I am from kefalonia..we have our songs ( kandades.)..we are not far apart...your music is beutifull..all music is beutifull..but to hear music from our past..no words can come together to describe..the sheer beauty...of the past comming to life....may you never ever forget your roots..
Bella interpretazione ma quella con il testo originale cantata in greco di calabria e' molto piu' bella rispecchia il vero spirito dei luoghi in cui e' nata, mi auguro che un giorno i greci di Calabr ia e quelli di Puglia cantino insieme uniti per la salvare questa nostra antica lingua
Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa c’egò pedì ti imme an ton jalò, arte ti ejenàstise megàli egò thelo na se prandestò. Ela, ela mu condà, ti egò imme manachò. O potamò èrkete an tin ozzìa ce catevènni cato ston jalò, ciòla t’azzària ti ene dizzamèna èrkondo ce pinnu to glicìo nerò. San èrkete o mina tu majìu olos o cosmo fènete chlorò ce tragudùsi ola ta puddhìa jatì amènu ton calò kerò. San i zoì dikìma ene palèa parakalùme viàta to Christò, den thelo de na fao cede na pio, na ciumithò methèsu manachò.
Και η μετάφραση : Εσύ είσαι μικρούλα από το βουνό, κι εγώ είμαι παιδί από τον γιαλό, όταν μεγαλώσεις εγώ θέλω να σε παντρεφτώ. Έλα έλα μου κοντά, γιατί εγώ είμαι μοναχος μου. Ο ποταμός έρχεται από το βουνό και κατεβαίνει κάτω στο γιαλό, όλα τα ψάρια είναι διψασμένα, έρχονται να πιουν το γλυκό νερό. Σαν έρχεται ο μήνας του Μαΐου όλος ο κόσμος πρασινίζει, και τραγουδούν όλα τα πουλιά γιατί (βλέπουν) τον καλό καιρό. Όταν πάμε στα γεράματα παρακαλούμε τον Χριστό : δεν θέλω ούτε να φάω ούτε να πιω, να κοιμηθώ μαζί σου μοναχά (άμα ξανακούσεις το τραγούδι έχοντας τη μετάφραση ξεχωρίζεις τι λένε τα γκρίκο /ελληνικά)
Αυτά είναι τα λόγια του αυθεντικού τραγουδιού (και ευχαριστούμε Μαρία Σαραντάκου) που το έγραψε ο Μαεστρ' Άντζελο Μαετζάνο όπως λέει παρακάτω η Νυνφα Τζανούτζι που το τραγουδά εδώ σε παραλλαγή και το ακούμε με άλλους στίχους.
diàvica azze mian òria ma ghetonìa ce ida tin agapi 'so zzilò istìne pu pòtizé ti' mmerodia m'in buccaleddha ìrìtte to nerò c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò cini votisti m'olo ma ti' passiuna tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ ìsela zzèri to jatì jatì t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni s’òprebe sena na stasì nittì c’esù sto limbitari-su kaimmèni. is pu diaènni na se kanonìsi ce na pì: vhù, t’en oria janomèni! àstin anittì ti ‘vò en diaènno ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ posso mu fènese oria ce galànta panta ‘sù pai cherùmeni jelònta ise sa tto roto es ti kkìanta puddhì tis primmavèra ti pai petònta ce “umme umme” panta ‘sù mu lei ce “umme umme” ce en umme mai ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai passai da un bel vicinato e c'era il mio amore in alto stava innaffiando le piante odorose con la brocca versava l'acqua mi girai con tutto il cuore dammi un fiore per sentire l'odore lei si voltò con tutta la passione chi prende il fiore prende anche la padrona. vorrei sapere il perché dei perché di questa porta tua sempre serrata a te conviene che rimanga aperta e tu seduta stia sul limitare così chi passa ti potrà guardare e dire: “oh, com’è fatta bella! lasciala aperta, tanto non ci passo e se dovessi passare, nemmeno entro. tanto mi pari bella e galante cammini sempre allegra e sorridente sei come una rosa su una pianta uccel di primavera che va volando e “sì sì” sempre tu mi dici e “sì sì” ma non è mai sì e “sì sì” e mi stai cuocendo e “sì sì” e il tempo se ne vola
1. "vhù" si legge come se non avesse l'h? 2. "merodia", "piante odorose", ha a che fare con "mirodia", "aroma"? 3. "istìne" esattamente che vuol dire? 4. "ìrìtte" dov'è accentato? 5. «c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa» e «cini votisti m'olo ma ti' passiuna» sono troppo lunghi di una sillaba; "votìstimo" che forma è? Di che verbo? Votò "volgere, girare"? E votìsti? 6. kaimmèni < kaismeni < καθισμένη, suppongo; 7. "roto"? Non rodo? 8. "ti" può fare anche da pronome relativo oltre che da congiunzione? Altrimenti "ti pai petònta" come si spiega?
Διαβηκα σε μιαν ωραια γειτονια Και ειδα την αγαπη σου ψηλα Αυτη ναι που ποτιζει τα μηρούδια Μ'εν μπουμπουκησαν που ηρθε το νερο Και εγω ζητησ'της μ'όλη μου την καρδια Δα μου ενα φυλλο για να μυριστω 'Κεινη βο(απα)ντιστει μ'ολο της τη πασιονα Πιανεις το φυλλο πιανεις και την παντριουνα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Κι ας παει κεινη εξω δες ε'τη Μεραν μαζεψει ολο το καλο Να παρει την κουβερτα την καλη Και το μαντηλι το μεταξωτο Ειδα την φατσα σου εξ απ το γυαλι Μαντηλι πιανει ασπρο ή ροδινο Αγαπη φωτεινη ελα σε εμενα Την θλιψη ελα παρε απο εμενα Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ήθελα (να) ξέρ(α)ει γιατι γιατι Τι εχει τουτη η πορτα σου που στέει κλειμμένη Σ΄όπρεπε εσένα να στα(σ)ει (α)νοιχτη Κ'εσύ εισ' στο λιμπιταρι σου καημένη Ενας που διαβαινει να σου κανονισει Και να πει: Ου, ειν ωραια η καμωμενη Αστην ανοιχτη τη δω εν διαβαινω Και αν εν μπορω να σε δω, ματια μ'εν μπαινω Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ποσο μου φαινεσαι ωραια σαν γελαντα Παντα σου παει χαρούμενη γελοντας Εισαι σαν το ροδο εις την κιαντα Που της πριμαβερας της παει πετοντας Και "ειμαι ειμαι" παντα εσυ μου λεει(ς) Και "ειμαι ειμαι" και δεν ειμαι ομως Και "ειμαι ειμαι" και συ με κο(λα)κευεις Και "ειμαι ειμαι" και ο καιρος μας παει Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο Ελα ελα μου κοντα Κ εγω ειμαι μοναχο
Ho notato che su internet si trovano tantissime versioni di qeusta canzone ma sempre con un testo diverso. Quello di Mastr'Angelo Maesano. Qualcuno sa per caso da dove viene il testo di questa versione magnifica?
th-cam.com/video/0e-aOheCFbY/w-d-xo.html Questa è l'originale cantata in Grecanico ( Greco di Calabria,) .Durante la notte della Taranta è stata eseguita in Griko ( Greco salentino).
diàvica azze mian òria ma ghetonìa ce ida tin agapi 'so zzilò istìne pu pòtizé ti' mmerodia m'in buccaleddha ìrìtte to nerò c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò cini votisti m'olo ma ti' passiuna tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ ìsela zzèri to jatì jatì t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni s’òprebe sena na stasì nittì c’esù sto limbitari-su kaimmèni. is pu diaènni na se kanonìsi ce na pì: vhù, t’en oria janomèni! àstin anittì ti ‘vò en diaènno ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ posso mu fènese oria ce galànta panta ‘sù pai cherùmeni jelònta ise sa tto roto es ti kkìanta puddhì tis primmavèra ti pai petònta ce “umme umme” panta ‘sù mu lei ce “umme umme” ce en umme mai ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai passai da un bel vicinato e c'era il mio amore in alto stava innaffiando le piante odorose con la brocca versava l'acqua mi girai con tutto il cuore dammi un fiore per sentire l'odore lei si voltò con tutta la passione chi prende il fiore prende anche la padrona. vorrei sapere il perché dei perché di questa porta tua sempre serrata a te conviene che rimanga aperta e tu seduta stia sul limitare così chi passa ti potrà guardare e dire: “oh, com’è fatta bella! lasciala aperta, tanto non ci passo e se dovessi passare, nemmeno entro. tanto mi pari bella e galante cammini sempre allegra e sorridente sei come una rosa su una pianta uccel di primavera che va volando e “sì sì” sempre tu mi dici e “sì sì” ma non è mai sì e “sì sì” e mi stai cuocendo e “sì sì” e il tempo se ne vola
@@leonardogiannuzzi9613Σε ευχαριστω πολυ που το εγραψες στα grecanica ετσι μπορεσα και το διαβασα Ειναι τοσο απλο τοσο ωραιο αυτο το ποιημα αλλα και τοσο δυνατο για τις ψυχες της αγαπης Echaristo
@@dimitriosvlissides5781 Bellissima non lo metto in dubbio ma non è l originale cambiato il testo , questo è un canto Grecanico di Calabria scritto dal poeta Mastrangelo Mesiano di Roghidi residente a bova che oggi purtroppo non c'è piu . Una poesia nata negli anni 80 poi musicata e interpretata da tanti artisti e cittadini dell area grecanica per noi questa piu che un canto è un inno che ci appartiene e ci porta ad amare questa lingua antichissima la musica deve essere un ponte di unione tra i popoli . Scusate lo sfogo ma amici pugliesi insieme tante barriere si possono superare ma rispettando la memoria chi oggi non ce piu W la musica che unisce 💗
diàvica azze mian òria ma ghetonìa ce ida tin agapi 'so zzilò istìne pu pòtizé ti' mmerodia m'in buccaleddha ìrìtte to nerò c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò cini votisti m'olo ma ti' passiuna tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ ìsela zzèri to jatì jatì t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni s’òprebe sena na stasì nittì c’esù sto limbitari-su kaimmèni. is pu diaènni na se kanonìsi ce na pì: vhù, t’en oria janomèni! àstin anittì ti ‘vò en diaènno ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno. ELA ELAMU KUNDÀ C’EVÒ ICHE MANECHÒ posso mu fènese oria ce galànta panta ‘sù pai cherùmeni jelònta ise sa tto roto es ti kkìanta puddhì tis primmavèra ti pai petònta ce “umme umme” panta ‘sù mu lei ce “umme umme” ce en umme mai ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai passai da un bel vicinato e c'era il mio amore in alto stava innaffiando le piante odorose con la brocca versava l'acqua mi girai con tutto il cuore dammi un fiore per sentire l'odore lei si voltò con tutta la passione chi prende il fiore prende anche la padrona. vorrei sapere il perché dei perché di questa porta tua sempre serrata a te conviene che rimanga aperta e tu seduta stia sul limitare così chi passa ti potrà guardare e dire: “oh, com’è fatta bella! lasciala aperta, tanto non ci passo e se dovessi passare, nemmeno entro. tanto mi pari bella e galante cammini sempre allegra e sorridente sei come una rosa su una pianta uccel di primavera che va volando e “sì sì” sempre tu mi dici e “sì sì” ma non è mai sì e “sì sì” e mi stai cuocendo e “sì sì” e il tempo se ne vola
Credo che sia necessario che questi cosidetti dialetti grecanico o griko si aggiustino in un greco vero,....mmm...sembra cosi denerato...,che per un greco,come me, che ascolta queste canzoni.. mmm.. sembra che questii "poveri," ma bravissimi cantanti, balbuzino..!!!
Mi dispiace per te questi cantanti non sono per niente " poveri" come dici tu , ma cantano una lingua e non un dialetto, di due tre mila anni da cui ha avuto origine anche il vostro greco.
@@annachirienti1843 Non essere cosi sicura,...e un miscuglio di dialetti e non una lingua pura, comprende anche parole in dialetto italiano,certo un greco degenerato e non certo omerico,ma un pasticcio di moderno e antico..che si deve aggiustare da maesri filologi..D altrode non poteva essere diversamente dopo tanti secoli di guere ,poverta e divietti..La lingua greca e una lingua evoluta,controlata e mai degenerata.Comunque sono e siete tutti simpaticissimi..e bravissimi!!Ciao!
Ninfa Giannuzzi...mostruosa. Ad oggi solo lei e Tosca interpretano la musica popolare a questi livelli. Immensa
Great content. Perfect for the book I am writing just now.
THANKS
I am from kefalonia..we have our songs ( kandades.)..we are not far apart...your music is beutifull..all music is beutifull..but to hear music from our past..no words can come together to describe..the sheer beauty...of the past comming to life....may you never ever forget your roots..
...adattamento in Salentino
dal canto originale
greco-calabro del Poeta
Maestr’ Angelo Maesano.
Brava. ricordiamolo che ci fa solo bene 💌
Canzone stupenda . Voce e interpretazione da brividi. Anche l'arrangiamento straordinario
Τέλειο, νιώθεις τον ερωτικό κάλεσμα
Ninfa spettacolare, voce bellissima ed interpretazione straordinaria
Non niernte e più mersvglioso di questa canzone non esiste niente di meglio semplicemente meravigliosissima anche l'interpretazione
😍
Da far venire i ...brividi ....che interpretazione e che arrangiamento !!
Bravoooooo Ninfa Giannuzzi ..... Bravoooo
😍
I love this song so much. Thank you for posting this
Bella interpretazione ma quella con il testo originale cantata in greco di calabria e' molto piu' bella rispecchia il vero spirito dei luoghi in cui e' nata, mi auguro che un giorno i greci di Calabr
ia e quelli di Puglia cantino insieme uniti per la salvare questa nostra antica lingua
Love from USA !!!
Unica in questo genere
.....meravigliosa. da brividi!!
Da...brividi! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ακούγοντας τα γκρεκάνικα, καταλαβαίνεις από πού βγαίνει η λέξη μοναχός... Ελα μου κοντά, εγώ είμαι μοναγ-ώ (δλδ ο μοναχός προέρχεται από το: μόνο εγώ)
Fantastica................
😍
stupenda voce ...
Hello from Greece.
It is so beautiful song with excellent performance where i can find lyrics of this song with translation ??
Esù miccèddha, ti isse an tin ozzìa c’egò pedì ti imme an ton jalò, arte ti ejenàstise megàli egò thelo na se prandestò. Ela, ela mu condà, ti egò imme manachò. O potamò èrkete an tin ozzìa ce catevènni cato ston jalò, ciòla t’azzària ti ene dizzamèna èrkondo ce pinnu to glicìo nerò. San èrkete o mina tu majìu olos o cosmo fènete chlorò ce tragudùsi ola ta puddhìa jatì amènu ton calò kerò. San i zoì dikìma ene palèa parakalùme viàta to Christò, den thelo de na fao cede na pio, na ciumithò methèsu manachò.
Και η μετάφραση : Εσύ είσαι μικρούλα από το βουνό, κι εγώ είμαι παιδί από τον γιαλό, όταν μεγαλώσεις εγώ θέλω να σε παντρεφτώ. Έλα έλα μου κοντά, γιατί εγώ είμαι μοναχος μου. Ο ποταμός έρχεται από το βουνό και κατεβαίνει κάτω στο γιαλό, όλα τα ψάρια είναι διψασμένα, έρχονται να πιουν το γλυκό νερό. Σαν έρχεται ο μήνας του Μαΐου όλος ο κόσμος πρασινίζει, και τραγουδούν όλα τα πουλιά γιατί (βλέπουν) τον καλό καιρό. Όταν πάμε στα γεράματα παρακαλούμε τον Χριστό : δεν θέλω ούτε να φάω ούτε να πιω, να κοιμηθώ μαζί σου μοναχά (άμα ξανακούσεις το τραγούδι έχοντας τη μετάφραση ξεχωρίζεις τι λένε τα γκρίκο /ελληνικά)
Αυτά είναι τα λόγια του αυθεντικού τραγουδιού (και ευχαριστούμε Μαρία Σαραντάκου) που το έγραψε ο Μαεστρ' Άντζελο Μαετζάνο όπως λέει παρακάτω η Νυνφα Τζανούτζι που το τραγουδά εδώ σε παραλλαγή και το ακούμε με άλλους στίχους.
Brava Ninfa
diàvica azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi 'so zzilò
istìne pu pòtizé ti' mmerodia
m'in buccaleddha ìrìtte to nerò
c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa
dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò
cini votisti m'olo ma ti' passiuna
tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
ìsela zzèri to jatì jatì
t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni
s’òprebe sena na stasì nittì
c’esù sto limbitari-su kaimmèni.
is pu diaènni na se kanonìsi
ce na pì: vhù, t’en oria janomèni!
àstin anittì ti ‘vò en diaènno
ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
posso mu fènese oria ce galànta
panta ‘sù pai cherùmeni jelònta
ise sa tto roto es ti kkìanta
puddhì tis primmavèra ti pai petònta
ce “umme umme” panta ‘sù mu lei
ce “umme umme” ce en umme mai
ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi
ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai
passai da un bel vicinato
e c'era il mio amore in alto
stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l'acqua
mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l'odore
lei si voltò con tutta la passione
chi prende il fiore prende anche la padrona.
vorrei sapere il perché dei perché
di questa porta tua sempre serrata
a te conviene che rimanga aperta
e tu seduta stia sul limitare
così chi passa ti potrà guardare
e dire: “oh, com’è fatta bella!
lasciala aperta, tanto non ci passo
e se dovessi passare, nemmeno entro.
tanto mi pari bella e galante
cammini sempre allegra e sorridente
sei come una rosa su una pianta
uccel di primavera che va volando
e “sì sì” sempre tu mi dici
e “sì sì” ma non è mai sì
e “sì sì” e mi stai cuocendo
e “sì sì” e il tempo se ne vola
1. "vhù" si legge come se non avesse l'h?
2. "merodia", "piante odorose", ha a che fare con "mirodia", "aroma"?
3. "istìne" esattamente che vuol dire?
4. "ìrìtte" dov'è accentato?
5. «c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa» e «cini votisti m'olo ma ti' passiuna» sono troppo lunghi di una sillaba; "votìstimo" che forma è? Di che verbo? Votò "volgere, girare"? E votìsti?
6. kaimmèni < kaismeni < καθισμένη, suppongo;
7. "roto"? Non rodo?
8. "ti" può fare anche da pronome relativo oltre che da congiunzione? Altrimenti "ti pai petònta" come si spiega?
Πολυ καλη εκτελεση απο την Νυνφα
Lοascolto tante volte
😍
Bellissima canzone!
"ELLA MOU KONDA" ( come near me.! )
Ppiu. L'ascolto mi fa e ire i brividi
😍
❤️❤️❤️❤️
Διαβηκα σε μιαν ωραια γειτονια
Και ειδα την αγαπη σου ψηλα
Αυτη ναι που ποτιζει τα μηρούδια
Μ'εν μπουμπουκησαν που ηρθε το νερο
Και εγω ζητησ'της μ'όλη μου την καρδια
Δα μου ενα φυλλο για να μυριστω
'Κεινη βο(απα)ντιστει μ'ολο της τη πασιονα
Πιανεις το φυλλο πιανεις και την παντριουνα
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Κι ας παει κεινη εξω δες ε'τη
Μεραν μαζεψει ολο το καλο
Να παρει την κουβερτα την καλη
Και το μαντηλι το μεταξωτο
Ειδα την φατσα σου εξ απ το γυαλι
Μαντηλι πιανει ασπρο ή ροδινο
Αγαπη φωτεινη ελα σε εμενα
Την θλιψη ελα παρε απο εμενα
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ήθελα (να) ξέρ(α)ει γιατι γιατι
Τι εχει τουτη η πορτα σου που στέει κλειμμένη
Σ΄όπρεπε εσένα να στα(σ)ει (α)νοιχτη
Κ'εσύ εισ' στο λιμπιταρι σου καημένη
Ενας που διαβαινει να σου κανονισει
Και να πει: Ου, ειν ωραια η καμωμενη
Αστην ανοιχτη τη δω εν διαβαινω
Και αν εν μπορω να σε δω, ματια μ'εν μπαινω
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ποσο μου φαινεσαι ωραια σαν γελαντα
Παντα σου παει χαρούμενη γελοντας
Εισαι σαν το ροδο εις την κιαντα
Που της πριμαβερας της παει πετοντας
Και "ειμαι ειμαι" παντα εσυ μου λεει(ς)
Και "ειμαι ειμαι" και δεν ειμαι ομως
Και "ειμαι ειμαι" και συ με κο(λα)κευεις
Και "ειμαι ειμαι" και ο καιρος μας παει
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ελα ελα μου κοντα
Κ εγω ειμαι μοναχο
Ούμμαι (=ναι), όχι είμαι.
Φιούρο (=λουλούδι), όχι φύλλο.
non si capisce perché alla NdT questa canzone non si canta nell'originale grecanico calabrese
❤
Ho notato che su internet si trovano tantissime versioni di qeusta canzone ma sempre con un testo diverso. Quello di Mastr'Angelo Maesano. Qualcuno sa per caso da dove viene il testo di questa versione magnifica?
th-cam.com/video/0e-aOheCFbY/w-d-xo.html Questa è l'originale cantata in Grecanico ( Greco di Calabria,) .Durante la notte della Taranta è stata eseguita in Griko ( Greco salentino).
diàvica azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi 'so zzilò
istìne pu pòtizé ti' mmerodia
m'in buccaleddha ìrìtte to nerò
c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa
dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò
cini votisti m'olo ma ti' passiuna
tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
ìsela zzèri to jatì jatì
t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni
s’òprebe sena na stasì nittì
c’esù sto limbitari-su kaimmèni.
is pu diaènni na se kanonìsi
ce na pì: vhù, t’en oria janomèni!
àstin anittì ti ‘vò en diaènno
ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
posso mu fènese oria ce galànta
panta ‘sù pai cherùmeni jelònta
ise sa tto roto es ti kkìanta
puddhì tis primmavèra ti pai petònta
ce “umme umme” panta ‘sù mu lei
ce “umme umme” ce en umme mai
ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi
ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai
passai da un bel vicinato
e c'era il mio amore in alto
stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l'acqua
mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l'odore
lei si voltò con tutta la passione
chi prende il fiore prende anche la padrona.
vorrei sapere il perché dei perché
di questa porta tua sempre serrata
a te conviene che rimanga aperta
e tu seduta stia sul limitare
così chi passa ti potrà guardare
e dire: “oh, com’è fatta bella!
lasciala aperta, tanto non ci passo
e se dovessi passare, nemmeno entro.
tanto mi pari bella e galante
cammini sempre allegra e sorridente
sei come una rosa su una pianta
uccel di primavera che va volando
e “sì sì” sempre tu mi dici
e “sì sì” ma non è mai sì
e “sì sì” e mi stai cuocendo
e “sì sì” e il tempo se ne vola
@@leonardogiannuzzi9613Σε ευχαριστω πολυ που το εγραψες στα grecanica ετσι μπορεσα και το διαβασα Ειναι τοσο απλο τοσο ωραιο αυτο το ποιημα αλλα και τοσο δυνατο για τις ψυχες της αγαπης
Echaristo
@@dimitriosvlissides5781
Bellissima non lo metto in dubbio ma non è l originale cambiato il testo ,
questo è un canto Grecanico di Calabria scritto dal poeta Mastrangelo Mesiano di Roghidi residente a bova che oggi purtroppo non c'è piu .
Una poesia nata negli anni 80 poi musicata e interpretata da tanti artisti e cittadini dell area grecanica per noi questa piu che un canto è un inno che ci appartiene e ci porta ad amare questa lingua antichissima la musica deve essere un ponte di unione tra i popoli .
Scusate lo sfogo ma amici pugliesi insieme tante barriere si possono superare ma rispettando la memoria chi oggi non ce piu
W la musica che unisce 💗
@@leonardogiannuzzi9613 😍
♥ ♥ ♥
!!
Why did I say our past???..because...blood is thick..we are GREEKS..
c'è modo di avere il testo cantato da Ninfa Giannuzzi? Non è quello comunemente associato al brano
Scrivi una mail con il tuo indirizzo.
vigraf79@hotmail.com
Grazie!
who cares? does it really matter? or are all Italians this vain??
diàvica azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi 'so zzilò
istìne pu pòtizé ti' mmerodia
m'in buccaleddha ìrìtte to nerò
c'ivò votìstim'olo ma ti' ccardìa
dà'mmu nà' ffiuro ja na miristò
cini votisti m'olo ma ti' passiuna
tis pianni to' ffiuro pianni ti' ppatruna.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
ìsela zzèri to jatì jatì
t’echi tui pòrta-su pu stei klimmèni
s’òprebe sena na stasì nittì
c’esù sto limbitari-su kaimmèni.
is pu diaènni na se kanonìsi
ce na pì: vhù, t’en oria janomèni!
àstin anittì ti ‘vò en diaènno
ce ane pao na diaò, manku ‘en embènno.
ELA ELAMU KUNDÀ
C’EVÒ ICHE MANECHÒ
posso mu fènese oria ce galànta
panta ‘sù pai cherùmeni jelònta
ise sa tto roto es ti kkìanta
puddhì tis primmavèra ti pai petònta
ce “umme umme” panta ‘sù mu lei
ce “umme umme” ce en umme mai
ce “umme umme” ce ‘sù me kocèi
ce “umme umme” ce ‘o cerò mas pai
passai da un bel vicinato
e c'era il mio amore in alto
stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l'acqua
mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l'odore
lei si voltò con tutta la passione
chi prende il fiore prende anche la padrona.
vorrei sapere il perché dei perché
di questa porta tua sempre serrata
a te conviene che rimanga aperta
e tu seduta stia sul limitare
così chi passa ti potrà guardare
e dire: “oh, com’è fatta bella!
lasciala aperta, tanto non ci passo
e se dovessi passare, nemmeno entro.
tanto mi pari bella e galante
cammini sempre allegra e sorridente
sei come una rosa su una pianta
uccel di primavera che va volando
e “sì sì” sempre tu mi dici
e “sì sì” ma non è mai sì
e “sì sì” e mi stai cuocendo
e “sì sì” e il tempo se ne vola
@@kahetel13 he just asked for the lyrics of this version, he was just curious about the parts that differ from the calabrian original.
❤️👅❤️
non mi stanco di ascoltarla
🇬🇷❤️🥰👍✌️👏👏👏👏👏👏👏
Φωνάρα!!
Credo che sia necessario che questi cosidetti dialetti grecanico o griko si aggiustino in un greco vero,....mmm...sembra cosi denerato...,che per un greco,come me, che ascolta queste canzoni.. mmm.. sembra che questii "poveri," ma bravissimi cantanti, balbuzino..!!!
Mi dispiace per te questi cantanti non sono per niente " poveri" come dici tu , ma cantano una lingua e non un dialetto, di due tre mila anni da cui ha avuto origine anche il vostro greco.
@@annachirienti1843 Non essere cosi sicura,...e un miscuglio di dialetti e non una lingua pura, comprende anche parole in dialetto italiano,certo un greco degenerato e non certo omerico,ma un pasticcio di moderno e antico..che si deve aggiustare da maesri filologi..D altrode non poteva essere diversamente dopo tanti secoli di guere ,poverta e divietti..La lingua greca e una lingua evoluta,controlata e mai degenerata.Comunque sono e siete tutti simpaticissimi..e bravissimi!!Ciao!
Change the Che..to Ke....et voila! Greek..
Τελειο