provo molto rispetto per le generazioni di oggi degli pugliesi e calabresi e i loro amici che lottano a tenere viva questa linqua amata. Una lingua greca che ha soppravissuto per secoli e secoli solo oralmente ed e' arrivata fino a oggi. So che oggi sta sparendo o e' sparita dalla vita quotidiana, ed e' per questo un atto di alto valore e di orgoglio sulla propria identita storica di tenere vivo il grico e il grecanico tramite le canzoni. Ho viaggiato nei vostri parti amiche e amici della Puglia e Calabria, sono greca di origine, vi saluto e ringrazio gli artisti e tutta quella gente di Puglia e Calabria che ama questa lingua poetica e antichissima e non vuole dimenticarla. Ela mu konda ti evo ime manecho :)
Διαβηκα σε μιαν ωραια γειτονια Και ειδα την αγαπη σου ψηλα Αυτη ναι που ποτιζει τα μηρούδια Μ'εν μπουμπουκησαν που ηρθε το νερο Και εγω ζητησ'της μ'όλη μου την καρδια Δα μου ενα φυλλο για να μυριστω 'Κεινη βο(απα)ντιστει μ'ολο της τη πασιονα Πιανεις το φυλλο πιανεις και την παντριουνα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Αγαπη μου εισαι και σαν καμια αλλη Μα τα τραγουδια μ' ειναι λαστημενα Αφου τ' εκανεν σαν ολοι τουοι μανσαροι Και θελω να μου φυουν απουν σ' εμενα Εγω θαρρασω και να παω στον Παπα Μα δουνε που ναι ο μοντρη(ς) που τα λεει Κι ο παπα(ς) μου πε μ'ονειρο μ΄ωδεια Μπορει να στεισω κι αλλο ιδιο λεει Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Κι ας παει κεινη εξω δες ε'τη Μεραν μαζεψει ολο το καλο Να παρει την κουνετρα την καλη Και το μαντηλι το μεταξωτο Ειδα την φατσα σου εξ απ το γυαλι Μαντηλι πιανει ασπρο ή ροδινο Αγαπη φωτεινη ελα σε εμενα Την θλιψη ελα παρε απο εμενα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ήθελα (να) ξέρ(α)ει γιατι γιατι Τι εχει τουτη η πορτα σου που στέει κλειμμένη Σ΄όπρεπε εσένα να στα(σ)ει (α)νοιχτη Κ'εσύ εισ' στο λιμπιταρι σου καημένη Ενας που διαβαινει να σου κανονισει Και να πει: Ου, ειν ωραια η καμωμενη Αστην ανοιχτη τη δω εν διαβαινω Και αν εν μπορω να σε δω, ματια μ'εν μπαινω Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ποσο μου φαινεσαι ωραια σαν γελαντα Παντα σου παει χαρούμενη γελοντας Εισαι σαν το ροδο εις την κιαντα Που της πριμαβερας της παει πετοντας Και "ειμαι ειμαι" παντα εσυ μου λεει(ς) Και "ειμαι ειμαι" και δεν ειμαι ομως Και "ειμαι ειμαι" και συ με κο(λα)κευεις Και "ειμαι ειμαι" και ο καιρος μας παει Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο
diàvica azze mian òria ma ghetonìa ce ida tin agapi 'so zzilò istìne pu pòtizé ti' mmerodia m'in buccaleddha ìrìtte to nerò c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò cini votisti m'olo ma ti' passiuna tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ ìsela zzèri to jatì jatì t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni s’òprebe sena na stasì nittì c’esù sto limbitari-su kaimmèni. is pu diaènni na se kanonìsi ce na pì: vhù, t’en oria janomèni! àstin anittì ti ‘vò en diaènno ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ posso mu fènese oria ce galànta panta ‘sù pai cherùmeni jelònta ise sa tto roto es ti kkìanta puddhì tis primmavèra ti pai petònta ce “umme umme” panta ‘sù mu lei ce “umme umme” ce en umme mai ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai passai da un bel vicinato e c'era il mio amore in alto stava innaffiando le piante odorose con la brocca versava l'acqua mi girai con tutto il cuore dammi un fiore per sentire l'odore lei si voltò con tutta la passione chi prende il fiore prende anche la padrona. vorrei sapere il perché dei perché di questa porta tua sempre serrata a te conviene che rimanga aperta e tu seduta stia sul limitare così chi passa ti potrà guardare e dire: “oh, com’è fatta bella! lasciala aperta, tanto non ci passo e se dovessi passare, nemmeno entro. tanto mi pari bella e galante cammini sempre allegra e sorridente sei come una rosa su una pianta uccel di primavera che va volando e “sì sì” sempre tu mi dici e “sì sì” ma non è mai sì e “sì sì” e mi stai cuocendo e “sì sì” e il tempo se ne vola
Lodevole lo sforzo di imitare la lngua dei vostri antenati greci,ma per me ci vogliono certi aggiustamenti verso il vero greco..,ecco mi sembra di sentire dei simpticissimi bambini balbuzienti...pero..sempre..bravi...ma credo che sarebbe piu bello l autentico,l originario che il degenerato...
@@antoniskontos5955 Guardi che il Griko è un dialetto greco antico di insediamenti greci in Italia. Come tutte le lingue ha subito influenze e cambiamenti, non è una cosa creata a tavolino.
provo molto rispetto per le generazioni di oggi degli pugliesi e calabresi e i loro amici che lottano a tenere viva questa linqua amata. Una lingua greca che ha soppravissuto per secoli e secoli solo oralmente ed e' arrivata fino a oggi. So che oggi sta sparendo o e' sparita dalla vita quotidiana, ed e' per questo un atto di alto valore e di orgoglio sulla propria identita storica di tenere vivo il grico e il grecanico tramite le canzoni. Ho viaggiato nei vostri parti amiche e amici della Puglia e Calabria, sono greca di origine, vi saluto e ringrazio gli artisti e tutta quella gente di Puglia e Calabria che ama questa lingua poetica e antichissima e non vuole dimenticarla. Ela mu konda ti evo ime manecho :)
L oho trovato questo é bellissimo
Παρα πολυ ωραιο και οι δυο τραγουδουν καταπληκτικα
magnifique bravo et merci amicalement
Διαβηκα σε μιαν ωραια γειτονια
Και ειδα την αγαπη σου ψηλα
Αυτη ναι που ποτιζει τα μηρούδια
Μ'εν μπουμπουκησαν που ηρθε το νερο
Και εγω ζητησ'της μ'όλη μου την καρδια
Δα μου ενα φυλλο για να μυριστω
'Κεινη βο(απα)ντιστει μ'ολο της τη πασιονα
Πιανεις το φυλλο πιανεις και την παντριουνα
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Αγαπη μου εισαι και σαν καμια αλλη
Μα τα τραγουδια μ' ειναι λαστημενα
Αφου τ' εκανεν σαν ολοι τουοι μανσαροι
Και θελω να μου φυουν απουν σ' εμενα
Εγω θαρρασω και να παω στον Παπα
Μα δουνε που ναι ο μοντρη(ς) που τα λεει
Κι ο παπα(ς) μου πε μ'ονειρο μ΄ωδεια
Μπορει να στεισω κι αλλο ιδιο λεει
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Κι ας παει κεινη εξω δες ε'τη
Μεραν μαζεψει ολο το καλο
Να παρει την κουνετρα την καλη
Και το μαντηλι το μεταξωτο
Ειδα την φατσα σου εξ απ το γυαλι
Μαντηλι πιανει ασπρο ή ροδινο
Αγαπη φωτεινη ελα σε εμενα
Την θλιψη ελα παρε απο εμενα
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ήθελα (να) ξέρ(α)ει γιατι γιατι
Τι εχει τουτη η πορτα σου που στέει κλειμμένη
Σ΄όπρεπε εσένα να στα(σ)ει (α)νοιχτη
Κ'εσύ εισ' στο λιμπιταρι σου καημένη
Ενας που διαβαινει να σου κανονισει
Και να πει: Ου, ειν ωραια η καμωμενη
Αστην ανοιχτη τη δω εν διαβαινω
Και αν εν μπορω να σε δω, ματια μ'εν μπαινω
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ποσο μου φαινεσαι ωραια σαν γελαντα
Παντα σου παει χαρούμενη γελοντας
Εισαι σαν το ροδο εις την κιαντα
Που της πριμαβερας της παει πετοντας
Και "ειμαι ειμαι" παντα εσυ μου λεει(ς)
Και "ειμαι ειμαι" και δεν ειμαι ομως
Και "ειμαι ειμαι" και συ με κο(λα)κευεις
Και "ειμαι ειμαι" και ο καιρος μας παει
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Lagrime e gioia
diàvica azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi 'so zzilò
istìne pu pòtizé ti' mmerodia
m'in buccaleddha ìrìtte to nerò
c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa
dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò
cini votisti m'olo ma ti' passiuna
tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
ìsela zzèri to jatì jatì
t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni
s’òprebe sena na stasì nittì
c’esù sto limbitari-su kaimmèni.
is pu diaènni na se kanonìsi
ce na pì: vhù, t’en oria janomèni!
àstin anittì ti ‘vò en diaènno
ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
posso mu fènese oria ce galànta
panta ‘sù pai cherùmeni jelònta
ise sa tto roto es ti kkìanta
puddhì tis primmavèra ti pai petònta
ce “umme umme” panta ‘sù mu lei
ce “umme umme” ce en umme mai
ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi
ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai
passai da un bel vicinato
e c'era il mio amore in alto
stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l'acqua
mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l'odore
lei si voltò con tutta la passione
chi prende il fiore prende anche la padrona.
vorrei sapere il perché dei perché
di questa porta tua sempre serrata
a te conviene che rimanga aperta
e tu seduta stia sul limitare
così chi passa ti potrà guardare
e dire: “oh, com’è fatta bella!
lasciala aperta, tanto non ci passo
e se dovessi passare, nemmeno entro.
tanto mi pari bella e galante
cammini sempre allegra e sorridente
sei come una rosa su una pianta
uccel di primavera che va volando
e “sì sì” sempre tu mi dici
e “sì sì” ma non è mai sì
e “sì sì” e mi stai cuocendo
e “sì sì” e il tempo se ne vola
Buona tristezza
Lodevole lo sforzo di imitare la lngua dei vostri antenati greci,ma per me ci vogliono certi aggiustamenti verso il vero greco..,ecco mi sembra di sentire dei simpticissimi bambini balbuzienti...pero..sempre..bravi...ma credo che sarebbe piu bello l autentico,l originario che il degenerato...
Puoi spiegarti meglio? Non ho capito
@@nicolasserio7516 cioe o verso il greco antico o verso il moderno,non un misculio non esato che contiene anche dialetto italiano. .
@@antoniskontos5955 Guardi che il Griko è un dialetto greco antico di insediamenti greci in Italia. Come tutte le lingue ha subito influenze e cambiamenti, non è una cosa creata a tavolino.
@@nicolasserio7516 Non sei un professore di greco antico per esprimerti e saper distiguere i dialetti greci ed a proposito fatti un test dna..
@@antoniskontos5955 fatto. 58% greco