Farsi Kalam | Maulana Jami’s "Az Husne Malihe" by Ghulam Farid Sabri (Sufi Qawwali wd Urdu Trans)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ก.พ. 2025
- Heavenly voice of Ghulam Farid Sabri Qawal made this beautiful Farsi Kalam of Maulana Abd ar-Rahman Jami even more delightful. A rare masterpiece of sufi qawali with all of its glory!
Don’t forget to SUBSCRIBE and turn on notification “🔔” for future updates.
⚪ / gulzar5h ⚪ gulzar5h
English Translation:
Mr. Imran Khushal @imrankhushaal
Transcript and Translation of Persian Ghazal
①
Az Husne Malihe Khud, Shuri Be Jahan Kardi
Har Zakhmiye Bismil Ra, Masroofe Fughan Kardi.
از حسن ملیح خود شوری به جهان کردی
هر زخمی بسمل را مصروف فغان کردی
Your pleasing beauty has bring the world in a frenzy
You made your lovers cry day in day out
اپنے حسن ملیح سے تم نے، جہاں میں شوربرپا کردیا
ہرقربان ہونے والے زخمی کو آہ وفغاں میں مصروف کردیا
Apne hunsne malih se tum ne, jahan me shor barpa kar dia
Har qurban hone wale zakhmi ko aaho fughan me masroof kar dia
②
Be Jurmo Khata Qatlam Az Naaze Butan Kardi
Khud Tegh Zadi Bar Man Naame Digran Kardi
بی جرم و خطا قتلم از ناز بتان کردی
خود تیغ زدی بر من نام دیگران کردی
Your charm chocked my innocent heart
You struck me with your sword and put blame on others
بغیر جرم وخطا کے میرا قتل، بس ناز دلربائی سے کردیا
خودمجھ پرتیغ سے وار کیا، دوسروں کا نام کردیا
Baghair jurmo khata ke mera qatal, bas naaze dilruabai se kar dia
Khud mujh par tegh se waar kia, doosron ka naam kar dia
③
Madhosh Ba Yek Saghar Ay Peer Mughan Kardi
Dil Birdi o Jaan Burdi, Bi Tab o Tawan Kardi
مدهوش با یک ساغر ای پیر مغان کردی
دل بردی و جان بردی بی تاب توان کردی
You befuddled me with one glass, you top tapster
You seized my heart and soul, unsettled and enfeebled me
مدہوش ایک ساغر سے تو نے ،اے پیر میخانہ کردیا
دل وجاں پر قبظہ کرکے، بے تاب و تواں کردیا
Madhosh aik saghar se tu ne, ay pire maikhana kar dia
Dilo jan par qabza kar ke, be taabo tawan kar dia
⑤
Een Jaami Bichara Dar Ishq To Awarah
Awarah e Ghurbat Ra Dar Khaak Nehan Kardi
این جامی بیچاره در عشق تو آواره
آواره غربت را در خاک نهان کردی
The poor Jaami is wasted in your love
You ruined this homeless foreigner
یہ بیچارہ جامی، تیرے عشق میں دربدر
دربدر پردیسی کو، خاک میں گم کردیا
Ye bechara Jaami, tere ishq me darbadar
Darbadar pardesi ko, khaak me gum kar dia