¿Se puede vivir de traducir libros? ¿Qué hay que estudiar? ¡Respondo vuestras preguntas!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 47

  • @aloleelibros
    @aloleelibros 2 ปีที่แล้ว +7

    ¡Muchas gracias por este video! De verdad es muy útil para los traductores recién egresados 😭❤️

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      Me alegro muchísimo de que te parezca útil😊

  • @projectiris221b
    @projectiris221b ปีที่แล้ว +3

    Buenísimo video. Gracias por compartir estas experiencias. Siempre tuve la idea en mi cabeza que los traductores de libros eran unos viejos de barbas largas, pero al verte mi perspectiva cambio por completo. Tu trabajo también ayuda muchísimo a que más mujeres se inserten en esta profesión. Espero tengas mucha suerte en tu camino, de corazón 🍀🦋

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  ปีที่แล้ว

      Jajaja me alegro de poder aportar mi granito para desterrar estereotipos. Muchas gracias por tus buenos deseos😊

  • @Lyondurum
    @Lyondurum 2 ปีที่แล้ว +3

    Que interesante vídeo, saber un poco sobre tu profesión y decir como llegaste a ella así como los retos posteriores a terminarla. Yo suelo estar aquí por la reseñas pero el contenido mas diverso que haces últimamente me esta gustando.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      ¡Hola! Muchísimas gracias, no sabes la ilusión que me ha hecho leer esto🥺. Últimamente tengo ganas de probar cosas nuevas en el canal y me siento algo insegura, así que me alegro mucho de saber que te está gustando 🤗.

  • @anav6110
    @anav6110 10 หลายเดือนก่อน +2

    Muchas gracias por tu video! Me has resuelto muchas dudas. Yo soy de la rama de Ciencia de La Salud, pero voy a hacer un cambio radical y estudiar esta carrera. Tengo miedo a equivocarme por el tema del mundo laboral porque por lo que veo no es fijo, y no hay un sueldo fijo..., pero a la vez me gusta muchisímo la traducción literaria..., saludos desde Málaga!

  • @ganamasenyoutube6259
    @ganamasenyoutube6259 2 ปีที่แล้ว +6

    *No hay que dejar que nadie te diga que no te puedes ganar la vida con algo. Una vez a un chico que estudiaba las aves todo el mundo le decía que eso era una tontería, a él le gustaban tanto los pájaros que siguió haciéndolo. Cuando llegó la gripe aviar fue la única persona que sabía los caminos migratorios y las costumbres de esas aves, no sé si se hizo millonario pero rico seguro. ¡Estudiar lo que os guste!*

    • @-be
      @-be 2 ปีที่แล้ว +2

      = No salgas a la calle porque te puede caer un rayo.

    • @ashleypansadoras.l.3005
      @ashleypansadoras.l.3005 ปีที่แล้ว

      Wow!! Dime mas sobre ese caso
      Aunque claro tambien hay que ser realista,y saber que no todo deja buena pasta😅

  • @Kukriarts
    @Kukriarts 2 ปีที่แล้ว

    ¡Gracias por el video! Me gustó mucho. Estoy pensando en estudiar un Máster en Traducción Literaria de Inglés a Español. Llevo 5 años trabajando como traductor jurídico y aprendí inglés por mi cuenta desde niño (no siento que sea el traductor más profesional que hay), por eso estoy pensándolo muy bien, esperando que el Máster no se me haga cuesta arriba, pero como es de Inglés a Español creo que puedo lograr terminarlo.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! Seguro que puedes con ese máster, por supuesto que sí. Mucho ánimo y mucha suerte en tu camino😊

  • @emptypeanut
    @emptypeanut 2 หลายเดือนก่อน

    me ha encantado el vídeo. Voy por mi tercer año en traducción e interpretación y la vd que me da mucha pena como una carrera tan bonita está tan mal valorada :(

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 หลายเดือนก่อน

      Pues sí, hace falta armarse de mucha paciencia en este sector... ¡Mucho ánimo!

  • @valantaiinss
    @valantaiinss 2 ปีที่แล้ว +1

    Creo que el año que viene me apuntaré a la carrera... Pero me da miedo ajaja. La ansiedad y el síndrome del impostor se apoderan de mí cuando tiene que ver con salir de mi zona de confort 😂😂😂🥲

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      Te diría que la mayoría de traductores luchamos contra esas dos cosas de forma habitual🙈. Por suerte, creo que también compensa y espero que, con el tiempo, se aprenda a gestionarlo todo mucho mejor😂. Si lo tienes claro, tú sin miedo. Muchísimo ánimo 🤗.

  • @valentinaleon9743
    @valentinaleon9743 10 หลายเดือนก่อน

    ¡Hola!
    ¿Es muy difícil la carrera ? ¿Que competencias debería adquirir antes de entrar al grado?
    Muchas gracias🙏🏼

  • @deperroski9078
    @deperroski9078 ปีที่แล้ว

    Holaa! Muchas gracias por tu video, muy interesante 😊 Aunque me he quedado con algunas preguntas... Desde hace un tiempo he querido comenzar con la traducción de libros para niños; hay una aplicación llamada Epic llena de estos y me encantaría partir por ahí. Yo estudio pedagogía en inglés, pero no sé si es necesario el título de traductora o el trabajar para una editorial, soy más independiente; el tema es que no sé cómo generaría ingresos de esta manera... Por ahora, es sólo algo que realmente anhelo hacer, mientras trabajo de profesora ❤

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! A ver, cada editorial puede funcionar de forma diferente, pero en general, aquí en España al menos sí te suelen pedir la carrera de Traducción. O como mínimo Filología y algún curso de especialización.

  • @delilapipoly
    @delilapipoly 2 ปีที่แล้ว

    What a lovely upload 😍❤

  • @alejandrolinares5895
    @alejandrolinares5895 หลายเดือนก่อน

    Disculpa podías traducir: THE SPELLSHOP de SARAH BETH DURST. Por favor me gastaría leérmelo gracias.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  หลายเดือนก่อน

      Si convences a una editorial para que me pague, yo lo traduzco😂

    • @alejandrolinares5895
      @alejandrolinares5895 หลายเดือนก่อน

      @@Miodisealiteraria Pues yo no sabría alguna. Que tengo discapacidad no creo que aprenda Inglés

  • @aloleelibros
    @aloleelibros 2 ปีที่แล้ว

    ¿Cómo crees que es mejor establecer tarifas en literario, por tiempo o por palabra? Es algo que todavía me confunde muchísimo a la hora de comenzar a trabajar de manera autónoma

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      Pues depende bastante, pero debo decir que yo en literaria nunca he recibido ofertas por tiempo, ni las he ofrecido. A mí me parece más razonable por palabras, porque si tengo un mal día, tardo más en hacer algo que otro día haría mucho más rápido, y a veces me cuesta calcular el tiempo real que acabaré invirtiendo en un proyecto, aunque procuro con todas mis fuerzas no desviarme demasiado de la estimación😂. No obstante, si eres una persona que es capaz de cumplir siempre los tiempos que se impone, quizás salga más a cuenta. No tengo experiencia con tarifas por tiempo, así que no puedo ayudar mucho. ¡Lo siento!

  • @angelmauriciopicoreyes2705
    @angelmauriciopicoreyes2705 ปีที่แล้ว

    Me gusto mucho interés libros importante aprender las cosas idea y pero yo no entiendo porque poco palabras yo leer repasar libros siempre como muy triste yo necesito urgente libros aprendiendo favor ayúdame responder

  • @angelxxsin
    @angelxxsin 2 ปีที่แล้ว

    Asumo que todos los trabajos de traducción de libros de ficción se dan en España porque ahí están las editoriales que compran los bestsellers en inglés y luego los distribuyen a Latinoamérica. O sea, un Latino no creo que pueda dedicarse a traducción literaria en sí. Estuve averiguando sobre ese rubro hace un tiempo y todo lo que encontré fue lo que te decían tus profes, que ganarse la vida a punta de ello es casi imposible y que es un círculo muy pequeño de traductores que tienen el favoritismo para obtener las traducciones, pero que incluso había muchos problemas para obtener una paga justa y a tiempo. Qué bueno que a ti te esté yendo bien.

    • @florenciacecilia6942
      @florenciacecilia6942 2 ปีที่แล้ว

      Hay libros cuyas traducciones son exclusivas para España. Y otros cuyas traducciones son exclusivas para Latinoamérica.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! No tengo detalles concretos, porque Latinoamérica comprende muchos países, pero sé seguro que en Argentina hay bastantes traductores literarios, por ejemplo.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว

      Y otros que se comercializan con la misma traducción en ambos sitios🤭.

    • @angelxxsin
      @angelxxsin 2 ปีที่แล้ว

      @@Miodisealiteraria Sí, se me cruzó por la mente que Argentina podría ser la excepción. Gracias por tu respuesta.

  • @Sol-n2l
    @Sol-n2l 7 หลายเดือนก่อน

    Tengo una amiga traductora somos argentinas

  • @andreavr1999
    @andreavr1999 ปีที่แล้ว

    Hola!! Llego un poco tarde pero ojalá puedas responder mi duda. Ahora mismo estoy haciendo un máster en marketing digital y luego estoy planteando hacer uno en Traducción Editorial, hay uno por la VIU (oficial) y otro por la ISTRAD (título propio pero tiene prácticas). Como traductora, ¿qué me recomendarías?
    Un saludo y feliz 2023✨

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! ¿Te refieres a cuál de esos dos cursos recomiendo? Porque la verdad es que no he cursado ninguno de los dos, así que no sabría decirte muy bien🙈. Podría preguntar, a ver si alguien tiene referencias.

    • @andreavr1999
      @andreavr1999 ปีที่แล้ว

      @@Miodisealiteraria Muchas gracias por responder!!! 🥺🥺 Los dos son Máster, solo que uno es oficial ya que es con Grupo Planeta (mucho más caro obviamente) y el otro es título propio pero cuenta con prácticas. Si conocieses a alguien sería genial, muchas gracias de nuevo y aspiro a ser en un futuro como tú 🥰🥰 sigue así🤍

  • @dulceaguilar5581
    @dulceaguilar5581 2 ปีที่แล้ว

    Me encantó el vídeo pero tengo una duda se puede dar el caso de que una editorial te contraté como traductor de fijo pero para trabajar de manera freelance?

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว

      ¡Hola! No acabo de entender la pregunta. Se podría dar la posibilidad de que una editorial te contrate de forma fija (aunque no conozco ningún caso), pero entonces ya no serías autónoma. A no ser que elijas el pluriempleo y hagas trabajos como autónoma fuera de tu horario en la editorial.

  • @marialejar
    @marialejar ปีที่แล้ว

    Hola, ¿dónde estudiaste audiovisual? 🙏🏻

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  ปีที่แล้ว

      ¡Hola! El posgrado en audiovisual lo cursé en la Business School Management de la Pompeu Fabra😊

  • @lisgtt8509
    @lisgtt8509 2 ปีที่แล้ว

    8:13 ¿Qué es un TSJ?

  • @silviarv5476
    @silviarv5476 2 ปีที่แล้ว

    Guapa muy interesante el video

  • @iri3676
    @iri3676 2 ปีที่แล้ว

    Y cuanto tiempo dura la carrera en la univ

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      Cuatro años, más luego uno o dos de máster o posgrado, si eliges hacerlos.

    • @Miodisealiteraria
      @Miodisealiteraria  2 ปีที่แล้ว +1

      Cuatro años, más luego uno o dos de máster o posgrado, si eliges hacerlos.