Tradução dos Documentos Brasileiros Para Cidadania Italiana | Aula 9

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 23

  • @daniloformenton5260
    @daniloformenton5260 ปีที่แล้ว +4

    Olá Fabio, em resumo, preferencialmente faça tradução e apostilamento na sua região. Sou do interior de sp... então faço este processo com profissionais e cartório no estado de sp. Obrigado!

  • @ildemaracnascimento1675
    @ildemaracnascimento1675 ปีที่แล้ว +1

    Boa tarde, dicas valiosas.
    Trabalho muito sério dos tradutores.
    Parabéns!
    Qdo precisei fiz vários orçamentos e acredite... validei todas as traduções e por incrível que pareça achei divergências em letras dobradas, já retificadas, datas e números de processo/certidão.
    Como você diz o processo é seu, tome conta dele, fica a dica compare e leia tudo antes de entregar para apostilar, mesmo q não saiba italiano tem muitos dados q podemos validar para evitar retrabalhos futuro.

  • @sheilaribeiro295
    @sheilaribeiro295 8 หลายเดือนก่อน

    Estou seguindo a risca todas as suas orientações

  • @larazanesco3557
    @larazanesco3557 4 หลายเดือนก่อน

    Oi, Fábio. Sou do Paraná. No site do Consulado de Curitiba, não há indicação de tradutores na minha cidade, mas em uma cidade vizinha, ainda no Paraná. Nesse caso, preciso emitir o documento de Não Renúncia nessa cidade? Os documentos serão enviados de forma digitalizada para o tradutor e receberemos via correio.

  • @Ivycascardo
    @Ivycascardo ปีที่แล้ว +1

    Fábio não consigo te achar no instagram! Seu usuário é o mesmo? Como sempre ajudando demais em todo o processo!

  • @alinespassini9687
    @alinespassini9687 ปีที่แล้ว

    Oie, Fábio. Fazendo a maratona aqui, mais uma discípula heheh
    Pela tua experiência, teria algum problema em realizar a tradução das certidões com tradutores juramentados DISTINTOS.. dois profissionais diferentes?
    (mesma dúvida para o apostilamento.. dois cartórios diferentes, porém no mesmo estado-RS).
    Te peço para evitar uma futura dúvida do oficial na Itália, assim como evitar atrasos no processo.
    Desde já te agradeço! Adorando muito o seu material.
    Em breve volto pra postar que deu tudo certo, graças as suas dicas :DDD

  • @engenhariadeproducao-curso8051
    @engenhariadeproducao-curso8051 6 หลายเดือนก่อน +1

    O tradutor precisa ter passado em concurso público pra ser juramentado ou não? Parece que tem uma nova lei que não precisa, vocês sabem?

  • @HericaW
    @HericaW ปีที่แล้ว +1

    Bom dia Fábio ☺️ aqui no comune exigiram que a tradução estivesse grampeada no original, a oficial falou que estão "adotando" esse formato agora...

    • @minhasagacidadaniaitaliana
      @minhasagacidadaniaitaliana  ปีที่แล้ว

      Só explicar que eles não tem poder para fazer isso, pois no Brasil o apostilamento dos documentos é independente em cada documento. Comune não pode "criar" procedimentos burocráticos a bel prazer.

  • @larissasegantininegrao6024
    @larissasegantininegrao6024 ปีที่แล้ว

    Olá, Fábio! essa aula me assustou um pouco agora rsrsr tenho todos os documentos já devidamente retificados, falta traduzir e apostilar. Estou em intercambio, então meus pais fariam esse processo em Santa Catarina que é onde eles moram. Porém, todos meus documentos estão registrados no Paraná. Há algum problema essa diferença de estado nesse caso?

  • @heleniceamerico2284
    @heleniceamerico2284 ปีที่แล้ว

    Ótimas informações, como sempre!
    Tenho uma dúvida: atualmente os tradutores estão assinando digitalmente, então, é aceito o documento com esse tipo de assinatura ou deve ser assinatura física?
    No caso, é para o consulado sp, transcrição de divórcio.

  • @taniabotelho4034
    @taniabotelho4034 ปีที่แล้ว

    Fabio vc indica tradutor juramentado em Santa Catarina?

  • @carlacalliari9549
    @carlacalliari9549 ปีที่แล้ว +1

    Porto Alegre, Rs

  • @diandreyecker4412
    @diandreyecker4412 ปีที่แล้ว

    Ciao Fabio, para traduzir os documentos eles precisam já estar apostilados? E o apostilamento da tradução pode ser feita apenas pelo tradutor ou posso fazer posteriormente em outro cartório?

  • @tamiresanselmo6793
    @tamiresanselmo6793 ปีที่แล้ว

    Preciso reconhecer firma no cartório do Brasil? As traduções?

  • @luisotaviolatarullo7210
    @luisotaviolatarullo7210 ปีที่แล้ว

    Olá quanto fica pra fazer a certidão e apostila

  • @RaissaG_
    @RaissaG_ 11 หลายเดือนก่อน

    Fáaabiooo,
    As certidões em inteiro teor tem que ter QR code ou não é obrigatório? Recebi umas certidões com e outras sem.
    Pfvr me responde D:

    • @minhasagacidadaniaitaliana
      @minhasagacidadaniaitaliana  11 หลายเดือนก่อน +1

      Converse com o cartório onde você pretende apostilar, serão eles a decidir se isso é importante ou não ;) Para o processo de cidadania italiana, tanto faz

  • @moroniperrupato3448
    @moroniperrupato3448 ปีที่แล้ว +1

    A Carla mora aonde no Brasil?

  • @MrErgonauta
    @MrErgonauta ปีที่แล้ว

    Olá Fabio, vc saberia dizer se há diferenças de valor de tradutores em capitais diferentes? por exemplo aqui em Brasilia estão me cobrando cerca de R$150 por cada uma das certidões

    • @minhasagacidadaniaitaliana
      @minhasagacidadaniaitaliana  ปีที่แล้ว

      Não sei, mas isso consta no site de cada junta comercial, veja aqui minhasaga.org/como-encontrar-um-tradutor/

    • @acreditar6601
      @acreditar6601 ปีที่แล้ว

      @@minhasagacidadaniaitaliana vc explica que é sempre melhor fazer na nossa região mesmo, mas em Cuiabá MT não tem tradutor juramentado de português pro italiano 😔 só tem inglês, francês e espanhol