【和訳】Hell’s Greatest Dad - Hazbin Hotel

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 31

  • @nantekottapannnakotta
    @nantekottapannnakotta 7 หลายเดือนก่อน +371

    キャラクターの口調かつ元の英語に基づいた正確な訳でめちゃ好き

  • @人外好きの暇人おにぎり
    @人外好きの暇人おにぎり 4 หลายเดือนก่อน +348

    キャラの口調で略されてんのほんと好き

  • @谷本美幸-u7t
    @谷本美幸-u7t 3 หลายเดือนก่อน +66

    アラスターの誰でしょうねぇ?がむちゃ好き

  • @cwgl418
    @cwgl418 3 หลายเดือนก่อน +80

    2:01 ミムジーの”Took a while, but I’m present at last”は「プレゼント」という意味ではなく、「時間は掛かったけど、今ようやく参上!」と歌ってると思います!

    • @HAPPY-g1s9k
      @HAPPY-g1s9k หลายเดือนก่อน +6

      あのシーンが面白くてミムジーいいなって思ったりもする。前半でムードをぶち壊さないようにお互いを喧嘩してやり続けることにミムジーから面白おかしくなってて草

  • @日陰-l8u
    @日陰-l8u 4 หลายเดือนก่อน +109

    吹き替えの訳とは違う視点から楽しめて最高です!

  • @jp....
    @jp.... 19 วันที่ผ่านมา +6

    パパのところの字幕スローで出てくるのほんと好き

  • @HAPPY-g1s9k
    @HAPPY-g1s9k 3 หลายเดือนก่อน +39

    カッコいいのはアラスターだけど強さはルシファー。
    互いに自分を尊重し自分のできる可能な限りのレスバでアラスターはあのルシファーと競い合った強い男だ。だからなのかほんと面白い

  • @shyna0417
    @shyna0417 3 หลายเดือนก่อน +19

    ずっとこういう訳を探してたんです……ほんとにありがとう……

  • @yurikokomatsu566
    @yurikokomatsu566 3 หลายเดือนก่อน +94

    アラスターがなんで修道女の格好してるのかわかりました

    • @IK-ib9jk
      @IK-ib9jk 2 หลายเดือนก่อน +36

      この動画に出逢う前までは、
      アルが脈絡なくコスプレし始めるアラフォー変人だと思われてたの草

  • @チョコレート探偵
    @チョコレート探偵 3 หลายเดือนก่อน +35

    やっぱミムジーめちゃくちゃ歌上手〜

  • @良原拓也
    @良原拓也 4 หลายเดือนก่อน +47

    アラスター尊いぃぃぃぃ❤

  • @BoomerRowdyruff
    @BoomerRowdyruff 3 หลายเดือนก่อน +13

    誰?すきだし英語版のwho?もすき

  • @Soul-MBJ666
    @Soul-MBJ666 หลายเดือนก่อน +5

    こうしてみると、アラスターの発言は父というより母みたいだなあと思った

  • @catluru
    @catluru 2 หลายเดือนก่อน +3

    求めていた動画です。めちゃくちゃ助かりますありがとう…。英語惰弱だけど原語のニュアンスを全部知りたい!

  • @Akiko-ec3yf
    @Akiko-ec3yf 3 หลายเดือนก่อน +6

    このキャラクターにあわせて翻訳されてるの好き

  • @rimuru-tempest-god
    @rimuru-tempest-god 4 วันที่ผ่านมา

    이노래는 미치게 좋습니다!!!❤😊😊😊❤😊❤😊❤😊❤😊❤😊

  • @cryingclaudio
    @cryingclaudio 3 หลายเดือนก่อน +20

    素敵!ありがとう!
    私英語からっきしなんですけど、 1:42 はホテルの皆んなを指して言ってると思ってました
    流れ的に「私」になるんですか?🤔

    • @whu_08
      @whu_08  3 หลายเดือนก่อน +9

      英文的にみんなだと思います笑でもアラスターなら私とも言いそうですよね笑

    • @cryingclaudio
      @cryingclaudio 3 หลายเดือนก่อน +6


      そうなんですよ!!
      「“頼れる私こそが家族”って最高だ!“私こそ”って言いかたが特に好き!!」って、アラスター味を噛み締めたんですが、「あれ?」と思って……
      英語の歌詞はわかりづらいって聞いたことがあったので、余計気になっしまいました💦
      意地悪とか揚げ足取りじゃなくて、純粋に気になっただけなんです💦
      パパを煽るためでも、アラスターががごりごりに褒めちぎったり取りに来たりしてくらたら失神しそうです❤
      素敵な動画本当にありがとうございます!!

    • @whu_08
      @whu_08  3 หลายเดือนก่อน +4

      ああそうゆうことでしたか!だとしたら私という表現になります🙇私の捉え方が間違っていただけなので全然平気です!ありがとうございます😭

    • @cryingclaudio
      @cryingclaudio 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@whu_08
      待ってください待ってください!!
      ということは、動画に書いてらっしゃる通り、アラスターは「私こそ」って主張してるんですか!?
      発狂しそうなので、もし良ければそこだけ!!
      そこだけ教えていただけませんか!?
      They に惑われてて……💦
      ごめんなさい、本当に英語分からないんです🙇💦
      追記
      「ホテルの皆んなが言ってる」的な?
      全然違います?😂

    • @whu_08
      @whu_08  3 หลายเดือนก่อน +3

      正しくは「あなたが選んだこの家族の方が良いと言ってるんです」と言っているのですが、英語はいろいろな捉え方ができるので遠回しに言ったら家族=アラスターになるのでは?と思い少し手を加えました🙇