же русская озвучка Эпизода 3 превосходит оригинал. Речь Палпи и это его "ПЕРВУЮ! ГАЛАКТИЧЕСКУЮ! ИМПЕРИЮ!" сложно не любить.
@@denchik5798 Да, забыл совсем. Это тот же Андрей Зайцев. Кстати, он потрясающе озвучил Звёздного Лорда, который Питер Квилл, в Стражах Галактики, но это уже совсем другая история :)
@@QuentinTranslatin некоторые еще считают, что Уотто это типа антисемитская карикатура) Отчасти из-за акцента, но не только. Имхо врядли конечно это было так задумано)
15:40 Мне в этом моменте всегда казалось, что "I have failed you" имеет более глубокий смысл, чем "Я подвёл тебя". Потому что у слова fail много значений. Это и сленговое "зафейлить", то есть сделать что-то неправильное. То есть Оби-Ван здесь жалеет, что неправильно обучил и воспитал Энакина, что тот перешёл на темную сторону. Что является доказательством его профнепригодности, как учителя. То есть локализаторы правильно поняли эту фразу
Сделай разбор Трассы 60. Не уверен правда существует ли дубляж, всегда смотрел в синхронном переводе. Но учитывая оригинальный сюжет фильма мне кажется диалоги там явно тоже интересные
Спасибо за разбор! Всегда нравилось как фильмы переведены. Видно было что старались изо всех сил. Особенно в адрес Энакина.Забавно, что в русской озвучке персонаж не ассоциируется с той плаксивостью или истеричностью, которую вменяют Кристенсену англоязычные зрители. У нас так фраза "Ты не дооцениваешь мою мощь" идеально сочетается с картинкой, и спор Энакина с Оби-Ваном в битве клонов не подстёгивает фэйспалмить. надеюсь текущее поколение зрителей отнесётся к Кристенсену с большей теплотой и не закидает тапками чисто из принципа.
За то в дубляже третьего эпизода, Вейдер куда лучше по звучанию начинает кричать "нееееет!", чем завывание Эрл Джонса, хоть оно и стало легендарным мемом "нняяяяууу"
Автор, огромное тебе спасибо за офигенные видео. Очень хочется видеть побольше в твоих видео фильмов, которые выходили тогда, когда студии дубляжа были крайне слабыми: бешеные псы, Форест гамп, Леон, крестный отец, апокалипсис сегодня и т.д
фразу "I have a bad feeling about this" вообще можно назвать пасхалкой франшизы. Она, вроде бы, во всех фильмах присутствует. Меня позабавило в Изгой-один, как один персонаж (кажется, дроид) начал её произносить, а второй на полуслове велел ему заткнуться, этакий самостëб)
Кажется, нужно заняться сериалом "Шерлок" (который с Кэмбэр-как-его-бэтчем). Потому как в своё время он нашумел, публика знает-любит и посмотрит с удовольствием, а вот таких моментов: "как можно было ляпнуть ТАКОЕ?"/"К чему бы это?" в диалогах предостаточно. *на заметку
Безжизненный голос озвучки Падме для меня всегда убивал львиную долю впечатлений от трилогии приквелов. Не меньше убивала и деревянная игра самой Портман в некоторых моментах (например, когда она стреляет в улетающего графа Дуку в конце второго эпизода, не дрогнув ни единым мускулом лица).
Реальность определяет восприятие - это просто изысканно перефразированное: хочешь изменить мир - начни с себя. Иначе говоря: реальность такова, какой ты ее видишь. Вроде, так)
Я думаю, тебе как любителю ЗВ есть смысл разобрать и сравнить дубляж 4 эпизода, выполненный на излёте СССР на студии Горького) Там очень интересно интерпретированы некоторые моменты в диалогах)
Всё круто! Спасибо тебе что вернул на эти несколько минут в детство! Но вот про ушедшего отца я не согласен. Уже тогда мелким я понимал, что мать Энакина говорила про полное отсутствие отца у ребёнка. И именно поэтому она не могла этого объяснить. Возможно для меня сыграло роль посещение воскресной школы и осведомлённость о непорочных зачатиях. 😃
Падьме нет, кругом враги!
Нафига мне две ноги?
Отруби мне обе,
Обиван Кеноби!
Светомузыка играет, юнлинг здесь и юнлинг там,
Это Энакин Скайвокер их нарезал пополам.
мне совершенно нездорово нравится это стихотворение -_-
@@Mr.Sergei-t9j Смешная нарезка детей 👀
Падмэ двойную родила
И от родов умерла.
Бабам тут совет один:
Не летать на Татуин!
авторский перевод
padme's lost, there're foes around
obi wan has the high ground
why would I need all my limbs
let kenobi handle this
есть еще один момент, который является тоже знаковым. Когда Оби узнавал у Падмэ где Энакин, в дубляже в конце диалога он говорит - все это грустно, хотя в оригинале - i'm so sorry - мне очень жаль, давая понять зрителю и Падмэ, что он летит убивать Энакина, и просит за это прощения заранее
Вечно у переводчиков проблемы с "I’m sorry". Оч часто путают, где "прости", а где "мне жаль"
В честь выхода сериала "Оби-Ван Кеноби" просто царский подгон!)
С этим "do it!" у Палыча могло быть просто решение через слово "давай". Даже в липсинк вписалось бы. "Убей его! Давай!"
Я всегда думал, что "Юнлинги", это своего рода звание у джедаев, которое предшествует "Падаванам"
Так и есть.
Ну тут вопрос понимания. Фанаты ЗВ не страдают от не понятно откуда взявшихся "юнлингов". Хотя мне кажется до рядового зрителя тоже дойдёт
А мне всегда слышалось юнГлинги. От англ. Young
@@l7aJlaguH В своё время с younglings я яростно проорал, не заметив "о" на субтитрах и подумав, что это какая-то неправильно прочитанная и чертовски ироничная отсылка к толкинским эльфам (Yulme из протоэльфийского - жар кузнечной печи, а gling в Синдарине - что-то из области казни, не помню, что именно).
@@l7aJlaguH янглины
Про Падьме есть вполне обоснованное пояснение от Андрея Зайцева (закадровый голос Энакена в трилогии и актёр дубляжа, который был утверждён Лукас Арт персонально) мол ему настояли так сказать по той причине, что Дарт Вейдер в новом костюме учился даже разговаривать заново.
Вот только в оригинале такого нет. Зачем же фильм уродовать?
@@ИгорьГоряинов-ц1б Насколько помню из того же интервью на этом настояли и актеру озвучки пришлось так озвучить
Учитывая какой стресс пережил Энакин, и какую боль, то это вполне оправданно.
Ещё про «до перехода Энакена на злую сторону» 15:07 . Обратите внимание на игру света, когда один в свете, а другой в тени. Такой же способом передать зло человека использовали в Крёстном отце
Совсем недавно дошел до этого)
Лукас гений.
Энакина*
Энакина*
А про Крестного отца что там было? Не обращала внимание, либо не помню уже
Спгс
Дубляж энакина в русском когда он перешёл на тёмную сторону, это определённо лучшее что произошло с голосом кристенсена :)))))) он подходит шикарно
Я не люблю песок.... а вот твои видео люблю! Спасибо за ролик, в очередной раз)
Но я надеюсь, они тоже проникнут повсюду)
@@QuentinTranslatin ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Представьте, вот вы говорите про песок... И через минуту целуетесь
@@Alluminum-z6n романтика
Буквально пару дней назад актёр озвучки Энакина, Андрей Зайцев, ответил на вопрос о «Падьме». И да, это именно, что проблема с речевым аппаратом, он заново учится говорить; и человек от «Лукас Филмс», который наблюдал за процессом дубляжа, настоял именно на таком произношении.
Андрей ещё обещал найти этого типа из Лукасфилм и позвонить ему🙂
16:30 - Андрей Зайцев говорил, что на таком произношение настаивал агент лукасфильм
Что мешало в сцене, когда привязанный наручниками к столбу Оби-Ван говорит Good Job перевести это с подчёркнутым сарказмом в интонации: "Справились!" И идеально бы даже вписалось в липсинк.
А я бы перевёл как "Молодцом!" - и по губам подходит идеально и сарказм на месте
@@СерыйБро-ю7м Умница тоже отлично.
@@СерыйБро-ю7м "Молодцом!" - вообще идеально вписывается.
"Удалось"
@@ооо-ф6л Тоже хороший вариант!
никогда не забуду, как маленькая впервые в жизни пошла в большой кинотеатр с хорошим звуком на первый эпизод.......
Повезло вам. Меня в этом возрасте ещё не водили в кино.
Hello there, General Quentin.
Не знаю наверняка, подразумевалось так изначально или нет, но, когда я смотрел в оригинале с субтитрами, мне показалось (именно показалось), что, когда Винду сказал Энакину "занять свое место", то одновременно имел ввиду и "знать свое место". И, помня дубляж этого момента, тут мне показалось всё логичным, Винду осадил Скайуокера, что последнему не очень понравилось.
10:17 как-то смотрел с переводом, в котором Оби-Ван ответил: "молодцы, блин!"
Ну, насчёт "сит" и "ситх", мне кажется пытались передать звучание, которое нормально в нашем языке не воспроизводится в принципе.
Что до "числа избранных", видимо смутило кого-то слово "one" - типа уже же есть "chosen" - зачем это числительное - о, а может это обозначение что он один из?) То что это устоявшееся словосочетание - никого не парило.
В Мести Ситхов какой-то запредельный дубляж, честно говоря - чего только стоит Гривус с его "джедайской поганью", ну и Император вне конкуренции - "мой маленький зелёный дружок" XD
Квайгон пытается убедить совет
-мест нет
-что опять блатных понабрали ?
-чья бы корова мычала
Круто! Давай теперь "Пятый Элемент".
ТЫ БЫЛ ИЗБРАННИКОМ! Предрекали, что ты уничтожишь ситхов, а не примкнёшь к ним!
Спасибо автору за его чувство юмора, я упал под стал с момента:
- Джедаям не стоит так поступать
- скорее всего нет…
Сразу в голове пролетели все сцены с лихо отскакивающими конечностями))
В пиратах: до свидания заменили на пожелание удачи
В звёздных войнах: до свидания заменили на пожелание удачи
нам нужна удача, а не свидания?
@@dariar8403 походу да(
Странно, а у меня в голове запомнилась фраза из кафе именно как "джедаи должны понимать разницу между знаниями и мудростью", а не "значениями". 🧐
У меня мозг сломался от этих "значений". Как это можно было сделать вообще.
Прям к выходу сериала про Обивана и даты выхода четвертого эпизода Новой надежды . Спасибо за видео .
Обиван в оригинале так классно звучит оказывается!
Крутой голос, намного лучше дубляжа, характер совсем другим ощущается
Стоит упомянуть что голос дубляжа Энакина признаётся во всех пабликах и опросах лучшим в мире. В свою очередь оригинал это чистая золотая малина.
"Услышал их детстве" прям кольнуло в бок)) Мне довелось их смотреть в кино во времена учёбы в институте -_-
Забавно для тех кто солидарен с этим. Синхронно по возрасту имею ввиду.
Кстати, приказ Йоды из второго эпизода (Сконцентрировать огонь на ближайшем корабле) может быть отсылкой на приказ адмирала Акбара из 6 эпизода
Вот это не пересматривал пока, вполне возможно)
Я тоже подумал про акбара
IT'S A TRAP!
Согласен с автором, дубляж приквел-трилогии один из лучших) еще очень нравится дубляж "убить Билла" - надеюсь будет видео на эту тему:3
Очень хотелось бы трудности перевода фильма "Евротур". Знание английского не позволяет просмотреть его в оригинале, но хватает, чтобы понять, что шутки намного смешнее, чем в дубляже
6:55
Всегда помни...
То, на чем ты фокусируешься, определяет твою реальность.
Рад что появилась реклама, за такой труд надо получать деньги
Свежий ролик был только 5 дней назад, и тут сразу новый! Ох, балуете вы нас!
Идём на рекорд)
11:29 Spring the trap - с triger ить ловушку, хорошо хоть не стриНгерить . Или стригерить трапу - тоже хороший правильный перевод
Падьме очень смешная, не помню уже этого. Спасибо за труд, Квентин Транслантино. Всем добра.
И снова спасибо за отличный разбор! С уважением)
Огромное спасибо за ролик по любимой вселенной) кстати, мне всегда казалось что на этом моменте 10:40 эта реплика - очередная отсылка к оригинальной трилогии, а именно к знаменитой фразе Адмирала Акбара во время битвы на орбите Эндора и уничтожения второй Звезды Смерти а 6 эпизоде. "Concentrate all fire on that super star destroyer!"
Вопрос к автору - ты человек вообще? Как можно столко такого сложного контента подряд фигачить? Надеюсь ты раскрутишься сильнее, канал заслуижвает бомбезной аудитории с таким контентом.
Постоянно смотрим тебя с девушкой, друзьям показываю.
В детстве я хотел быть Джедаем) ну или просто форс юзером)
@@QuentinTranslatin да прибудет с вами сила.
@@QuentinTranslatin надеюсь - о тебе буду больше рассказывать другие блогеры. Сам давно ещё из-за Карамышева подписался)
@@QuentinTranslatin Все недооценивают твою мощь
Главное чтоб не зазнался.Чем выше задерешь нос - тем больнее упадешь☝️
3:59 хз, мне даже по детству было понятно, что там про непорочное зачатие
11:48 а мне нравится дубляж. Энакин защищает своего дроида
Ещё в дубляже Джар-джара сделали не таким мерзким, как в оригинале. Для меня было открытием узнать, насколько его не любят за рубежом. Англоязычная аудитория настолько возненавидела его, что Лукасу пришлось свернуть свои планы обнаружить его вторым ситхом и в третьей части из ниоткуда появился Граф Дуку вместо него.
Про "ситов" есть кстати забавная история.
Была такая игра, Lego Star Wars, и в локализации, которую я увидел первой в своей жизни, третий эпизод "Месть ситхов" назывался "Месть Сита".
Так что где-то ситхов попытались перевести правильно)))
Офигеть! Сразу три фильма в одном видео!! Сначала видео о Пиратах вышло на следующий день после предыдущего обзора на Доктора Стрэнджа, а теперь вот такое!!! Как же это невероятно!!!! Thank you, master!!!!!
"Новоиспечёный Чёрный Плащ" - это мощно :)
Инопланетный еврей-рабовладелец и барыга - лучший персонаж во всей вселенной ЗВ
спасибо тебе, квентин, за твой транслейтинг
жалко не сравнил классический крик Nooo, который как по мне в дубляже гораздо круче звучит
Ля, помню как я был несколько разочарован дубляжом 2й части, потому что я тогда не сдержался и купил кассету и пиратским переводом и хоть там были ошибки, но многие фразы были переведены правильнее(фразы Падме про любовь например), а некоторые даже смешнее, вот например недовольство Оби-Вана перевели как "молодцы, блин!", что на мой взгляд гораздо смешнее, чем "Умница" в дубляже.
Я ЗНАЮ ЭТОТ ДУБЛЯЖ! Он еще называл его не Энакином, а Анакином, да? И не "дурь", а "палочки смерти"? Это был самый первый раз, когда я смотрел Звездные Войны вообще, именно тогда я и влюбился в эту вселенную, это прям отдельное место в моем детском сердце
Да, "Молодцы, блин!" тоже прекрасно помню. Было классно:)
@@Alluminum-z6n Да, он самый)
Гланц)
Ещё была классная шутка из второго эпизода:
- а я уже (победил мастера Йоду в спарринге)
- это тебе приснилось, пока ты прогуливал занятия
В дубляже ее запороли
Так странно, я когда смотрел твои видео, думал у тебя как минимум 1 миллион подписчиков. Качество видео очень хорошее. А тут 30к почти, не пойдёт так, ты лучшего стоишь! Продолжай делать видео :)
В недавних интервью Хейден Кристенсен выглядит намного старше почему то чем Эван Макгрегор (не в плохом смысле). Приятно их видеть снова вместе
-Hello there
-General kinobu
От души,большое спасибо за разбор! Как раз начал смотреть сериал "Оби-Ван Кеноби")))
Русский голос Энакина реально затащил фильм:D голос Кристенсена из оригинала звучит, как у курящего 14ти летнего подростка🤣 Даже это "You’re underestimate my power" такая эпичная фраза, но звучит мега неубедительно и угарно:D В то время как в дубляже "ты недооцениваешь мою мощь" прям сильно сказано
Еще одна забавная деталь в локализации, как мне показалось, не нее редко обращают внимание. А именно, до перехода на темную сторону, Энакин обращается к Оби-Вану с уважением на ВЫ "Оби-Ван, да прибудет С ВАМИ сила", однако после перехода уже на ТЫ, особенно в фразе Тебе пришел конец, учитель" ставя в один ряд ТЫ и УЧИТЕЛЬ и тд. Не знаю, было ли в оригинале это
А вот слов Йоды игра в нашем языке практически полностью теряется, и это забавно, ведь у нас порядок в предложении слов не столь критичен
@@nightglight6684На англ такого нет. Там "you" везде
Отличный обзор, ты прям прочитал мои мысли, ведь я буквально несколько дней назад пересматривал "Месть ситхов" и думал, "Блин, было бы круто если бы ты разобрал ЗВ на своем канале!" И вот выходит новое видео!)
Сделай разбор трилогии друзей Оушена. Она там тоже какую-то дичь несут в переводе.
16:54
Оригинальную трилогию, конечно же!
Причем там было сразу несколько дубляжей. А четвертый эпизод даже в СССР переводили. Игра актеров на высшем уровне. И переводчики написали текст профессионально, будто литературное произведение читаешь.
"Вновь испечённого"? 16:27 Шедевральная шутка :)
Топчик, ждём продолжения про пиратов карибского моря, может после них можно форсаж разобрать
Насчёт Падьме. Актёр озвучки тоже кринжа с этого дубля словил, но тот кто решал какой дубль взять решил почему-то что именно этот подходит
Спасибо!
Пересматриваю приквелы пару раз в год, и иногда в оригинале.
Почти все места, что ты указал, знал, но некоторые новые вещи смог узнать, спасибо!)
На мой взгляд есть небольшая неточность в 3 эпизоде, когда энакин впервые встречает гривуса.
Гривус: слышал о твоей репутации, думал ты несколько старше.
В оригинале :
I was expecting someone with your reputation would be a little bit older
Я ожидал, что человек с вашей репутацией будет несколько старше.
Как по мне, немного искажается смысл
Ошибки - да, безусловно. Но насколько все же русская озвучка Эпизода 3 превосходит оригинал. Речь Палпи и это его "ПЕРВУЮ! ГАЛАКТИЧЕСКУЮ! ИМПЕРИЮ!" сложно не любить.
Андрей Зайцев уделал Кристенсена по полной программе. "Лгунья!!! Ты восстановил её против меня!", ну и шедевральное "Ты недооцениваешь мою мощь!"
@@sasha_sparrow А как же "НЕНАВИЖУ!!" (Правда ощущается так,будто это другой актёр озвучки сказал)
@@denchik5798 Да, забыл совсем. Это тот же Андрей Зайцев. Кстати, он потрясающе озвучил Звёздного Лорда, который Питер Квилл, в Стражах Галактики, но это уже совсем другая история :)
Да почти во всех фильмах дубляж лучше оригинала, перевод только часто подводит
@@sasha_sparrow Ктооо!?
Фраза графа Дуку оказывается в конце фильма пророческой, что делает её при следующем просмотре интереснее.
"Буря в стакане" - самый лучший перевод.
Меня в детстве дико веселил голос Нута Ганрея с его "владьика Сьидиус", жаль что сравнение его голоса не вошло в ролик
Там был околоазиатский акцент, довольно близко к оригиналу, с учётом наших акцентов.
@@QuentinTranslatin некоторые еще считают, что Уотто это типа антисемитская карикатура) Отчасти из-за акцента, но не только.
Имхо врядли конечно это было так задумано)
Полицейский из Беверли Хиллз- вот что заслуживает разбора перевода
Ну каким же ещё приветствием можно было начать видос по приквелам ЗВ :D
Спасибо за контент)
15:40 Мне в этом моменте всегда казалось, что "I have failed you" имеет более глубокий смысл, чем "Я подвёл тебя". Потому что у слова fail много значений. Это и сленговое "зафейлить", то есть сделать что-то неправильное. То есть Оби-Ван здесь жалеет, что неправильно обучил и воспитал Энакина, что тот перешёл на темную сторону. Что является доказательством его профнепригодности, как учителя. То есть локализаторы правильно поняли эту фразу
Не fale, а fail
Обе фразы подходят.
Первые 2 эпизода смотрел с многоголосой озвучкой, там таких косяков не было)
Круть!) Пересмотреть опять захотелось
4:15
Это библейская отсылка на избранность Энакина. Девственное зачатие знаменует рождение спасителя. Этим создатели подчеркнули избранность Энакина.
Сделай разбор Трассы 60. Не уверен правда существует ли дубляж, всегда смотрел в синхронном переводе. Но учитывая оригинальный сюжет фильма мне кажется диалоги там явно тоже интересные
Спасибо за разбор!
Всегда нравилось как фильмы переведены. Видно было что старались изо всех сил. Особенно в адрес Энакина.Забавно, что в русской озвучке персонаж не ассоциируется с той плаксивостью или истеричностью, которую вменяют Кристенсену англоязычные зрители. У нас так фраза "Ты не дооцениваешь мою мощь" идеально сочетается с картинкой, и спор Энакина с Оби-Ваном в битве клонов не подстёгивает фэйспалмить.
надеюсь текущее поколение зрителей отнесётся к Кристенсену с большей теплотой и не закидает тапками чисто из принципа.
За то в дубляже третьего эпизода, Вейдер куда лучше по звучанию начинает кричать "нееееет!", чем завывание Эрл Джонса, хоть оно и стало легендарным мемом "нняяяяууу"
А Квай-гон тот еще Марксист. "Реальность определяет восприятие, почти как бытие определяет сознание)
Ещё одно прекрасное видео. Слушаю и восхищаюсь проделанной работой. Спасибо. :)
Автор, огромное тебе спасибо за офигенные видео. Очень хочется видеть побольше в твоих видео фильмов, которые выходили тогда, когда студии дубляжа были крайне слабыми: бешеные псы, Форест гамп, Леон, крестный отец, апокалипсис сегодня и т.д
вряд ли unarmed - это каламбур в оригинале. Энакин отрубил hands, arms у Дуку на месте
Контент супер ,продолжай дальше.
фразу "I have a bad feeling about this" вообще можно назвать пасхалкой франшизы. Она, вроде бы, во всех фильмах присутствует. Меня позабавило в Изгой-один, как один персонаж (кажется, дроид) начал её произносить, а второй на полуслове велел ему заткнуться, этакий самостëб)
Ну ты разошёлся конечно, красава!)
Могу простить любые косяки перевода или дубляжа, но не могу простить эту "Падьме". Ну не могу! xD
Тут все вопросы к представителям "ЛукасФильм", они сказали говорить так
Обожаю, обожаю!!! Жду новых видео!!
Невафильм сделали моё детство не в меньшей степени, чем LucasFilm
Лишь недавно стал следить за твоим каналом, но обожаю концерт,. и огромное спасибо за обзор приквелов!
Кажется, нужно заняться сериалом "Шерлок" (который с Кэмбэр-как-его-бэтчем). Потому как в своё время он нашумел, публика знает-любит и посмотрит с удовольствием, а вот таких моментов: "как можно было ляпнуть ТАКОЕ?"/"К чему бы это?" в диалогах предостаточно.
*на заметку
Баттлфилд Овервотч*
Ролик про ЗВ к выходу сериала Обиван, ролик про Пиратов к финалу суда Эмбер и Джонни, ролик по Доктору Стренджу к выходу новой части.... а ты хорош.
Трилогию приквелов могу пересматривать много раз, в том числе и из-за хорошего дубляжа
Автор: Делает отличие локализаций
Я: Всё равно мне наша локализация нравится больше чем английский
Безжизненный голос озвучки Падме для меня всегда убивал львиную долю впечатлений от трилогии приквелов. Не меньше убивала и деревянная игра самой Портман в некоторых моментах (например, когда она стреляет в улетающего графа Дуку в конце второго эпизода, не дрогнув ни единым мускулом лица).
Достойный канал!! С большим интересом смотрю и жду каждый новый ролик!!! Так держать, спасибо)!
Очень рад данному видео! Спасибо вам за труды!
Реальность определяет восприятие - это просто изысканно перефразированное: хочешь изменить мир - начни с себя.
Иначе говоря: реальность такова, какой ты ее видишь.
Вроде, так)
Наконец-то дождались, отдам должное ролику и дубляжу
Энакин стал Дарт Вейдером потому что постоянно заморачиволся😄
Я думаю, тебе как любителю ЗВ есть смысл разобрать и сравнить дубляж 4 эпизода, выполненный на излёте СССР на студии Горького) Там очень интересно интерпретированы некоторые моменты в диалогах)
Ты лучший! Благодарю за видео
отлично получилось! теперь с 4 по 6 и с 7 по 9 эпизоды, потом мстители, можно Назад в будущее, Блейд и т.д.
Отлично, спасибо за ролик!
Блин, Падьме🤣 Всегда смеялся с этого момента, хотя тоже списывал на "проблемы" с речевым аппаратом и дыхалкой
Настолько хорошо перевели?
Даже неожиданно как-то
Всё круто! Спасибо тебе что вернул на эти несколько минут в детство!
Но вот про ушедшего отца я не согласен. Уже тогда мелким я понимал, что мать Энакина говорила про полное отсутствие отца у ребёнка. И именно поэтому она не могла этого объяснить.
Возможно для меня сыграло роль посещение воскресной школы и осведомлённость о непорочных зачатиях. 😃