incroyable travail de cette traductrice ! pour un discours si complexe ...je pense que ceux qui critiquent n ont aucune idée de ce que cela représente ...
C'est certain !... La critique de l'autre est aisée et traduit clairement une frustration liée à une incompétence personnelle... Il me semble que c'est très français ! Bravo et gratitude pour cette traduction qui donne accès à ce savoir...
Effectivement, vous avez raison, d'autant que j'étais déjà en train de grogner. Je trouvais, en effet, tout de même incroyable qu'une conférence de Noam Chomsky, qui plus est sur le langage et à l'Université de Genève, soit traduite en direct, mais de sorte que l'on entende ni la voix ni le discours de Noam Chomsky. C'est très gênant en fait, et surtout, cela ne veut pas dire que l'on ne salue pas la performance assez incroyable de cette traductrice. Dommage
@@bargolyr8660 bien joué, je vois que tu mets en pratique l'utilisation du langage pour exprimer tes sentiments ! C'est très bien ! Faut reconnaître que la traductrice a fait un beau discours! Hein ? quoi ? nan ! c'est pas elle, elle traduit seulement. Ah bon ? Donc l'orateur, on s'en branle, c'est la traduction qui compte. ah ! Ouf ! Tu m'as fait peur !!!!!
S'il vous plaît ma sœur, pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches ... mais malheureusement, Internet est mauvais pour moi et je ne peux pas le voir svp svp répond moi...🥺
J'ai toujours admiré les traducteurs et traductrices. Je pense que c'est une mission ardue : rendre, restituer l'essence d'une pensée, c'est aussi un métier d' "écrivain", au plein sens du terme ! Je crois que ce métier m'aurait plu. C'est un peu tard, et je n'ai pas poussé suffisamment mes Études... Mais j'aime faire les "relectures" de quelqu'un qui écrit. Connaissant mes limites. Dans une autre vie, peut-être...🤗 Bravo à ceux qui traduisent !
Merci. Mais là c'est un travail d'interprète, pas de traducteur, un travail á l'oral en direct. Un traducteur comme tu l'as dit est un professionnel de l'écrit et travaille sur un texte, avec plus de temps pour délivrer sa prestation.
Je préfère Web journal Radio-Québec pour de vraies nouvelles Alexis Cossette explique tout tellement bien. Pour la politique américaine et internationale. Chomsky protège les khazars yiddishs
@@mehdyelabidine8921 "parfait : Qui est au plus haut, dans l'échelle des valeurs ; tel qu'on ne puisse rien concevoir de meilleur." Donc non ça ne peut être parfait. Suffisant, bon ou très bon pourquoi pas, mais il n'y a qu'un expert travaillant sur la VO qui pourrait l'affirmer.
@@alidigitali9091 il n'y a qu'un interprète ou un traducteur qui est à même de juger de la prestation, mais ça suppose de disposer de la VO également. Ce métier a ceci de particulier que tout le monde se croit capable de l'exercer et s'estime assez qualifié pour en juger.
@@Grafougnolwunderbras Mais c'est ce que j'ai dis en ajoutant qu'une traduction ne peut jamais être parfaite puisque "traduire c'est trahir". Les mots n'ayant pas toujours d'exact équivalents.
Le langage interne, si je peut l'appeller ainsi , n'a certes pas fait l'objet d’études scientifiques modernes mais a été étudié pendant des millénaires au quatre coins de la planète. Je pense que les conclusions et questionnements de ces études ancestrales ne doivent par être pris à la légère ou même relayé automatiquement au second plan par rapport aux études modernes. merci pour cette video ;)
Concernant la traduction ou plutôt l'interprétation: Je pense que l'interprète a fait un effort monstre pour traduire une telle conférence. Cependant en tant que linguiste, je partage l'avis des internautes. Ce type de discours scientifique devrait être traduit par le biais de sous-titres.
S'il vous plaît Pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches .. mais malheureusement, Internet est mauvais et je ne peux pas le voir .., pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans ce dossier, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches ... mais malheureusement, Internet est mauvais pour moi et je ne peux pas le voir.svp svp
Carmelle Dina Allez dans les paramètres et augmentez la vitesse de la vidéo. Cela reste audible et cela permet d'assimiler grand nombres d'informations et point de vues différents répertoriés sur youtube manquant souvent de rythme.
Bien au contraire. Cet exposé me réveille des immenses envies de comprendre. Mais, je vois que je répond à un message posté il y a 8 ans... Que c'est étrange cette 'conversation ! Et la réponse ci-dessous, deux ans après...
Quand on voit ce qui se passe dans le monde, on trouve plusieurs paradoxes ,ou parallèles divergentes, ou encore beaucoups plus complexes,d où ,notre cher ami monsieur Noam shomsky,est une lumière dans nos jours peut être comptes, ainsi des personnes comme les fameux juifs ayants donner des vraies sens dans la vie harmonieuse de l etre humain si ce dernier lui veux bien sauf ,quand ce
Notre point de vue reste vagues, nous omettons l’evolution du language , et essayons de decouvrir de manière moderne son principe . Revenons au règne animal , la transmission d’une idée nécessaire , est par nature et jusqu’à aujourd’hui, accompagnée d’expressions physiques comme figurent identifiées. Faire le singe , c’est utiliser une idée identifiée et soutenue de distinctions caractérisées. N’oublions pas qu’en simplifiant le langage pour le matérialiser à l’écrit , nous avions utilisés la pictographie , donc ; le regne animal ; végétal et minéral puis....
@@Grafougnolwunderbrasoui ou alors mettre la version originale en ligne également ... je me suis fait la même réflexion en regardant une interview Chomsky doublée en français sur la chaîne Elucid et comme chaque conférence ou interview est unique, quand j'ai voulu la partager avec une amie anglophone 😂 mais bon comme on entend que du français ça été peine perdue... 🤷
La propagande est avant tout l'excuse de n'être pas capable de réfléchir par soi-même, et ce n'est pas un réel problème. Le langage ne sert qu'à asseoir et verbaliser la pensée, au mieux un outil de la pensée. La conscience passe bien trop de temps à asséner et défendre le résultat d'une pensée et pas assez pour vérifier ce résultat. Si la vérification tarde c'est peut être qu'il faille chercher ailleurs et arrêter d'asséner ce qu'on ne peut défendre sans empêcher et entendre la contradiction. D'autant que chercher à le vérifier, et y arriver, permettrait de le défendre facilement. De plus ce n'est pas le langage qui fait la réflexion, le raisonnement, au mieux il y contribue.
La ZEE des États-Unis est la deuxième plus importante du monde (derrière la France) avec une superficie de 11 351 000 . Celle-ci est située d'une part au large des côtes est et ouest des États-Unis ainsi que sur le Golfe du Mexique, mais se trouve aussi dans la mer des Caraïbes, essentiellement dans l'océan Pacifique ainsi que l'océan Arctique.
Je voulais terminer par cette réflexion que , si , nous sommes d’accord que penser, reste dans un cadre subjectif , je pourrais comprendre l’intérêt , de matérialiser l’idée , pour la rendre visible , de manière objective. L’intelligence , devient de fait , la mémoire surdimensionnée par deduction .
Parler de langage sans laisser la voix originale est vraiment troublant, même si la traduction est bien faite (pour le coup, je ne sais pas..) C'est vraiment dommage.
Je suis d'accord, kanakoo55. Il faut bien sûr saluer la performance de l' "interprète", (qui traduit aussi bien du français à l' anglais, voir la même vidéo en anglais. Une spécialiste du sujet?), mais les problèmes inhérents à la traduction simultanée font perdre une certaine "couleur" au discours, ce qui n'est pas sans conséquence sur l'efficacité du message ("relier le son au sens")!
essais ; incomplétude : Entre connaissance et croyance sont les sciences sociales. C'est par l'établissement des sciences cognitives que l'objet linguistique, ses raisons d'être, phonation, écriture, communication, raisonnement nominaliser, inférence, etc, peuvent évoluer vers plus de cohérence, de stabilité et de croissance sociale. Il nous faut raisonner en cogniticien et inclure le raisonnement bayésien, en tant qu'adulte, nous sommes concernés aussi dans nos façons de raisonner sur de même sujet de réflexion. La réflexion peut-elle s'énoncer et se raisonner (à voie haute) en groupe d'analyse et réflexion, dès lors !?!
Merci @Université de Genève de nous donner une alternative à cette traductrice qui apparemment, ne connait pas grand chose à la linguistique... C'est laborieux à écouter. Une version V.O. serait bien plus claire...Une bonne VOST FR aurait été bien préférable... Hélas, la prise de relais ne convainc pas davantage...
Cette traductrice a fait un travail remarquable et éprouvant. L'on ne peut juger en l'état du fait qu'elle ait ou non des connaissances en linguistique, là n'est pas la question d'ailleurs. Jusqu'à preuve du contraire elle a réussi à traduire correctement les termes techniques... Le monsieur est, il est vrai, plus à l'aise avec son débit de paroles. Je vous rejoins néanmoins sur le fait que le flot de discours d'un ou d'une traductrice instantanée n'est pas fait pour être écouté pendant autant de temps.
alors, d'abord il s'agit d'une interprète et toute interprétation simultanée relève de la gageure et ensuite une VOTFR suppose une traduction : un ensemble de méthodes qui sont le fruit d'années d'ètudes où peut ètre amené à étudier les linguistes, Jakobson, Saussure, Chomsky, Trouberzjoy... que l'on applique à un exercice où il faur en plus tenir compte des contraintes du plan ou du timing, qui n'est pas accessible à n'importe quel petit critique venu
La traduction instantanée d'une langue à une autre est affreusement ardue , quand il y a un jargon scientifique au départ , que l'on connaît peu dans l'une ou l'autre langue , ça devient encore pire , alors il faut avoir de la compréhension pour l 'interprète ...
"Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence." Wittgenstein, Tactatus logico-philosophicus . "Ah oui, moi aussi. Celui dont j'ai le plus appris reste sans doute Valéry, mais comment durant ces décennies n'aurais-je pas croisé la figure de Ludwig Wittgenstein ? Il avait soigneusement exploré lui-même l'Introduction à la méthode de Léonard - publiée en 1894, étonnamment étoffée dans la republication de 1919... Wittgenstein n'avait plus qu'à suivre les centaines de pistes ouvertes par Paul. . Valéry avant tout, et Wittgenstein oui, en chemin... Au second ?... j'ai parlé quelquefois en esprit, mais (prétentieux que je suis !) je me suis toujours donné le dernier mot : - Si l'on pouvait se taire, on ne dirait plus rien. . Dans le même genre (vaniteux, futile !), j'ai enregistré voilà peu les 6 minutes d'une vidéo que j'espère souriante - "Nothing serious in mortality" comme l'on sait, ou devrait savoir - je me permets de vous en soumettre la lecture. th-cam.com/video/Jj4c9WWgVsI/w-d-xo.html . Moins indigne j'espère que ce kleiner Witz ! l'article ci-dessous aura peut-être l'honneur d'attirer votre attention. La rédaction en fut longue. J'ai voulu que le bruit de la langue y participe au sens, que l'articulation sonore étaie la pensée. Il est destiné à la voix haute ou mi-haute theatreartproject.com/langage.html . Voilà chers Amis de Ludwig, ne voyez ici qu'un modeste signe de respectueuse et cordiale sympathie, envers les personnes dont je partage très fortement les centres d'intérêt" Louis
30 mn pour poser des questions que personne ne comprend. Ensuite il semble découvrir "le mur du langage", de Lacan. Très étonnant aussi qu'il ne cite pas le merveilleux dialogue de Platon, le Cratyle. Toujours commencer chez les Grecs il y a 2500 ans. Ensuite - Le langage utilise le principe de la distance structurale minimale, et non distance linéaire minimale. Conformément à la grammaire universelle. En fait l'ordre linéaire n'est jamais possible, du fait de l'externalisation par le système sensori--moteur. - Le langage c'est de la pensée, plus que des sons porteurs de sens. Une grande partie n'est même pas externalisée. Pensée trop rapide pour être articulée, n'atteint même pas la conscience. - La communication est encore plus périphérique par rapport au langage. - La fusion interne, théorie de la copie du mouvement. Fusion binaire de 2 éléments, externe ou interne... (Kant, n'est pas cité, pourtant il s'agit d'opérations logiques). " Which book John read which book ? " -> fusion interne... - Le langage favorise le traitement minimal, articuler le moins possible. Fusion interne et suppression de copies... dépend de la grammaire universelle. - Atomes du langage, le lexique, le mots. L'unité. Problème, ces unités, atomes, concepts, sont différent de ceux des animaux. Chez les animaux prévaut la doctrine référencialiste... pas chez l'humain. =================== Conclusion personnelle : " Les intellectuels résolvent les problèmes, les génies les évitent. " (Albert Einstein)
Si je ne m'abuse, il me semble qu'il prétendait que tout ce qui n'était pas capable de formuler un langage oral et complexifié ne pouvait prétendre à l'intelligence dans les années 1980. Or depuis, les chercheurs ont enfin compris et constaté qu'il y avait au moins huit formes d'intelligence. Et que ceux qui avaient des handicaps dans certains secteurs compensaient avec les autres et les développaient d'autant plus que les autres leur manquaient ( cognitive mais aussi olfactive, visuelle, tactile, gustative, spaciale, imaginative, déductive et affective) Comme si les civilisations précédantes n'avaient été construites que par des lettrés !!!..........
Faut pas confondre langage et langue normée. Quel rapport entre le fait d'avoir la capacité de produire un langage et "les lettrés"? Bien sur, n importe quel humain conscient et intelligent est capable de communiquer, que ce soit à travers les mots, les signes, ou les gestes... Les êtres humains doivent bien leur intelligence et leurs civilisations a leur capacité de langage qui leur a permis d'évoluer en sociétés.
Les définitions n'intéressent que ceux qui les énoncent, l'intelligence est un mot ouvert à tous les sens en fin de compte, comme jambon, cucul ou la praline.
Bravo, vous recrutez un recteur, et les (politiques Suisses lui refusent le poste , ah non il est Québecois, vous connaissez notre devise ici , je me souviens... Merci!
Le langage est la chose primordiale liée à la définition de l'homme lui-même. Il faut non seulement rappeler cette question mais son impact sur l'histoire même de la philosophie. À ce sujet, je vous propose ceci : th-cam.com/video/kBCDU_PnavQ/w-d-xo.html
"Les filles mangent toutes les pâtes" signifie que toutes les pâtes sont mangées. Pour que "toutes" renvoie aux filles, il faut dire "Les filles mangent toutes DES pâtes"
que toutes les pâtes sint mangées par les filles Ça peut signifier aussi : les filles, au moins, elles mangent toutes les pâtes (les garçons font attention à leur ligne)
les personnes dans le publique on pose des questions plutôt sympa mais les traducteurs sur place on fait un sort de presque caricature et adaptation en les posant (traduisant) a Chomsky. Je trouve ca dommage. Finalement Chomsky répond que a des vagues paraphrases des vessions des vrais questions posses par le publique present ....
'Qu'est le langage,? Une convention. C'est la dimension conventionnelle du langage qui permet la relation d'interlocution, c'est a dire, la communication ou l'echange symolique par le mots. Pourquoi est-ce important? Parce que le langage defini l'etre humain. Aristote a invente le mot essence dans le cade de ce qui distingue les etres humains des autres etres sensibles, comme les animaux, et a considere que l'essence de l'homme, ce qui fait que l'homme est homme, c'est a dire, dans une realite sensisble quelconque, la chose sans laquelle, une chose ne serait pas ce qu'elle est, est pour l'homme, la parole, le langage. l'homme est l'etre qui parle et qui parle pour siginifier. Les animaux signalent mais ne parlent pas.
@@Grafougnolwunderbras Oui j'ai dit que les animaux signalent mais ne parlent pas. C'est a dire qu'ils n'ont d'echanges symboliques en se servant de la parole.
On reste à un niveau phénoménologique, sur la forme (qui a son importance, certes). C'est la psychanalyse qui parle de ce qu'il en est sur le fond. Le langage sert d'abord et avant tout à se représenter le monde en son absence. Si je veux communiquer cette représentation, je cite le mot. Par exemple, quand je parle d'un "arbre", chacun a la représentation d'un arbre. Cette formidable capacité humaine se met en place à partir de la naissance : avec la faim qui, à ce moment est juste quelque chose comme une souffrance entrainant des pleurs. Et un nourrisson qui a faim, c'est violent ! Et donc, presto, le sein (ou un substitut) vient et tout s'apaise. Renouvelée plusieurs fois par jour, cette expérience permet au bébé de construire la représentation du sein. Progressivement, il se représente que quand il a mal, "quelque chose" vient et calme sa faim. Puis il se représente le sein qui va apaiser sa douleur. Le sein devient le premier "objet partiel" avant que de se représenter sa mère et progressivement "le monde". On dit que "l'objet" nait avec la haine et que pour se le représenter... et bien il faut qu'il vienne à manquer. Si le sein arrivait toujours juste avant la faim, il n'y aurait pas ce processus de représentation. La faim est donc le premier moteur qui va permettre de développer le langage. Pour que, ce qui n'est pas là, puisse être représenté. Et ce que l'on se représente, on peut le communiquer : "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrive aisément" (Boileau).
oups ! et bien , je voulais m'instruire un peu sur le langage 'ce que c'est ' et puis aussi ' en quoi est ce important' (thème de la conférence ) , j'avoue que je n'ai pas compris grand chose , entre , 'toutes les filles mangent les tartes' , j'ai simplement le sentiment d'en être une ! bon je vais me contenter de poursuivre la lecture de Stephen Pinker 'l'instinct du langage ' plus abordable pour moi
Dans la nature, chez l'animal ou l'homme , le langage exprime le fait de vivre et le fait d'exister. Précisément, le langage (geste, parole, signe ou image) n'est pas une communication, dans le sens qu'il ne se partage pas. Il est affirmation - impermanant - de l'être. Par contre, la communication (par le langage permanent - mais évoluant dans le temps) est une convention humaine et va à l'encontre de la liberté. De plus, est instrument de domination. Bref, la clé du langage est logée dans le silence.
Quel dommage de ne pas pouvoir choisir de l'écouter en VO. Surtout lorsqu'il s'agit de parler de language.. Existerait-il un lien vers la version sans traduction ? Merci
Est ce qu on ne peut pas dire que sans langage il n y aurait pas de cognition et que c est la mémoire que j appellerai"sensorielle"qui est à l origine de la construction du langage lui meme?le langage est une entreprise d appréhension des choses matérielles et immatérielles et développe la cognition en la remettant parfois en cause
S'il est aussi peu rigoureux et malhonnête dans son travail universitaire que dans son activisme politique, la probabilité est grande qu'il, en termes techniques, nous bourre le mou.
Au Parlement européen nous avons 25 langues officielles. Ce qui fait 25 x 24 combinaisons linguïstiques (soit 600) !!! Démocratiquement, aucune langue nationale ne peut être LA LANGUE COMMUNE. Il faut donc choisir l'espéranto qui a fait son chemin depuis 1887 partout dans le Monde... D'après une estimation de l'UNESCO de 1985 les locuteurs de la langue auxiliaire internationale espéranto sont 10 millions. Le premier pays au Monde à avoir introduit l'espéranto dans son système scolaire en 1912 c'est la Chine...
il n'est pas dit que chacune des 27 langues officielles soit traduite dans chacune des 26 autres langues officielles. Il y a des combinaisons qui ne sont pas pratiquées.
@@Grafougnolwunderbras Démocratiquement parlant, au Parlement européen, c'est le multilinguisme intégral qui prime, car chacun a le droit de parler dans sa propre langue nationale. Mais, dans les faits, la langue de travail est l'anglais (Après la sortie de la Grande-Bretagne de l'Union européenne, cette primauté devrait changer). Régulièrement les interprètes font des erreurs qui ont des conséquences parfois très graves sur les résultats des votes (Cf. l'intervention de l'eurodéputée Edite Estrela du 10 décembre 2013 qui fut mal interprétée par la langue de combinaison. Le vote ne fut pas revoté...).
Des sous titres FR tous simples auraient étés tellement plus plaisant. J'ai dû arrêter le visionnage. L’interprète ne fonctionne pas. Je suppose qu'un sous titrage n'est pas une dépense inenvisageable pour un établissement comme le vôtre.
l'interprète c'est pas une machine. Des sous-titres c'est pas tout simple, c'est un gros travail aussi et ingrat surtout quand on lit ce genre de commentaires lapidaires et mal renseignés
la traduction est pitoyable, c'est penible d'assimiler les propos quand c'est traduit de la sorte. C'est drole, vu que la conference se porte sur le langage, bah voila la preuve que le langage peut etre le meme mais la cognition peut etre differente.
tu es sans doute très qualifié pour te permettre une telle critique sur son interprétation simultanée. Tu as écouté et compris l'original pour pouvoir juger si le sens est correctement restitué en français ? Tu as fait tes 5 ans d'études en Interprétation ou en Traduction ? Je me doute de la réponse
@@Grafougnolwunderbras Ahhh ... Tu m'as démasqué J'ai pas fait mes cinq années de traduction Par contre l'anglais est ma langue maternelle et j'avais fait ma thèse en linguistique en basant mon travail sur les ouvrages et études de Chomsky. Mais j'imagine que le p'tit amateur de sarcasme a dû se baser sur mon nickname pour m'envoyer ce commentaire qui suinte la condescendance. Je te remercie de m'avoir réconforté dans ma décision d'aller vivre ailleurs que dans un pays où les gens vivent encore sur des clichés et se basent sur ça pour se croire supérieurs ... Même avec un diplôme de traduction. PS : j'ai pas fait cinq années de traduction, néanmoins je parle quatre langues et je suis capable de traduire simultanément mieux que ça.
tu as écrit La traduction est pitoyable, sans rien connaître de cette activité, sans avoir comparé avc l'original, et sans plus d'arguments, tu me sors la vieille rengaine du pseudo qui permettrait ce genre de réaction. Mesure tes propos et accepte que des gens dont c'est le métier (car ça s'improvise pqs) réagissent t à la violence de tes commentaires. Je suis ravi que tu t'imagines, comme la plupart des ignares, que parler des langues étrangères permet de les traduire les doigts dans le nez ou d'interpréter (puisqu'il s'agit d'interprétation simultanée, ici) de l'une dans l'autre. Si tu connais l'anglais zt zncore mieux Chomsky trouce-tpu des vidéos de ses interventionsbsirectemznt zn anglais
Vous devriez demander à Noam Chomsky, ce qu'il pense du magazine Britannique "Prospect", afin de mesurer la pertinence de ce critère, pour évoluer le travail de Monsieur Chomsky. J'ai une idée, révolutionnaire, je vous propose,afin de vous faire un avis sur son oeuvre, de lire ce qu'il a écrit. Tenez, peut-être même l'a-t-il écrit pour que vous le lisiez. C'est une idée subversive, j'en prends toute la responsabilité.
Mais Mr Ferdinand de Saussure ne nous parle pas rien de la Langue d'oïl 'f(oï)r(\l)ancaise' anterieure ("Saussu(\oï)r(\l)ienne" tres ancienne), n'est-ce-pas? Et en quoi est-elle importante cette Langue 'bib(\v\oï)lique' ancienne, comme le langage? Par ex., si elle, connue aussi sous le nom de la Langue Saint-'Laza(\oï)r(\l)e' de la Seconde Venu, elle peut nous eviter la confrontation entre des 'Ch(oï)r(\l)etiens' et des 'Is(oï)lamistes' de 'Ha(\oï)lifate' d''AL(ïoï)l(ï/)AH' le Grand Dieu? Et si au moyen de cette Langue du baptem avec le feu de la 'Paro(ï)le' on peut former une nouvelle 'Re(\oï)ligion' ou 'renouve(\oï)ler' les Anciennes et l'un seul pays 'g(oï)lobal' (en Langue d'oïl "[ə]ouïl[ə]oïl[ə]ouïl[ə]nts[ə]ouïl[ə]" - "surveille par ALLAH-Jeho(ïl[ə])v(\[ə]ouïl[ə]/)ah'-'Geo(ï)r(\l)ge' le Blanc le Grand Dieu") pour tout le monde ?
Mais en anglais, le substantif "langue" ne peut être traduit que pour désigner l'organe de phonation ("tongue"). Les anglophones ne disposent culturellement pas dans leur cognition de la nuance signifiée entre "langue" et "langage". C'est bien triste pour monsieur Chomsky.
Le langage cest la Tour de Babel.Plus cest claire Moins on comprend. Plus cest opaque plus on comprend. Tout parait cognative. Soit le verre est a demi vide ou a semi rempli. Tout est d'etat desprit. Pour certain le langage est benediction Pour autre le langage est une malediction. L'Ambiguite du langage est enormement Ambigue..
Beaucoup de mot pour rien... voici les écrivains qui explique mieux ce que c’est les linguistiques Alfred Korzybski Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics 1991) Language in Thought and Action S.I. Hayakawa Bon lecture pour ce qui parle l’anglais ou le russe, malheureusement en français ils sont pas interprétés
refais-en une, ca a l'air facile. Pas une traduction, hein, où tu travailles sur un texte, en ayant du temps pour faire des recherches, non, une interprétation simultanée comme elle.
Et en quoi n'est ce pas important ? Car la dialectique c'est le pour et le contre. Donc ce n'est PAS la seule chose importante, parce que les animaux (et notamment sociaux) se débrouillent très bien sans lui. Comme disait mon prof. Nebenzahl, Sartre n'est jamais sorti du langage... Prendre conscience que le langage n'est qu'une méta-couche de conscience qui vient après 100 000 ans d'évolution où les instincts ont très bien fonctionnés, et fonctionnent encore malgré et avec nous. Les surréalistes aussi ont tenté de renouveler la perception en restituant l'objet hors du carcan du langage (Magritte..) et dans le rêve. Les arts en définitive essayent de dépasser les "mots et les choses".
Pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches .. mais malheureusement, Internet est mauvais et je ne peux pas le voir .. svp svp
@@soumaasouma8490 J'ai étudié Chomsky il y a 30 ans mais je ne m'en souviens pas. J'ai retenu Jackobson, les fonctions du langage, Martinet et sa double articulation du langage, Saussure et l'immutable mutabilité du langage, et un russe... Nikolaï Sergueïevitch Troubetzkoï. SI j'ai le temps je vais voir ça.
incroyable travail de cette traductrice ! pour un discours si complexe ...je pense que ceux qui critiquent n ont aucune idée de ce que cela représente ...
C'est certain !...
La critique de l'autre est aisée et traduit clairement une frustration liée à une incompétence personnelle...
Il me semble que c'est très français !
Bravo et gratitude pour cette traduction qui donne accès à ce savoir...
Effectivement, vous avez raison, d'autant que j'étais déjà en train de grogner. Je trouvais, en effet, tout de même incroyable qu'une conférence de Noam Chomsky, qui plus est sur le langage et à l'Université de Genève, soit traduite en direct, mais de sorte que l'on entende ni la voix ni le discours de Noam Chomsky. C'est très gênant en fait, et surtout, cela ne veut pas dire que l'on ne salue pas la performance assez incroyable de cette traductrice. Dommage
Oh oui quel travail hein ! MDR. CRETIN
@@michellacroix7202 😝
@@bargolyr8660 bien joué, je vois que tu mets en pratique l'utilisation du langage pour exprimer tes sentiments ! C'est très bien ! Faut reconnaître que la traductrice a fait un beau discours! Hein ? quoi ? nan ! c'est pas elle, elle traduit seulement. Ah bon ? Donc l'orateur, on s'en branle, c'est la traduction qui compte. ah ! Ouf ! Tu m'as fait peur !!!!!
En tant que traductrice moi-même je félicite la traductrice. Traduire en direct ce sujet là vraiment chapeau et bravo!
Donc, tu connais le texte originel ? (si oui, mea culpa, mais dis moi où on peut le trouver s'il te plaît)
@@KydFinneran la version anglaise est dispo... Il faut juste lire le texte sous la vidéo 🤔
@@sibylleb.6540 ah, merci 😋
S'il vous plaît ma sœur, pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches ... mais malheureusement, Internet est mauvais pour moi et je ne peux pas le voir svp svp répond moi...🥺
@@sibylleb.6540 dezßd
J'ai toujours admiré les traducteurs et traductrices.
Je pense que c'est une mission ardue : rendre, restituer l'essence d'une pensée, c'est aussi un métier d' "écrivain", au plein sens du terme !
Je crois que ce métier m'aurait plu. C'est un peu tard, et je n'ai pas poussé suffisamment mes Études...
Mais j'aime faire les "relectures" de quelqu'un qui écrit. Connaissant mes limites.
Dans une autre vie, peut-être...🤗
Bravo à ceux qui traduisent !
Merci. Mais là c'est un travail d'interprète, pas de traducteur, un travail á l'oral en direct. Un traducteur comme tu l'as dit est un professionnel de l'écrit et travaille sur un texte, avec plus de temps pour délivrer sa prestation.
Incroyable un travail considérable, bravo à la traductrice!
Quel brillant exposé !!! Très édifiant.
Noamsky reste un brave Homme "Vrai"dont son savoir est tres difficile a comprendre immediatement.
Chapeau bas pour l'interprète.
Traduction très fine et fidèle des concepts et outils conceptuels de la linguistique. Brava !!!!
Elle a bien fait la traductrice. Je la félicite.
Grand monsieur merci Noam et merci à l'université de Genève !
Enfin! un grand merci madame ! Félicitations.
Merci de m'avoir fait connaître cette conférence difficile mais stimulante
Je préfère Web journal Radio-Québec pour de vraies nouvelles Alexis Cossette explique tout tellement bien. Pour la politique américaine et internationale. Chomsky protège les khazars yiddishs
merci pour la version anglaise, je préfère écouter Chomsky directement plutôt que l'interprète.
Here is the english version : th-cam.com/video/05j6fAD77ok/w-d-xo.html
on s'en fou écoute Tintin en polonais ...
Noam Chomsky un intellectuel vivante de la linguistique
C'est bien un homme extraordinaire dans les travaux linguistisques
Here is the english version : th-cam.com/video/05j6fAD77ok/w-d-xo.html
Université de Genève thanks! Please, It's terrible for people who Don't màster Enough French or English:(
Pourquoi il y a des gens qui ne sont pas contents de la traduction? Moi, je la trouve parfaite et claire.
2ans + tard...moi aussi
@@mehdyelabidine8921 "parfait : Qui est au plus haut, dans l'échelle des valeurs ; tel qu'on ne puisse rien concevoir de meilleur." Donc non ça ne peut être parfait. Suffisant, bon ou très bon pourquoi pas, mais il n'y a qu'un expert travaillant sur la VO qui pourrait l'affirmer.
Je n'ai rien contre la traduction, je trouve juste que Chimpsky ne mérite pas le titre de père de la linguistique moderne.
@@alidigitali9091 il n'y a qu'un interprète ou un traducteur qui est à même de juger de la prestation, mais ça suppose de disposer de la VO également. Ce métier a ceci de particulier que tout le monde se croit capable de l'exercer et s'estime assez qualifié pour en juger.
@@Grafougnolwunderbras Mais c'est ce que j'ai dis en ajoutant qu'une traduction ne peut jamais être parfaite puisque "traduire c'est trahir". Les mots n'ayant pas toujours d'exact équivalents.
Le langage interne, si je peut l'appeller ainsi , n'a certes pas fait l'objet d’études scientifiques modernes mais a été étudié pendant des millénaires au quatre coins de la planète.
Je pense que les conclusions et questionnements de ces études ancestrales ne doivent par être pris à la légère ou même relayé automatiquement au second plan par rapport aux études modernes.
merci pour cette video ;)
Concernant la traduction ou plutôt l'interprétation: Je pense que l'interprète a fait un effort monstre pour traduire une telle conférence. Cependant en tant que linguiste, je partage l'avis des internautes. Ce type de discours scientifique devrait être traduit par le biais de sous-titres.
Ce genre d'évènement devrait obligatoirement être traduit en Espéranto.
S'il vous plaît Pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches .. mais malheureusement, Internet est mauvais et je ne peux pas le voir .., pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans ce dossier, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches ... mais malheureusement, Internet est mauvais pour moi et je ne peux pas le voir.svp svp
@@daniellesottas5967 ou dans une langue couramment parlée en France
Finalement , je suis revenue et j'ai écouté jusqu'à la fin !
Carmelle Dina Allez dans les paramètres et augmentez la vitesse de la vidéo. Cela reste audible et cela permet d'assimiler grand nombres d'informations et point de vues différents répertoriés sur youtube manquant souvent de rythme.
Enfin un somnifère efficace !
Chantal LE BRAS De toutes les personnes qui non rien a dire j'avoue avoir un faible pour ceux qui se taise dixit (Coluche).Bien a vous .
Bien au contraire. Cet exposé me réveille des immenses envies de comprendre. Mais, je vois que je répond à un message posté il y a 8 ans... Que c'est étrange cette 'conversation ! Et la réponse ci-dessous, deux ans après...
Merci pour cette vidéo. Cela aurait été peut être plus intéréssant cependant de sous titrer l'intervention de N. Chomsky plutot que de la doubler.
Mon chef d’œuvre Noam Chomsky
Quand on voit ce qui se passe dans le monde, on trouve plusieurs paradoxes ,ou parallèles divergentes, ou encore beaucoups plus complexes,d où ,notre cher ami monsieur Noam shomsky,est une lumière dans nos jours peut être comptes, ainsi des personnes comme les fameux juifs ayants donner des vraies sens dans la vie harmonieuse de l etre humain si ce dernier lui veux bien sauf ,quand ce
Notre point de vue reste vagues, nous omettons l’evolution du language , et essayons de decouvrir de manière moderne son principe . Revenons au règne animal , la transmission d’une idée nécessaire , est par nature et jusqu’à aujourd’hui, accompagnée d’expressions physiques comme figurent identifiées. Faire le singe , c’est utiliser une idée identifiée et soutenue de distinctions caractérisées. N’oublions pas qu’en simplifiant le langage pour le matérialiser à l’écrit , nous avions utilisés la pictographie , donc ; le regne animal ; végétal et minéral puis....
En effet, votre point semble vague.
Très bonne conférence ! Si je peux me permettre, une option avec des sous titres français aurait été plus "agréables" :)
Active tout simplement les sous-titres dans la vidéo et tu seras ravi
@@funkyjames j'imagine qu'il ou elle préférait sans doute entendre l'original en lisant la VF. Ici la voix de l'orateur est coupée, c'est du doublage
@@Grafougnolwunderbrasoui ou alors mettre la version originale en ligne également ... je me suis fait la même réflexion en regardant une interview Chomsky doublée en français sur la chaîne Elucid et comme chaque conférence ou interview est unique, quand j'ai voulu la partager avec une amie anglophone 😂 mais bon comme on entend que du français ça été peine perdue... 🤷
La propagande est avant tout l'excuse de n'être pas capable de réfléchir par soi-même, et ce n'est pas un réel problème. Le langage ne sert qu'à asseoir et verbaliser la pensée, au mieux un outil de la pensée. La conscience passe bien trop de temps à asséner et défendre le résultat d'une pensée et pas assez pour vérifier ce résultat. Si la vérification tarde c'est peut être qu'il faille chercher ailleurs et arrêter d'asséner ce qu'on ne peut défendre sans empêcher et entendre la contradiction. D'autant que chercher à le vérifier, et y arriver, permettrait de le défendre facilement. De plus ce n'est pas le langage qui fait la réflexion, le raisonnement, au mieux il y contribue.
J ESPERE QU QUELQU UN AURA LE TALENT ET LA PATIENCE DE TRADUIRE LE DISCOURS DU MONSTRE !
ben c'est faisable et c'est moins stressant qu'une interprétation en simultané
Bravo au traductrice
16:00 -> définitions du langage.
Merci
Noam Chomsky, un éminent intellectuel.
Zoubir Yahiaoui parfait !
Un véritable génie et un juste
Incomparable
La ZEE des États-Unis est la deuxième plus importante du monde (derrière la France) avec une superficie de 11 351 000 .
Celle-ci est située d'une part au large des côtes est et ouest des
États-Unis ainsi que sur le Golfe du Mexique, mais se trouve aussi dans
la mer des Caraïbes, essentiellement dans l'océan Pacifique ainsi que l'océan Arctique.
j'ai fortement apprécié
Je voulais terminer par cette réflexion que , si , nous sommes d’accord que penser, reste dans un cadre subjectif , je pourrais comprendre l’intérêt , de matérialiser l’idée , pour la rendre visible , de manière objective. L’intelligence , devient de fait , la mémoire surdimensionnée par deduction .
Comment la société du spectacle détruit et recompose le langage. th-cam.com/video/hskOKpOiFgo/w-d-xo.html
Il vaut mieux lire ses livres !
Parler de langage sans laisser la voix originale est vraiment troublant, même si la traduction est bien faite (pour le coup, je ne sais pas..) C'est vraiment dommage.
J'aime bien la voix de Chomsky
c'est dommage! je n'arrive pas à me concentrer parce que la traduction de l'interprète n'est pas fluide .
Mais c'est de l'interprétation justement c'est en direct et donc super dure à réaliser surtout pour un sujet aussi complexe : le langage
Je suis d'accord, kanakoo55. Il faut bien sûr saluer la performance de l' "interprète", (qui traduit aussi bien du français à l' anglais, voir la même vidéo en anglais. Une spécialiste du sujet?), mais les problèmes inhérents à la traduction simultanée font perdre une certaine "couleur" au discours, ce qui n'est pas sans conséquence sur l'efficacité du message ("relier le son au sens")!
relier le son au sens, une couleur du discours... Mais encore ?
essais ; incomplétude : Entre connaissance et croyance sont les sciences sociales.
C'est par l'établissement des sciences cognitives que l'objet linguistique, ses raisons d'être, phonation, écriture, communication, raisonnement nominaliser, inférence, etc, peuvent évoluer vers plus de cohérence, de stabilité et de croissance sociale.
Il nous faut raisonner en cogniticien et inclure le raisonnement bayésien, en tant qu'adulte, nous sommes concernés aussi dans nos façons de raisonner sur de même sujet de réflexion.
La réflexion peut-elle s'énoncer et se raisonner (à voie haute) en groupe d'analyse et réflexion, dès lors !?!
La linguistique cognitive, ca existe déjà.
ah ah ! les nouvelles technologies ne vont pas transformer le langage. bien sur que si, et en profondeur ! et la pensee humaine du meme coup !
Comment la société du spectacle détruit et recompose le langage. th-cam.com/video/hskOKpOiFgo/w-d-xo.html
Merci @Université de Genève de nous donner une alternative à cette traductrice qui apparemment, ne connait pas grand chose à la linguistique... C'est laborieux à écouter. Une version V.O. serait bien plus claire...Une bonne VOST FR aurait été bien préférable... Hélas, la prise de relais ne convainc pas davantage...
Cette traductrice a fait un travail remarquable et éprouvant. L'on ne peut juger en l'état du fait qu'elle ait ou non des connaissances en linguistique, là n'est pas la question d'ailleurs. Jusqu'à preuve du contraire elle a réussi à traduire correctement les termes techniques... Le monsieur est, il est vrai, plus à l'aise avec son débit de paroles.
Je vous rejoins néanmoins sur le fait que le flot de discours d'un ou d'une traductrice instantanée n'est pas fait pour être écouté pendant autant de temps.
alors, d'abord il s'agit d'une interprète et toute interprétation simultanée relève de la gageure et ensuite une VOTFR suppose une traduction : un ensemble de méthodes qui sont le fruit d'années d'ètudes où peut ètre amené à étudier les linguistes, Jakobson, Saussure, Chomsky, Trouberzjoy... que l'on applique à un exercice où il faur en plus tenir compte des contraintes du plan ou du timing, qui n'est pas accessible à n'importe quel petit critique venu
La traduction instantanée d'une langue à une autre est affreusement ardue , quand il y a un jargon scientifique au départ , que l'on connaît peu dans l'une ou l'autre langue , ça devient encore pire , alors il faut avoir de la compréhension pour l 'interprète ...
"Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence."
Wittgenstein, Tactatus logico-philosophicus
.
"Ah oui, moi aussi.
Celui dont j'ai le plus appris reste sans doute Valéry, mais comment durant ces décennies n'aurais-je pas croisé la figure de Ludwig Wittgenstein ?
Il avait soigneusement exploré lui-même l'Introduction à la méthode de Léonard - publiée en 1894, étonnamment étoffée dans la republication de 1919...
Wittgenstein n'avait plus qu'à suivre les centaines de pistes ouvertes par Paul.
.
Valéry avant tout, et Wittgenstein oui, en chemin... Au second ?... j'ai parlé quelquefois en esprit, mais (prétentieux que je suis !) je me suis toujours donné le dernier mot :
- Si l'on pouvait se taire, on ne dirait plus rien.
.
Dans le même genre (vaniteux, futile !), j'ai enregistré voilà peu les 6 minutes d'une vidéo que j'espère souriante - "Nothing serious in mortality" comme l'on sait, ou devrait savoir - je me permets de vous en soumettre la lecture.
th-cam.com/video/Jj4c9WWgVsI/w-d-xo.html
.
Moins indigne j'espère que ce kleiner Witz ! l'article ci-dessous aura peut-être l'honneur d'attirer votre attention.
La rédaction en fut longue. J'ai voulu que le bruit de la langue y participe au sens, que l'articulation sonore étaie la pensée. Il est destiné à la voix haute ou mi-haute
theatreartproject.com/langage.html
.
Voilà chers Amis de Ludwig, ne voyez ici qu'un modeste signe de respectueuse et cordiale sympathie, envers les personnes dont je partage très fortement les centres d'intérêt"
Louis
J'ai rien compris ! Lol
Que penserait Jean-Jacques Rousseau de tout cela ?
30 mn pour poser des questions que personne ne comprend. Ensuite il semble découvrir "le mur du langage", de Lacan. Très étonnant aussi qu'il ne cite pas le merveilleux dialogue de Platon, le Cratyle. Toujours commencer chez les Grecs il y a 2500 ans. Ensuite
- Le langage utilise le principe de la distance structurale minimale, et non distance linéaire minimale. Conformément à la grammaire universelle. En fait l'ordre linéaire n'est jamais possible, du fait de l'externalisation par le système sensori--moteur.
- Le langage c'est de la pensée, plus que des sons porteurs de sens. Une grande partie n'est même pas externalisée. Pensée trop rapide pour être articulée, n'atteint même pas la conscience.
- La communication est encore plus périphérique par rapport au langage.
- La fusion interne, théorie de la copie du mouvement. Fusion binaire de 2 éléments, externe ou interne... (Kant, n'est pas cité, pourtant il s'agit d'opérations logiques). " Which book John read which book ? " -> fusion interne...
- Le langage favorise le traitement minimal, articuler le moins possible. Fusion interne et suppression de copies... dépend de la grammaire universelle.
- Atomes du langage, le lexique, le mots. L'unité. Problème, ces unités, atomes, concepts, sont différent de ceux des animaux. Chez les animaux prévaut la doctrine référencialiste... pas chez l'humain.
===================
Conclusion personnelle :
" Les intellectuels résolvent les problèmes, les génies les évitent.
"
(Albert Einstein)
stp monsieur est ce que je peux utiluser votre resume comme un compte rendu
Hihi...Pas mal....
Et les politiques en créent. 🤭
Si je ne m'abuse, il me semble qu'il prétendait que tout ce qui n'était pas capable de formuler un langage oral et complexifié ne pouvait prétendre à l'intelligence dans les années 1980. Or depuis, les chercheurs ont enfin compris et constaté qu'il y avait au moins huit formes d'intelligence. Et que ceux qui avaient des handicaps dans certains secteurs compensaient avec les autres et les développaient d'autant plus que les autres leur manquaient ( cognitive mais aussi olfactive, visuelle, tactile, gustative, spaciale, imaginative, déductive et affective) Comme si les civilisations précédantes n'avaient été construites que par des lettrés !!!..........
Il s'est rendu compte que cette vision était tellement réductrice (car élitiste) qu'il ne pouvait pas en tirer des lois.
Faut pas confondre langage et langue normée. Quel rapport entre le fait d'avoir la capacité de produire un langage et "les lettrés"? Bien sur, n importe quel humain conscient et intelligent est capable de communiquer, que ce soit à travers les mots, les signes, ou les gestes... Les êtres humains doivent bien leur intelligence et leurs civilisations a leur capacité de langage qui leur a permis d'évoluer en sociétés.
Les définitions n'intéressent que ceux qui les énoncent, l'intelligence est un mot ouvert à tous les sens en fin de compte, comme jambon, cucul ou la praline.
Je crois que c'est capital cette conférence (...) !
Bravo, vous recrutez un recteur, et les (politiques Suisses lui refusent le poste , ah non il est Québecois, vous connaissez notre devise ici , je me souviens... Merci!
Oui alors c’est quoi cette traduction? Inadmissible pour un grand homme comme chomsky..
Tu es interprète ou traductrice toi-même ? Tu es capable de suivre un discours en anglais ?
c'est super , dommage que l'on a pas laissé la voix originale aussi.
UR SCHLONSKY, un super prof!
Bonjour, je tiens à saluer Ramzy pour le thème choisi sur le "langage" .Mes remerciementsB CA bientôt
Merci
@1:13:23 good question!
Le langage est la chose primordiale liée à la définition de l'homme lui-même. Il faut non seulement rappeler cette question mais son impact sur l'histoire même de la philosophie. À ce sujet, je vous propose ceci :
th-cam.com/video/kBCDU_PnavQ/w-d-xo.html
Comment la société du spectacle détruit et recompose le langage. th-cam.com/video/hskOKpOiFgo/w-d-xo.html
le langage n'est pas propre à l'homme, les langues peut-être
"Les filles mangent toutes les pâtes" signifie que toutes les pâtes sont mangées.
Pour que "toutes" renvoie aux filles, il faut dire "Les filles mangent toutes DES pâtes"
C’est pour cela que la ponctuation est un art...
Je suis d'accord avec vous mais est-ce que cela ne peut aussi vouloir dire les filles mangent toutes sortes de pates
@@anicetalixe7302 les filles mangent de toutes les pâtes
@@faycal9409 et le choix de l'article en l'espèce
que toutes les pâtes sint mangées par les filles
Ça peut signifier aussi : les filles, au moins, elles mangent toutes les pâtes (les garçons font attention à leur ligne)
It would be interesting to have access the original speech.
il ne s'agit pas d'une traduction instantanée mais enregistrée en post production
mais commenqtucèçadabor ?
Reposez en paix :(.
les personnes dans le publique on pose des questions plutôt sympa mais les traducteurs sur place on fait un sort de presque caricature et adaptation en les posant (traduisant) a Chomsky. Je trouve ca dommage. Finalement Chomsky répond que a des vagues paraphrases des vessions des vrais questions posses par le publique present ....
existe-t-il une VO ? parce que là c'est vraiment inécoutable ! Quelle déception cette usurpation ! En effet c'est incroyable de se permettre ça!
merci
'Qu'est le langage,?
Une convention. C'est la dimension conventionnelle du langage qui permet la relation d'interlocution, c'est a dire, la communication ou l'echange symolique par le mots.
Pourquoi est-ce important?
Parce que le langage defini l'etre humain. Aristote a invente le mot essence dans le cade de ce qui distingue les etres humains des autres etres sensibles, comme les animaux, et a considere que l'essence de l'homme, ce qui fait que l'homme est homme, c'est a dire, dans une realite sensisble quelconque, la chose sans laquelle, une chose ne serait pas ce qu'elle est, est pour l'homme, la parole, le langage. l'homme est l'etre qui parle et qui parle pour siginifier. Les animaux signalent mais ne parlent pas.
c'est de moins en moins sûr. Et Aristote a dit pas mal de conneries aussi
@@Grafougnolwunderbras Qu'est-ce qui est de moins en moins sur? Cela dit, vous avez raison Aristote a aussi dit des betises.
@@clementgavi7290 "les animaux ne parlent pas"
@@Grafougnolwunderbras Oui j'ai dit que les animaux signalent mais ne parlent pas. C'est a dire qu'ils n'ont d'echanges symboliques en se servant de la parole.
On reste à un niveau phénoménologique, sur la forme (qui a son importance, certes). C'est la psychanalyse qui parle de ce qu'il en est sur le fond. Le langage sert d'abord et avant tout à se représenter le monde en son absence. Si je veux communiquer cette représentation, je cite le mot. Par exemple, quand je parle d'un "arbre", chacun a la représentation d'un arbre. Cette formidable capacité humaine se met en place à partir de la naissance : avec la faim qui, à ce moment est juste quelque chose comme une souffrance entrainant des pleurs. Et un nourrisson qui a faim, c'est violent ! Et donc, presto, le sein (ou un substitut) vient et tout s'apaise. Renouvelée plusieurs fois par jour, cette expérience permet au bébé de construire la représentation du sein. Progressivement, il se représente que quand il a mal, "quelque chose" vient et calme sa faim. Puis il se représente le sein qui va apaiser sa douleur. Le sein devient le premier "objet partiel" avant que de se représenter sa mère et progressivement "le monde". On dit que "l'objet" nait avec la haine et que pour se le représenter... et bien il faut qu'il vienne à manquer. Si le sein arrivait toujours juste avant la faim, il n'y aurait pas ce processus de représentation. La faim est donc le premier moteur qui va permettre de développer le langage. Pour que, ce qui n'est pas là, puisse être représenté. Et ce que l'on se représente, on peut le communiquer : "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrive aisément" (Boileau).
oups ! et bien , je voulais m'instruire un peu sur le langage 'ce que c'est ' et puis aussi ' en quoi est ce important' (thème de la conférence ) , j'avoue que je n'ai pas compris grand chose , entre , 'toutes les filles mangent les tartes' , j'ai simplement le sentiment d'en être une ! bon je vais me contenter de poursuivre la lecture de Stephen Pinker 'l'instinct du langage ' plus abordable pour moi
J'attendais la recette. .mais rien !
Mdr
Dans la nature, chez l'animal ou l'homme , le langage exprime le fait de vivre et le fait d'exister. Précisément, le langage (geste, parole, signe ou image) n'est pas une communication, dans le sens qu'il ne se partage pas. Il est affirmation - impermanant - de l'être.
Par contre, la communication (par le langage permanent - mais évoluant dans le temps) est une convention humaine et va à l'encontre de la liberté. De plus, est instrument de domination.
Bref, la clé du langage est logée dans le silence.
Quel dommage de ne pas pouvoir choisir de l'écouter en VO. Surtout lorsqu'il s'agit de parler de language.. Existerait-il un lien vers la version sans traduction ? Merci
+Ammann Thomas Vous trouverez la version anglaise ici: th-cam.com/video/05j6fAD77ok/w-d-xo.html
@@unige Merci.
de langage, sans U
la traductrice n'est pas fluide, c'est difficile à suivre... une version orginale sous-titrée aurait été beaucoup mieux!!
critique facile et peu légitime
debut 10:00
La problème avec les français c'est qu'il traduit tous en français !
Est ce qu on ne peut pas dire que sans langage il n y aurait pas de cognition et que c est la mémoire que j appellerai"sensorielle"qui est à l origine de la construction du langage lui meme?le langage est une entreprise d appréhension des choses matérielles et immatérielles et développe la cognition en la remettant parfois en cause
Réussir à traduire Chomsky est en soi un exploit...
S'il est aussi peu rigoureux et malhonnête dans son travail universitaire que dans son activisme politique, la probabilité est grande qu'il, en termes techniques, nous bourre le mou.
toi t'es un idéologue égaré, un troll en somme
ferdinand... il chaussait du 49 ? (c pour faire baisse le niveau des commentaires)
Au Parlement européen nous avons 25 langues officielles. Ce qui fait 25 x 24 combinaisons linguïstiques (soit 600) !!! Démocratiquement, aucune langue nationale ne peut être LA LANGUE COMMUNE. Il faut donc choisir l'espéranto qui a fait son chemin depuis 1887 partout dans le Monde...
D'après une estimation de l'UNESCO de 1985 les locuteurs de la langue auxiliaire internationale espéranto sont 10 millions.
Le premier pays au Monde à avoir introduit l'espéranto dans son système scolaire en 1912 c'est la Chine...
il n'est pas dit que chacune des 27 langues officielles soit traduite dans chacune des 26 autres langues officielles. Il y a des combinaisons qui ne sont pas pratiquées.
@@Grafougnolwunderbras Démocratiquement parlant, au Parlement européen, c'est le multilinguisme intégral qui prime, car chacun a le droit de parler dans sa propre langue nationale. Mais, dans les faits, la langue de travail est l'anglais (Après la sortie de la Grande-Bretagne de l'Union européenne, cette primauté devrait changer). Régulièrement les interprètes font des erreurs qui ont des conséquences parfois très graves sur les résultats des votes (Cf. l'intervention de l'eurodéputée Edite Estrela du 10 décembre 2013 qui fut mal interprétée par la langue de combinaison. Le vote ne fut pas revoté...).
Méfions nous de tout ce qui est mondialisé et/ou globalisé.
finalement je peux m'habituer à écouter le discours en français..
Des sous titres FR tous simples auraient étés tellement plus plaisant. J'ai dû arrêter le visionnage. L’interprète ne fonctionne pas. Je suppose qu'un sous titrage n'est pas une dépense inenvisageable pour un établissement comme le vôtre.
c'est ce que je me suis dit !
l'interprète c'est pas une machine. Des sous-titres c'est pas tout simple, c'est un gros travail aussi et ingrat surtout quand on lit ce genre de commentaires lapidaires et mal renseignés
La Traduction se fait par écrit !! l interprétation est orale !!
tu as raison, mais t'énerve pas. Il y a d'autres sujets de colère plus importants, il me semble
Si le « verbe est créateur » ... de réalités intérieures ... qu’est-ce que cela engendre à l’extérieur de soi ? ... Mhmmm....
C par la qu on peut dire ce qu on pense. Et depuis le temps que ca me demangeait, je profite de l occasion :"va te faire lanlere. Tare."
Mon respect à tous , le langage , n’est-il pas le vehicule de la pensée , à l’écoute de l’intention ?
Comment la société du spectacle détruit et recompose le langage. th-cam.com/video/hskOKpOiFgo/w-d-xo.html
la traduction est pitoyable, c'est penible d'assimiler les propos quand c'est traduit de la sorte.
C'est drole, vu que la conference se porte sur le langage, bah voila la preuve que le langage peut etre le meme mais la cognition peut etre differente.
C'est un traduction directe à mon avis... ça a ses limites et ses aléas.
J'admet que des sous titres seraient plus adapté a ce genre de discours.
tu es sans doute très qualifié pour te permettre une telle critique sur son interprétation simultanée. Tu as écouté et compris l'original pour pouvoir juger si le sens est correctement restitué en français ? Tu as fait tes 5 ans d'études en Interprétation ou en Traduction ? Je me doute de la réponse
@@Grafougnolwunderbras Ahhh ... Tu m'as démasqué
J'ai pas fait mes cinq années de traduction
Par contre l'anglais est ma langue maternelle et j'avais fait ma thèse en linguistique en basant mon travail sur les ouvrages et études de Chomsky.
Mais j'imagine que le p'tit amateur de sarcasme a dû se baser sur mon nickname pour m'envoyer ce commentaire qui suinte la condescendance. Je te remercie de m'avoir réconforté dans ma décision d'aller vivre ailleurs que dans un pays où les gens vivent encore sur des clichés et se basent sur ça pour se croire supérieurs ... Même avec un diplôme de traduction.
PS : j'ai pas fait cinq années de traduction, néanmoins je parle quatre langues et je suis capable de traduire simultanément mieux que ça.
tu as écrit La traduction est pitoyable, sans rien connaître de cette activité, sans avoir comparé avc l'original, et sans plus d'arguments, tu me sors la vieille rengaine du pseudo qui permettrait ce genre de réaction. Mesure tes propos et accepte que des gens dont c'est le métier (car ça s'improvise pqs) réagissent t à la violence de tes commentaires. Je suis ravi que tu t'imagines, comme la plupart des ignares, que parler des langues étrangères permet de les traduire les doigts dans le nez ou d'interpréter (puisqu'il s'agit d'interprétation simultanée, ici) de l'une dans l'autre.
Si tu connais l'anglais zt zncore mieux Chomsky trouce-tpu des vidéos de ses interventionsbsirectemznt zn anglais
Vous devriez demander à Noam Chomsky, ce qu'il pense du magazine Britannique "Prospect", afin de mesurer la pertinence de ce critère, pour évoluer le travail de Monsieur Chomsky.
J'ai une idée, révolutionnaire, je vous propose,afin de vous faire un avis sur son oeuvre, de lire ce qu'il a écrit. Tenez, peut-être même l'a-t-il écrit pour que vous le lisiez.
C'est une idée subversive, j'en prends toute la responsabilité.
"Instinctivement les aigles qui volent nagent"
Mr Chomsky devrait apprendre le français ,ce serait plus simple ;) .
les Amêricains qui se mettent au français, c'est un peu comme les Français qui maîtrisent des langues étrangères ou leur propre langue
Mais Mr Ferdinand de Saussure ne nous parle pas rien de la Langue d'oïl 'f(oï)r(\l)ancaise' anterieure ("Saussu(\oï)r(\l)ienne" tres ancienne), n'est-ce-pas? Et en quoi est-elle importante cette Langue 'bib(\v\oï)lique' ancienne, comme le langage? Par ex., si elle, connue aussi sous le nom de la Langue Saint-'Laza(\oï)r(\l)e' de la Seconde Venu, elle peut nous eviter la confrontation entre des 'Ch(oï)r(\l)etiens' et des 'Is(oï)lamistes' de 'Ha(\oï)lifate' d''AL(ïoï)l(ï/)AH' le Grand Dieu? Et si au moyen de cette Langue du baptem avec le feu de la 'Paro(ï)le' on peut former une nouvelle 'Re(\oï)ligion' ou 'renouve(\oï)ler' les Anciennes et l'un seul pays 'g(oï)lobal' (en Langue d'oïl "[ə]ouïl[ə]oïl[ə]ouïl[ə]nts[ə]ouïl[ə]" - "surveille par ALLAH-Jeho(ïl[ə])v(\[ə]ouïl[ə]/)ah'-'Geo(ï)r(\l)ge' le Blanc le Grand Dieu") pour tout le monde ?
la traduction est nulle...pour une conférence sur le langage c'est un comble....
Laurence Pichot
Le fond est top, la forme est molle..
fondant au chocolat ?
@@Grafougnolwunderbras Un peu
Mais en anglais, le substantif "langue" ne peut être traduit que pour désigner l'organe de phonation ("tongue"). Les anglophones ne disposent culturellement pas dans leur cognition de la nuance signifiée entre "langue" et "langage". C'est bien triste pour monsieur Chomsky.
pas vrai, speech : la parole, le langage et language : la langue, l'une des formes du langage
Une partie du processus langagier qui n'atteint même pas la conscience... j'aimerais bien qu'on m'explique plus ce qu'il voulait dire, ça m'intéresse.
Comment la société du spectacle détruit et recompose le langage. th-cam.com/video/hskOKpOiFgo/w-d-xo.html
On doit parler d'interprète et non traductrice !!!
❤
Le langage cest la Tour de Babel.Plus cest claire Moins on comprend.
Plus cest opaque plus on comprend.
Tout parait cognative.
Soit le verre est a demi vide ou a semi rempli.
Tout est d'etat desprit.
Pour certain le langage est benediction
Pour autre le langage est une malediction.
L'Ambiguite du langage est enormement Ambigue..
impossible a comprendre... dommage
Boycottons le baratin macro demain
en pdf
Beaucoup de mot pour rien...
voici les écrivains qui explique mieux ce que c’est les linguistiques
Alfred Korzybski
Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics
1991) Language in Thought and Action S.I. Hayakawa
Bon lecture pour ce qui parle l’anglais ou le russe, malheureusement en français ils sont pas interprétés
je ne comprends pas l'anglais, dommage, la traduction est pénible.
refais-en une, ca a l'air facile. Pas une traduction, hein, où tu travailles sur un texte, en ayant du temps pour faire des recherches, non, une interprétation simultanée comme elle.
Et en quoi n'est ce pas important ? Car la dialectique c'est le pour et le contre. Donc ce n'est PAS la seule chose importante, parce que les animaux (et notamment sociaux) se débrouillent très bien sans lui. Comme disait mon prof. Nebenzahl, Sartre n'est jamais sorti du langage... Prendre conscience que le langage n'est qu'une méta-couche de conscience qui vient après 100 000 ans d'évolution où les instincts ont très bien fonctionnés, et fonctionnent encore malgré et avec nous.
Les surréalistes aussi ont tenté de renouveler la perception en restituant l'objet hors du carcan du langage (Magritte..) et dans le rêve. Les arts en définitive essayent de dépasser les "mots et les choses".
Pouvez-vous m'aider en résumant ce qui a été diffusé dans cette conférence, car j'ai besoin de ce qui a été mentionné dans mes recherches .. mais malheureusement, Internet est mauvais et je ne peux pas le voir .. svp svp
@@soumaasouma8490 J'ai étudié Chomsky il y a 30 ans mais je ne m'en souviens pas. J'ai retenu Jackobson, les fonctions du langage, Martinet et sa double articulation du langage, Saussure et l'immutable mutabilité du langage, et un russe... Nikolaï Sergueïevitch Troubetzkoï. SI j'ai le temps je vais voir ça.
@@laurenth7187 MRC c gentil de votre part
@Chronos Chronos Lacan parlait du langage comme d'un trésor, mais aussi d'un mur entre soi et les autres.
Ca va pas comme ca, je veux entendre sa voix !