Farsi Kalam | Maulana Jami’s "Az Husne Malihe" by Ghulam Farid Sabri (Sufi Qawwali wd Urdu Trans)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
  • Heavenly voice of Ghulam Farid Sabri Qawal made this beautiful Farsi Kalam of Maulana Abd ar-Rahman Jami even more delightful. A rare masterpiece of sufi qawali with all of its glory!
    Don’t forget to SUBSCRIBE and turn on notification “🔔” for future updates.
    ⚪ / gulzar5h ⚪ gulzar5h
    English Translation:
    Mr. Imran Khushal @imrankhushaal
    Transcript and Translation of Persian Ghazal

    Az Husne Malihe Khud, Shuri Be Jahan Kardi
    Har Zakhmiye Bismil Ra, Masroofe Fughan Kardi.
    از حسن ملیح خود شوری به جهان کردی
    هر زخمی بسمل را مصروف فغان کردی
    Your pleasing beauty has bring the world in a frenzy
    You made your lovers cry day in day out
    اپنے حسن ملیح سے تم نے، جہاں میں شوربرپا کردیا
    ہرقربان ہونے والے زخمی کو آہ وفغاں میں مصروف کردیا
    Apne hunsne malih se tum ne, jahan me shor barpa kar dia
    Har qurban hone wale zakhmi ko aaho fughan me masroof kar dia

    Be Jurmo Khata Qatlam Az Naaze Butan Kardi
    Khud Tegh Zadi Bar Man Naame Digran Kardi
    بی جرم و خطا قتلم از ناز بتان کردی
    خود تیغ زدی بر من نام دیگران کردی
    Your charm chocked my innocent heart
    You struck me with your sword and put blame on others
    بغیر جرم وخطا کے میرا قتل، بس ناز دلربائی سے کردیا
    خودمجھ پرتیغ سے وار کیا، دوسروں کا نام کردیا
    Baghair jurmo khata ke mera qatal, bas naaze dilruabai se kar dia
    Khud mujh par tegh se waar kia, doosron ka naam kar dia

    Madhosh Ba Yek Saghar Ay Peer Mughan Kardi
    Dil Birdi o Jaan Burdi, Bi Tab o Tawan Kardi
    مدهوش با یک ساغر ای پیر مغان کردی
    دل بردی و جان بردی بی تاب توان کردی
    You befuddled me with one glass, you top tapster
    You seized my heart and soul, unsettled and enfeebled me
    مدہوش ایک ساغر سے تو نے ،اے پیر میخانہ کردیا
    دل وجاں پر قبظہ کرکے، بے تاب و تواں کردیا
    Madhosh aik saghar se tu ne, ay pire maikhana kar dia
    Dilo jan par qabza kar ke, be taabo tawan kar dia

    Een Jaami Bichara Dar Ishq To Awarah
    Awarah e Ghurbat Ra Dar Khaak Nehan Kardi
    این جامی بیچاره در عشق تو آواره
    آواره غربت را در خاک نهان کردی
    The poor Jaami is wasted in your love
    You ruined this homeless foreigner
    یہ بیچارہ جامی، تیرے عشق میں دربدر
    دربدر پردیسی کو، خاک میں گم کردیا
    Ye bechara Jaami, tere ishq me darbadar
    Darbadar pardesi ko, khaak me gum kar dia

ความคิดเห็น • 241