English Words That Are Actually Japanese
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 มิ.ย. 2020
- There are a lot of words English speakers use that are actually from Japan, here are some relatively obscure ones!
Follow me on Twitter and Instagram!
インスタ・ツイッターフォローよろしくお願いします!
kent_morita
/ kent_morita
#Japanese #Learn #English
We lived in Osaka for a year many years ago where we noted the Japanese word 'rippa' meaning magnificent. In Australian slang, ripper means 'great, fantastic' I do wonder if there was some distant connection.
Maybe Japanese Australians introduced the word. It's like skosh coming from Japanese Americans. (Wikipedia says it's Japanese Americans and not GIs)
I lol'd at Seto Kaiba as the example for Tycoon.
I feel like I learned just a skosh more about the Japanese language!
I LOVE the Japanese language. Not that I can speak it, I simply think it’s beautiful. I also LOVE their food. In small town Kentucky, a Japanese man opened an authentic Japanese restaurant (there are several Japanese owned factories in the area, and their executives are Japanese). I worked at that restaurant for years, and it was the best I’ve ever worked. And the food was PHENOMENAL!
That was very interesting! 💡 thank you 🙇♀️
Don't forget the "Wasei English".haha Japanese English words
Great video, very nice and informative ! 😊
As a French people, a video like this could take ages to make because up to 45% of all English words have a French origin ! 😜
I dig this. Good stuff dude!
Thank you very much. I really like your videos and learn a lot.
Wow, man! That's pretty crazy with some of those words, especially rickshaw and tycoon.
I figured out skosh for myself as well back in the 90s. I was watching "Darkwing Duck" and Darkwing told Launchpad, "Don't you think that's a skosh much!?"....I was like, "That sounds a lot like 少し."
I was pretty sure that "Typhoon" came from japanese TAIFU or at least the chinese TAI FUNG, but it apparently comes from ancient greek, and the assonance seems to be just an absurd coincidence!
Amazing video! Tycoon got my mind blown away 💣💣
Interesting!! And you speak so clearly... Will follow you and use your contents in my English classes. Good luck
Thank you! 😃
He speaks clearly because he grew up with both languages from day 1. Its not magic.
Love your explanation on rickshaw & tycoon ! I could've never guessed. 😯 勉強になりました!!次回の動画も楽しみにしてます。☺
Enlightening! Thought the word rickshaw was of Indian origin all along...
Great video also as a Japanese English speaker it was cool to find out words like tycoon and rickshaw were from Japanese and just like you said I had an Eureka moment when you mentioned it.
めちゃくちゃアハ体験しました!なんか笑っちゃいますね、言語っておもしろい!ちょうど最近フィアンセ(Chinese-American)に ペリーのこと教えたから彼にも動画見せて、一緒に笑ってましたI'm already a big fan of your videos :))))
Great nuggets! I would never have guessed those! (Least of all "skosh" because this is literally the first time I ever noticed this word. If I ever encountered it before, it escaped my notice.)
This channel is going to blow up soon I know it
Seems like they all came from Levi 兵長ww
I vibe with the Japanese & background. Reminds me of the Eric Andre studio
This is so cool nice! 🙌💃
Thank you!
I low-key really enjoyed this. Cheers from a fellow Japanese-English bilingual speaker :)
This was a really informative video, amazing job :)
Thank you!
"Is there really a difference though" lmao
@4:54 Nope. 彼らは同じです...
Can we say that the difference between the political roles and the real powers of the Shogun and the Emperor in Japan are comparable to those of the English Prime Minister/Parliament and the English Monarch? The English monarch today has an essentially symbolic role (although in the past he held the main power of the kingdom and empire, unlike the Japanese emperor in the past).
There’s a Japanese word for part-time job called ‘arubaito’. They spell it in katakana which indicates it’s a foreign loan word. But I could never figure out from which language. Japanese people I met assumed we use ‘arubaito’ in English and I was like no I never heard of that.
I know this one. The Japanese word for part time work, "arubaito" comes from German. "Arbeit", meaning work!
Oh that’s so cool. Thank you for letting me know the answer as I’ve been wondering about it for a long time. Also, this was a cool video so I will subscribe to your channel!
Pretty cool
Futon gotta be the big one
先生、素晴らしいです。
👍
ありがとうございます!
in serbia we use the word ikebana, i only recently realized it's japanese
I thought "skosh" came from Hawaiian creole, which included a lot of Japanese words from immigrants to Hawaii in 19th century
I think it's probably both. My family used "skosh" and "zori," the Japanese word for what are now commonly called flip-flops, and I attributed those borrowings to our father's having been stationed at Pearl Harbor in the 1940s.
@@scottb828 yes, Zori is another word of Japanese origin that got into Hawaiian creole.
2:23 MIHO?????
Also good video
The Scottish word for little is ‘skoosh’ - as in I’ll just have skoosh of vinegar on my chips.
It is used that way, but according to "Scots Word of the Season," its use is generally limited to a suggestion of movement, like a splash of vinegar, as opposed to the amount, although a splash or squirt of something is usually small.
Why did the Japanese language, having been isolated for so many centuries (until the Meiji period - apart from some relationships and exchanges with foreign peoples, such as the Portuguese) end up having so many English words? Was it all due to American influence after World War II? It's just that there are many words that would make no sense not to exist in the Japanese language before the 19th or 20th century. Or is it that these words exist in the Japanese version, but are just not used with the same regularity? For example, the other day I went to look for the word "kiss", which appears as "kissu" [キッス] , but then I also found 接吻 [せっぷん] = SEPPUN. Does the same happen for other words usually written in katakana and of English origin?
its just american influence that they started using american words in katakana. seppunn for example is just not used in everyday speech, however it's still used all the time in novels, tv shows, etc, and would not be considered a rare word or anything like that, just not a conversational word.
And yes the japanese word for it most english words likely exists (unless it's a completely new concept, which is rare) even words like chikin are being used in everyday speech now instead of 鶏(niwatori)(chicken).
タワータイクーンのクロツグって大君から来てたのか
アメリカ生まれの人があなたの動画を見るリアクション動画を見ました。
日本人がアメリカ人に英語の成り立ちを教える・・・という構図はなんか面白いです。
英語の発音の良し悪しは分かりませんが、声が良いですね。低めで安定感があり、それでいて怖い感じが無い。
ご視聴及びコメントありがとうございます! 私の動画に、リアクション動画なんてあるなんて!! リアクション動画のリンクをいただけますでしょうか?
@@kentonyc th-cam.com/video/Z4fHWRpRuzs/w-d-xo.html
これです。概要欄にこの動画のリンクも貼られてましたよ。
@@yuhih.1021 ありがとうございます!
rofl he copyright striked it
おもろい
A buddy of mine introduced "skosh" to me, I worked for him in his windows business and when needing a bit more or less he always used skosh. I picked up on that recently when my Japanese lessons introduced me to sukoshi.
75% of Chinese they use now were originated in Japan such as 人民、共和国、民国、民衆、電話、哲学、科学、数学、and even the characters themselves as 愛(Love). So, Wo Ai Ni (I Love You)
うわー面白い。。。
Talk about how the Japanese mutilate American words to make it fit the Japanese ie McDonald's or coffee.
You mean English words, surely?