Anoushka Dufeil - Les langues romanes face à la moitié de l’humanité

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ย. 2024
  • Les langues romanes face à la moitié de l’humanité : de l’invisibilisation aux alternatives inclusives
    Comment apprendre un language quand on s’y sent sous-représentée, diminuée voire niée? En tant que polyglotte, professeure de Français Langue Étrangère et formatrice en questions de genre, Anoushka Dufeil s’interroge depuis plusieurs années sur l’impact des choix lexicaux et grammaticaux instituant la prévalence du masculin dans les langues romanes sur leurs locuteurs et locutrices. En rappelant comment ces choix ont été faits et justifiés, elle souhaite souligner à quels points ceux-ci sont politiques, et donc situés dans le temps et dans l’histoire. Cela signifie également qu’ils sont modifiables. En effet, depuis une quarantaine d’années, on voit se développer dans différentes régions francophones, mais aussi hispanophones, des tentatives de mieux représenter les femmes au sein du langage, à travers des créations linguistiques ou de pratiques come l’écriture inclusive. Ces tentatives ont-elles un réel impact sur la façon dont les femmes sont visibilisées? Quels sont les enjeux derrière les questionnement et conflits que ces alternatives font émerger? Cette présentation se concentrera plus spécifiquement sur le français en s’inspirant des travaux d’Eliane Viennot, Marina Yaguello, Beatrice Frachiolla, Edwige Khaznadar, mais vos contributions concernant d’autres langues romanes seront hautement appréciées!
    Join us at: PolyglotConference.com
    PolyglotConference
    groups/PolyglotConference
    Polyglot_Confer
    PolyglotConference
    The Language Event
    Join us at: TheLanguageEvent.com
    TheLanguageEvent
    groups/TheLanguaageEventEdinburgh
    groups/TheLanguageEventAuckland
    groups/ThelanguageEventMelbourne
    PolyglotMeetup
    TheLanguageEvent
    Filming & Editing: Simos Batzakis

ความคิดเห็น • 26

  • @GypsieSeeker
    @GypsieSeeker 4 ปีที่แล้ว +17

    Chinese and Turkish have no grammatical gender. French does, and the masculine form is the default. Do women in China and Turkey, therefore, have greater equality with men than women in France do? Absolutely not. These kinds of discussions may convince audiences with more limited linguistic backgrounds, but I think polyglots know better.

    • @mariasophie167
      @mariasophie167 4 ปีที่แล้ว

      She does touch on that as well in the talk.

    • @billybudd8225
      @billybudd8225 4 ปีที่แล้ว

      Many languages behave in wildly different ways when it comes to grammar and noun classes, nobody makes the argument that "because all societies are sexist, they all develop the same grammatical features", Chinese may lack grammatical gender but it certainly isn't gender neutral.
      This video for example scrutinize grammatical gender because it concerns itself with the French language, of course other features of the chosen language may have to be examined if the video was about something else such as the Chinese language.
      In a way you're just stating the obvious when you talk about these differences, but simply citing these differences as if it constituted a valid argument shows a critical lack of understanding in both linguistics and gender theory.

    • @semiramissemiramis8765
      @semiramissemiramis8765 4 ปีที่แล้ว +1

      Bravo !

    • @M_SC
      @M_SC 4 ปีที่แล้ว

      Wow, contemptuously simplistic and not even in French. Way to exemplify the depth of the problem

    • @ba8898
      @ba8898 3 ปีที่แล้ว +1

      Well pointed out. Inequality is a social problem, not a linguistic one.

  • @yvest3332
    @yvest3332 4 ปีที่แล้ว +7

    Eh bien moi, j'écris "auteur" sans "e", même au féminin. Je dissocie la grammaire de tout sexisme et de toute domination/supériorité de l'homme sur la femme. Pour moi, la grammaire c'est une chose, la politique et les questions d'égalité homme-femme, c'est autre chose. Par contre, j'ai toujours dit/écrit "Madame la Ministre" et/ou "Madame la Présidente". Écrire "bonjour à tou(te)s" ne traduit en rien, pour moi, une notion de supériorité de l'homme. C'est une graphie, c'est tout.

    • @mariasophie167
      @mariasophie167 4 ปีที่แล้ว +1

      Je pense la même chose mais beaucoup de femmes se sentent exclues. Ça arrive probablement aussi inconsciemment que l'on pense que, par exemple, certaines professions ne sont pas pour une femme. Si la profession s'appellerait "professeuse" ou "homme de ménage", cela transporterait un autre image de la monde - inconsciemment. Les enfants féminines penseraient peut-être 'je pourrai devenir professeuse".

    • @billybudd8225
      @billybudd8225 4 ปีที่แล้ว +1

      La domination/supériorité de l'homme sur la femme comme tu l'exprimes ne commence-t-elle pas par son utilisation du language ? Et cette grammaire, si elle crée au plus profond de nos habitudes deux niveaux différents sur lesquels placer hommes et femmes, n'est elle pas la première pierre de cette domination ?

    • @yvest3332
      @yvest3332 4 ปีที่แล้ว +1

      @@billybudd8225 Je n'en suis pas sûr

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 3 ปีที่แล้ว

      @@billybudd8225 absolument pas. Les talibans parlent persan, c'est une langue sans genre, complètement non-genrée. Si vous croyez qu'en Afghanistan la condition de la femme est meilleure qu'en France...

  • @etkarortz2963
    @etkarortz2963 4 ปีที่แล้ว +1

    "El idioma siempre va ligado al poder...", estoy de acuerdo con ella en ese aspecto porque si vamos a estudios socioculturales de varios grupos indígenas, una de las cosas que más se respetan o que dan identidad a un lugar, es la portación de símbolos fonemáticos en sus integrantes. Un idioma se puede hablar en una región donde hay tres o cuatro asentamientos de poblaciones que poseen ciertas características entre sí de identidad, vestimenta, costumbres, etc. Pero cada población produce sus propios fonemas, resignificaciones de palabras e incluso producen nuevas palabras. El poder interviene cuando se le incita a la gente o se difunde la identidad de X población, pidiendo el uso adecuado de la pronunciación del idioma que vaya acorde al lugar, luego permea eso en lo político. El norte, centro y sur, incluso las costas, poseen una identidad particular que los hace distinguirse, pero el idioma es el mismo y el país también. Tengan en cuenta también, que dicho poder masculino, si así le podemos llamar, aparte de ejercer poder sobre la mujer o todo lo femenino, también ejerce poder sobre sí mismo, sobre lo masculino. Esto generará problemas en ambos géneros indudablemente, porque mientras a uno se le domina u oprime, el otro género está en la constante búsqueda del ideal, de parecerse al ideal de poder masculino, ejercer una política de dominio territorial y rivalizar con otros. ¿Entonces qué creo que es lo que hay que empezar a hacer en lugar de producir un lenguaje o idioma inclusivo?, dejar de construir ideales, dejar de corresponder a ideales sociales en tanto que no son absolutistas. Todo ideal de poder, sostenido desde lo masculino, o desde lo femenino, es una eterna rivalidad asegurada, por lo tanto, dejemos de caer en lo binario. El género femenino o masculino, en tanto el humano sea finito, carecen de absolutismo, carecen de ideal en proporción a la naturaleza, pero en proporción a nuestro lenguaje, a los idiomas creados por el hombre y la mujer, el género no deja de ser ficcionante.

  • @seriekekomo
    @seriekekomo 4 ปีที่แล้ว +9

    So sad, I thought this was going to be something about linguistics but it is just about politics.... Grammar cannot be sexist, my god....

    • @billybudd8225
      @billybudd8225 4 ปีที่แล้ว +2

      It's pretty amusing how everybody who did so agrees that learning new and different languages has tremendous power in shaping your view of the world, but when it comes to biases languages suddenly lose all influence.

    • @M_SC
      @M_SC 4 ปีที่แล้ว

      Hahahahahhahahahah

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 3 ปีที่แล้ว

      @@billybudd8225 persian it's a language without gender. The language of talebans and Afghanistan. Grammar and women condition are not thé same.

    • @billybudd8225
      @billybudd8225 3 ปีที่แล้ว

      @@richardaerts2735 You're right, claiming grammar and the condition of women are the same thing would be a huge oversimplification, and I've never heard anybody make that point. But thank you for your input !

    • @theoeguia3302
      @theoeguia3302 ปีที่แล้ว

      Thanks man...saved me time 😁. I won't watch this shit video

  • @selviralkazmi9437
    @selviralkazmi9437 4 ปีที่แล้ว +1

    حبش يشريش

    • @ghosthunter3666
      @ghosthunter3666 4 ปีที่แล้ว

      شي قدر حط لك منشن

    • @ghosthunter3666
      @ghosthunter3666 4 ปีที่แล้ว

      معي مشتركين كثر منك ياسلح

    • @selviralkazmi9437
      @selviralkazmi9437 4 ปีที่แล้ว

      كم معك

    • @selviralkazmi9437
      @selviralkazmi9437 4 ปีที่แล้ว

      لي ٦ سنوات ونته ٤ اهرب عليك بالزمن

    • @yvest3332
      @yvest3332 4 ปีที่แล้ว

      Could you please make your remarks in English? Everybody does not understand your language.