Mirza Ghalib's Persian Poetry by Dr. Moeen Nizami | Urdu Classical Poetry | Urdu Ghazal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • Dr. Moeen Nizami is a Pakistani Urdu poet, literary and religious scholar specialized in Persian language and tasawwuf, and Allama Iqbal's poetry. 'Moeen' is his pen name. He is the principal of Oriental College, Punjab University. Nizami is an author of more than 50 Persian and Urdu (literary and research) books and more than 60 papers published in local and foreign journals. Two of his books were published in Tehran, Iran. He achieved two awards of best manuscript research by the Iran Ministry of Culture and Islamic Guidance in 2006 and 2007.
    Tasawwuf, classical and modern Persian, Urdu and Punjabi literature, Islamic Arts and literary translations are his special fields of interest.
    .
    .
    .
    Mirza Asadullah Baig Khan (مرزا اسد اللٌٰه بیگ خان), also known by the pen names of Ghalib (dominant) and Asad (lion), was an Indian poet. He wrote in both Urdu and Persian. Although his Persian Divan is at least five times longer than his Urdu Divan, his fame rests on his poetry in Urdu. Today, Ghalib remains popular not only in the Indian subcontinent but also among the Hindustani diaspora around the world.
    Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He received an education in Persian and Arabic at a young age. During Ghalib's period, the words "Hindi" and Urdu" were synonyms. Ghalib wrote in Perso-Arabic script which is used to write modern Urdu, but often called his language "Hindi"; one of his works was titled Ode-e-Hindi (Perfume of Hindi).
    When Ghalib was in his early teens, a newly converted Muslim tourist from Iran (Abdus Samad, originally named Hormuzd, a Zoroastrian) came to Agra. He stayed at Ghalib's home for two years and taught him Persian, Arabic, philosophy, and logic.
    Although Ghalib valued Persian over Urdu, his fame rests on his writings in Urdu. Numerous commentaries on Ghalib's ghazal compilations have been written by Urdu scholars. The first such elucidation or Sharh was written by Ali Haider Nazm Tabatabai of Hyderabad during the rule of the last Nizam of Hyderabad. Before Ghalib, the ghazal was primarily an expression of anguished love; but Ghalib expressed philosophy, the travails and mysteries of life and wrote ghazals on many other subjects, vastly expanding the scope of the ghazal.
    In keeping with the conventions of the classical ghazal, in most of Ghalib's verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate. The critic/poet/writer Shamsur Rahman Faruqui explains that the convention of having the "idea" of a lover or beloved instead of an actual lover/beloved freed the poet-protagonist-lover from the demands of realism. Love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards consists mostly of "poems about love" and not "love poems" in the Western sense of the term.
    The first complete English translation of Ghalib's ghazals was Love Sonnets of Ghalib, written by Sarfaraz K. Niazi and published by Rupa & Co in India and Ferozsons in Pakistan. It contains complete Roman transliteration, explication and an extensive lexicon.
    .
    .
    .
    Kuch Jaan Lo! is an organization concerned with the arts and culture of Pakistan. The basic motive of KJL! is to reintroduce our vibrant youth with their own art and culture. Till now we have organized events on different literary personalities like Faiz Ahmed Faiz, Saadat Hassan Manto, Mirza Ghalib, Noon Meem Rashid, Parveen Shakir, Ahmed Faraz and Ismat Chughtai. Apart from these events, we have initiated a series of events called Silsala-e-Parhant (Series of readings), and a reading club called Parhant Kada (Reading Club) in which we invite students and people from various professions to come and read literary pieces of any literary personality of the Indian Sub-continent. In the near future, we aim to bring our regional literature, i.e. Pashto Literature, Baloch Literature and Sindhi Literature, to our followers.
    To keep yourself updated, follow us on the following forums,
    TH-cam: Kuch Jaan Lo
    Facebook: / kuchjaanlo
    Instagram: @kuchjaanlo
    Email: kuchjaanlo@hotmail.com
    WhatsApp & Cell no.: +92-314-404-3743

ความคิดเห็น • 8

  • @harfeawal2201
    @harfeawal2201 ปีที่แล้ว +1

    Kmaaal

  • @ghalibthemagnificent
    @ghalibthemagnificent 11 หลายเดือนก่อน +1

    غالب که به است از غزلم مصرع استاد
    بادام صفای گل بادام ندارد
    بسیار خوب

  • @InstagramMusic95
    @InstagramMusic95 ปีที่แล้ว

    Allah Amjad sb ki magfirat farmaye

  • @abeerahmad8132
    @abeerahmad8132 2 ปีที่แล้ว +1

    Aisy sahib e kamal k ilm sy faizyab hona boht bari bat hy hmary liy😍

  • @MMurad8
    @MMurad8 2 ปีที่แล้ว +1

    Ma Shaa Allah ✨🌻❤️

  • @sarwattariqhabib976
    @sarwattariqhabib976 2 ปีที่แล้ว

    بہت خوب استاد محترم

  • @uzmarafiq6602
    @uzmarafiq6602 2 ปีที่แล้ว +1

    غالب ہی غالب ہے!

  • @nasirzaidi9007
    @nasirzaidi9007 ปีที่แล้ว

    why don't you speak in persian , if you are a professor of persian , ?