Ирина, в Тоскане (или в литературных произведениях) говорят la mia mamma, la mia madre, il mio babbo, за пределами Тосканы чаще говорят без артикля (в разговорной речи особенно), Accademia della Crusca допускает оба варианта для этих слов: «L'articolo, invece, come suggerisce Serianni (Italiano, Milano, Garzanti, 2000), si esprime normalmente con le varianti affettive dei singenionimi, ad esempio con babbo, papà, mamma, figliolo, figliola, nonna, nonno; perciò, "la mia mamma", "il mio papà" oppure "il mio babbo" sono espressioni corrette, usate nella letteratura da autori sia toscani (come Collodi), sia di altre provenienze geografiche (come Verga). Nell'italiano familiare, specie fuori dalla Toscana, sono tuttavia ben saldi i tipi mia mamma e mio papà. Con altri nomi di parentela l'uso toscano predilige l'articolo: sono molto diffusi nel linguaggio popolare "la mi' mamma" "i' mi' marito", ecc., ma altrove è comune l'omissione.» Про mamma e madre словари никакой разницы не делают, только если добавляется прилагательное, тогда точно с артиклем, или если добавляем уменьшительно-ласкательный суффикс
Все эти правила относятся и к неопределенному артиклю также? Если я скажу "Cosa sinifica un libro" или "Cosa sinifica una casa", или может здесь определенный артикль можно поставить, хотя на самом деле, если я не ошибаюсь, тут вообще артикль никакой не нужен. Логика существования и целесообразность применения какого то ни было артикля вообще, понятно мне никогда уже не станет. Смысл какой то непонятный. Какая разница - говорю ли я "una penna" или "la penna" ручка она и есть ручка. Хоть какая то любая или та, что на столе или та, которой я только писал Ну если я прошу кого то дать мне яблоко. Что я должен сказать una или la? Ну лежит на столе яблоко да и все. Или una в таком случае говорится, когда яблок на столе много, и непонятно какое именно яблоко мне нужно, а когда яблоко одно, или оно уже мной надкусано, тогда la? Извините за невежество, но я еще со школы много лет назад просто принципиально не полюбил английский язык из-за этого и всегда спорил с преподавателем на счет необходимости использования артиклей. Ничего мне наш преподаватель тогда не объяснил, ну или я не понял. Словом надо и все. "Купи мне, пожалуйста машину" - "Comprami una macchina, per favore". Я не могу сказать - "Comprami la macchina, per favore." Ну если хочешь конкретно именно такую машину, которая у вас перед глазами, конкретно какую то машину. Ну блин, трудно чтоли объяснить, какую именно машину нужно, а если и так понятно, то нафиг и объяснять, если и так понятно. Ну пальцем ты на нее покажи, если уж совсем не понятно стало Или может меня не поймут, если я вообще его уберу, ну разве поменяется смысл? Ну как бы можно было перевести на русский "Comprami macchina, per favore."
Привет! Смотри! Во первых фразы "Cosa significa un libro" или "Cosa significa una casa" изначально построены неверно. Потому что в переводе на русский язык, будет звучать как "Что значит книга, что значит дом"?. Согласись, звучит как-то криво. Правильно будет спросить "Che cos'è un libro", "una casa"? - "Что такое "книга", "дом"?. Ну а если хочешь всё-таки использовать выражение "Cosa significa", то мне кажется что нужно добавить слово "Parola". То есть Cosa significa la parola libro, casa, pena, matita, ecc. - Что значит слово libro, casa, pena, matita, и т.д. Теперь по поводу вопроса "Какая разница - говорю ли я "una penna" или "la penna". Разница есть. Если в предложении какое-то существительное упоминается в первые, то ему всегда будет предшествовать неопределённый артикль "UNO" или "UNA" в зависимости от рода. Например если я скажу: Я был в магазине, и купил ручку. Я не могу сказать "sono andato in tabaccheria è ho comprato LA penna, так как это ручка упоминается впервые. А если ты ищешь ручку (которой ты писал), тут уже нужен определённый артикль, так как это уже не какая-то ручка, а конкретная. Dov'è la penna con cui ho scritto? По поводу яблока. Если допустим на столе есть много яблок, и ты скажешь кому-то "Dammi una mela, это будет означать любое яблоко. А если ты хочешь какое-то конкретное яблоко, то тут уже нужно использовать указательное местоимение "Quella" "dammi quella mela". По поводу "Comprami una macchina, per favore". Именно этот вариант является верным. Так как тут речь не идёт о какой-то конкретной машине, а о любой. Если хочешь конкретно именно такую машину, которая у вас перед глазами, то нужно сказать "Vorrei una macchina del genere" Я хотел бы машину такого типа. Или же "Vorrei esattamente la stessa macchina" - Я хочу точно такую же машину. "Comprami macchina per favore", неправильно.
Если вы скажете без артикля "comparami macchina" вас переспросят, так как не понятно о какой машине вы говорите. Вот вам пища для размышления: "автомобиль был изобретён давным-давно". Под словом автомобиль мы здесь подразумеваем технологию, мы обобщаем, соответственно должны использовать определённый артикль. Разумеется, никто не запрещает вам использовать в данном случае и неопределённый артикль и грамматической ошибки здесь не будет, НО! неопределённый артикль перед автомобилем будет означать что "любой/очередной/каждый автомобиль был изобретён давным-давно", что разумеется противоречит здравому смыслу. Разумеется вы можете обойтись и вовсе без артиклей, но готовьтесь к тому, что вас будут ПОСТОЯННО переспрашивать, дабы уточнить, что вы имеете ввиду.
Здравствуйте Линда! Спасибо за информацию, но я бы хотела обратить ваше внимание на слово mamma ее часто перед мамой ставят артикль -la- даже часто слышу от итальянцев , когда хвалят блюда изготовленные мамой или оправдывают ее чрезмерную заботу говорят “ La mamma è la mamma “
Спасибо за видео, а с родственниками в уменьшительно-ласкательной форме нужен же артикль la mia sorellina и когда родственники имеют какое-то определение il buono zio или не нужен?
Благодарю Вас, мне очень нравятся ваши полезные объяснения . Вы большая умница , Линда !
Благодарю🙏
Grazie mille ☺️
Очень полезно, как раз то,что мне сейчас нужно. СПАСИБО вам большое Линда.
Grazie mille 😊
@@italianoxstrada Привет, подскажи в плане риношений с итальянской? Что не приемлемо писать в сообщениях.
Спасибо! При перечислениях артикль вроде бы не нужен)
Очень доступный урок, спасибо
Grazie mille!
Спасибо огромное очень полезное видео. Я знаю, что перед профессией тоже не ставят артикль. Sono ingegnere.
А мне говорили так - la mia mamma, но mia madre. Это на вашем примере на 3.04 мин.
Ирина, в Тоскане (или в литературных произведениях) говорят la mia mamma, la mia madre, il mio babbo, за пределами Тосканы чаще говорят без артикля (в разговорной речи особенно), Accademia della Crusca допускает оба варианта для этих слов: «L'articolo, invece, come suggerisce Serianni (Italiano, Milano, Garzanti, 2000), si esprime normalmente con le varianti affettive dei singenionimi, ad esempio con babbo, papà, mamma, figliolo, figliola, nonna, nonno; perciò, "la mia mamma", "il mio papà" oppure "il mio babbo" sono espressioni corrette, usate nella letteratura da autori sia toscani (come Collodi), sia di altre provenienze geografiche (come Verga). Nell'italiano familiare, specie fuori dalla Toscana, sono tuttavia ben saldi i tipi mia mamma e mio papà. Con altri nomi di parentela l'uso toscano predilige l'articolo: sono molto diffusi nel linguaggio popolare "la mi' mamma" "i' mi' marito", ecc., ma altrove è comune l'omissione.» Про mamma e madre словари никакой разницы не делают, только если добавляется прилагательное, тогда точно с артиклем, или если добавляем уменьшительно-ласкательный суффикс
Люблю Ваши уроки, спасибо
Grazie mille!
👍🏼❤🎄
🥰🥰🥰
Все эти правила относятся и к неопределенному артиклю также?
Если я скажу "Cosa sinifica un libro" или "Cosa sinifica una casa", или может здесь определенный артикль можно поставить, хотя на самом деле, если я не ошибаюсь, тут вообще артикль никакой не нужен.
Логика существования и целесообразность применения какого то ни было артикля вообще, понятно мне никогда уже не станет. Смысл какой то непонятный.
Какая разница - говорю ли я "una penna" или "la penna" ручка она и есть ручка. Хоть какая то любая или та, что на столе или та, которой я только писал
Ну если я прошу кого то дать мне яблоко. Что я должен сказать una или la? Ну лежит на столе яблоко да и все. Или una в таком случае говорится, когда яблок на столе много, и непонятно какое именно яблоко мне нужно, а когда яблоко одно, или оно уже мной надкусано, тогда la?
Извините за невежество, но я еще со школы много лет назад просто принципиально не полюбил английский язык из-за этого и всегда спорил с преподавателем на счет необходимости использования артиклей. Ничего мне наш преподаватель тогда не объяснил, ну или я не понял. Словом надо и все.
"Купи мне, пожалуйста машину" - "Comprami una macchina, per favore". Я не могу сказать - "Comprami la macchina, per favore."
Ну если хочешь конкретно именно такую машину, которая у вас перед глазами, конкретно какую то машину. Ну блин, трудно чтоли объяснить, какую именно машину нужно, а если и так понятно, то нафиг и объяснять, если и так понятно. Ну пальцем ты на нее покажи, если уж совсем не понятно стало
Или может меня не поймут, если я вообще его уберу, ну разве поменяется смысл?
Ну как бы можно было перевести на русский "Comprami macchina, per favore."
Привет! Смотри! Во первых фразы "Cosa significa un libro" или "Cosa significa una casa" изначально построены неверно. Потому что в переводе на русский язык, будет звучать как "Что значит книга, что значит дом"?. Согласись, звучит как-то криво. Правильно будет спросить "Che cos'è un libro", "una casa"? - "Что такое "книга", "дом"?. Ну а если хочешь всё-таки использовать выражение "Cosa significa", то мне кажется что нужно добавить слово "Parola". То есть Cosa significa la parola libro, casa, pena, matita, ecc. - Что значит слово libro, casa, pena, matita, и т.д. Теперь по поводу вопроса "Какая разница - говорю ли я "una penna" или "la penna". Разница есть. Если в предложении какое-то существительное упоминается в первые, то ему всегда будет предшествовать неопределённый артикль "UNO" или "UNA" в зависимости от рода. Например если я скажу: Я был в магазине, и купил ручку. Я не могу сказать "sono andato in tabaccheria è ho comprato LA penna, так как это ручка упоминается впервые. А если ты ищешь ручку (которой ты писал), тут уже нужен определённый артикль, так как это уже не какая-то ручка, а конкретная. Dov'è la penna con cui ho scritto?
По поводу яблока. Если допустим на столе есть много яблок, и ты скажешь кому-то "Dammi una mela, это будет означать любое яблоко. А если ты хочешь какое-то конкретное яблоко, то тут уже нужно использовать указательное местоимение "Quella" "dammi quella mela".
По поводу "Comprami una macchina, per favore". Именно этот вариант является верным. Так как тут речь не идёт о какой-то конкретной машине, а о любой. Если хочешь конкретно именно такую машину, которая у вас перед глазами, то нужно сказать "Vorrei una macchina del genere" Я хотел бы машину такого типа. Или же "Vorrei esattamente la stessa macchina" - Я хочу точно такую же машину. "Comprami macchina per favore", неправильно.
Если вы скажете без артикля "comparami macchina" вас переспросят, так как не понятно о какой машине вы говорите.
Вот вам пища для размышления: "автомобиль был изобретён давным-давно". Под словом автомобиль мы здесь подразумеваем технологию, мы обобщаем, соответственно должны использовать определённый артикль. Разумеется, никто не запрещает вам использовать в данном случае и неопределённый артикль и грамматической ошибки здесь не будет, НО! неопределённый артикль перед автомобилем будет означать что "любой/очередной/каждый автомобиль был изобретён давным-давно", что разумеется противоречит здравому смыслу. Разумеется вы можете обойтись и вовсе без артиклей, но готовьтесь к тому, что вас будут ПОСТОЯННО переспрашивать, дабы уточнить, что вы имеете ввиду.
Спасибо 🌹
😊❤️
❤️❤️❤️
❤️😊
Как вы красиво говорите на итальянском.Вы наверное много лет уже живете в италии?
Grazie mille! 10 лет ☺️
Хорошо рассказали👍🏻
Спасибо! Grazie mille! 🇮🇹
Здравствуйте Линда! Спасибо за информацию, но я бы хотела обратить ваше внимание на слово mamma ее часто перед мамой ставят артикль -la- даже часто слышу от итальянцев , когда хвалят блюда изготовленные мамой или оправдывают ее чрезмерную заботу говорят “ La mamma è la mamma “
Здравствуйте, Анна! Спасибо! Тут дело в притяжательном местоимении мое, твое и так далее, la mamma, la nonna, la sorella, но mia sorella
Спасибо за видео, а с родственниками в уменьшительно-ласкательной форме нужен же артикль la mia sorellina и когда родственники имеют какое-то определение il buono zio или не нужен?
Спасибо! В обоих случаях лучше с артиклем 💪🏼 отличный пример!
Итальянский наизнанку спасибо 😊
👏👏👏👏👏
☀️👌💛
Grazie mille 🥰🇮🇹
Пожалуйста не убирайте так быстро текст
В этом видео уже не изменю, а вот в новых держу подольше, там лучше?
да почему же так мало лайков мама миа ?!!! 🤌🏼🤌🏼🤌🏼
Grazie dall cuore💖💖💖
Большая просьба не убирать так быстро написанное на экране, не успеваешь посмотреть
Хорошо, попробую. Если что, ставьте на паузу
Спасибо за очень полезную информацию, чётко и грамотно!Живу в Италии 11 лет и до сих пор не знаю,где что ставится!!!🤷♀️
Grazie mille!