Даже не предполагал, что за ними что-то стоит, всегда думал в этом и заключался прикол, будто они всегда каким то случайным образом знают где и какие звания использовать, и сам зритель как и другие друзья никогда не поймëт алгоритм
@@VelanaBlue сам смотрел по причине плохого перевода spectacular spider man, но кстати перевод парамаунта "Как я встретил вашу маму" наверно можно считать одним из образцовых, даже по этому выпуску видно, что по возможности они стараются адаптировать шутки, к сожалению не всегда это возможно, но как по мне это капля в море по сравнению с удачными примерами
Нельзя мне смотреть ролики про Как я встретил вашу маму. Просыпается срочное желание пересмотреть заново в стопятьсотый раз. Ведь прошлый заход 3 месяца назад был так давно))
даааа, ещё Барни с кодекса братана с полочки всё время такой "ну давай, включи меня в 5 раз за год". У нас с парнем есть сериалы, которые мы по кругу пересматриваем, многие из них можем не досмотреть или смотреть определенные сезоны, или надоедает. Но как я встретил вашу маму всегда на одном дыхании смотрится от начала и до конца, и с каждым разом замечаем всё больше деталей...
Ой, а можно, пожалуйста, вбросить просьбу сделать разбор по сериалу Тед Лассо🥺 По дубляжу сразу понятно,что очень многие шутки не смогли локализовать или есть шероховатости в переводе, хотя подобрали великолепные голоса на озвучание. А в оригинале я так и не смогла посмотреть, потому что очень сильный акцент у большинства актеров( меж тем, там внедрено ооочень много междусобойных, понятных только англичанам/американцам тем, шуток и отсылок. Было бы просто потрясающе увидеть ролик по этому сериалу от вас❤
Однажды я вспомнила эту шутку со званиями в разговоре с подругой, она не поняла и попросила пример. Обрыла инет, вроде нашла на английском, но проще было объяснить на русском. И я сказала «ну например ты говоришь "…это рядовой случай" и мем в том, что это звучит как звание и фамилия». Сейчас смотрю этот отрывок и в шоке, что они не перевели ни одну😮
Там есть 2 шутки в 3 сезоне, 4 серия. Их совсем плохо обыграли, но в целом понятно почему. Лили рассказывает о парне с которым которым она хочет познакомить Робин и тут выясняется, что у него есть "НО" - ребенок. В этот момент нам рассказывают, что Робин не любит детей. И когда она говорит, что ей нравятся спортивные машины, но она не хочет запихнуть их к себе в вагину, Барни говорит: "А стоило бы!", что совсем не логично. На самом деле, Барни говорит "shotgun" - это что-то вроде "чур, я на переднем месте рядом с водителем". То есть он не против посмотреть на Робин, скажем так, с наилучшего ракурса, когда она займется запихиванием в себя ферарри. А вторая шутка идёт почти сразу за ней. Тед рассказывает, что никогда не стал бы встречаться с кем-то у кого есть "НО", на что Лилли называет какую-то девушку и Барни смеется о том, что у нее была вот огромная задница. Соль шутки передали, однако строится она на игре слов "but" - но и "butt" - задница.
Штурмовик - Пердовик, ЧУбака - Жуйбака. Поддерживаю идею ниже сделать ролик про Теда Лассо. Там довольно купюр в переводе, но при этом войс каст в ру версии отличный. Буквально неделю назад работал с режиссером дубляжа Теда. Там вся команда в восторге от сериала (оно и было слышно).
Видео с сериалами заходят очень хорошо, я надеюсь ты доберешься еще и до других популярных сериалов, таких как Доктор Хаус, Два с половиной человека, Американская семейка
А теперь рубрика угодай из какого сериала цитата, а так же тонкий намёк 😉:"Так, давайте устроим аукцион.Шевелитесь! Будем торговать людьми, как в старину".
Уф...это было глубоко 👍В такие моменты жалею, что не владею английским настолько, чтобы смотреть сериал и схватывать все эти лингвистические шутки. Спасибо за обзор! Пошёл учиться...
О... я так понимаю, первая часть была про первый и второй сезон... логично) как и логично, что 4 оставшихся сезона, учитывая количество шуток в них, можно уместить в один выпуск.
Не могли бы вы перевести фильм "Железный человек 2". У меня при просмотре фильма всегда диссонанс: 1. Как у частного лица могут забрать его законное имущество имущество против его воли. тем более в США. 2. Почему Говард Старк так кинул Антона Ванко? Ведь это он (судя по переводу который я смотрел) изобрёл дуговой реактор и просто хотел за это деньги.
1 когда ты работаешь с армией сша как поставщик оружия и когда твое имущество это костюм, который может быть оружием сам по себе (он сбил истребитель просто отломив крыло), то все не так просто. к тому же потом страна все равно заставила старка стать на ее сторону (подписание договора), в отличие от капитана, который остался верен себе и своим принципам. во вторых всегда есть суд, которому ты обязан подчиниться, как гражданин этой страны, который обязан исполнять ее законы. в третих - читаем на вики или лурке статью про марвина химмейера. одиночка никогда не сможет победить государство. банально его счета арестуют и все - нет бабок чтобы делать новые костюмы. 2 нет. изобрели они вместе, просто говард был в щите, который сам же и основал, увидел перспективы этого изобретения, поэтому выкинули на мороз того, кто являлся на тот момент потенциальным противником. а вот почему ссср не принял ванко и не начал самостоятельную работу над этим проектом очень интересный вопрос - 200% что кгбшники знали о том, кто это и чем занимался. и тут мужик просто приехал и бухает, притом что сын торговал плутонием, в жизни бы не поверил, что батю не взяли бы в разработку хотя бы после этого случая. 3 смотреть надо как минимум с оригинальными титрами) чему и учит квентин тех, кто не знает английский на слух
Шутку с диаграммами и с воинскими званиями прям не уловил, но теперь понятно стало, благодарю А про мамзелек вообще жесть, без нативного инглиша не разберешься
milswanca\milf - потрясающий эвфемизм я считаю))) учите товарищи, язык буржуйный! а то как мне придётся такие языковатые чудеса так поздно узнавать) спасибо автору за разбор!
Насколько я понял, сначала Кураж-Бомбей озвучил сам. Потом студия Paramount купила права, и наняла его переозвучивать серии. Соотвественно, они наняли переводчиков, которые заново перевели все шутки.
Вау. Если бы я услышал половину этих шуток на русском, мне бы захотелось закрыть серию и не смотреть сериал. Когда персонаж произносит какой-то бред, все смеются, а ты сидишь с лицом девушки из мема "чего блять".
Ну кстати они нормально работают в контексте даже в ру варианте. У этого несколько причин: - во-первых, есть шутки и моменты, которые забавные сами по себе. То есть сериал забавный и без потерянных шуток - во-вторых, хорошо передаётся атмосфера алкогольных дружеских посиделок
Я даже без перевода только сейчас поняла 😁🤦🏻♀️ для меня всегда было удивлением, как они так догадываются, что надо именно сейчас сказать. Думала, что интуитивно, ну типа «слова удобно на язык ложатся» 😁
я точно когда-то вспомню, но буду мучиться вечность. Подскажите, пожалуйста, у Квентина есть еще один канал, где произносится "ЭОООооооо ЗДАРОВА"? Типа краткого пересказа. Или кто-то тоже такую фишку слямзил? Я точно встречала это где-то, но будто бы не тут. Аааа, памагити!
@@musonius.x я такое не очень смотрю. Знаю что он есть. Но не совсем по моего кругозора фильм 😄 особенно 20 летней меня. Даже для общего развития ну вот не интересно 🤷♀️😃 Простите, если задела чьи-то тёплые чувства к этой картине 🙂
@@Дарья-ОлесяИевлева да не)) просто этот фильм смотрели практически все, кто в то время был подростком. поэтому у людей 30-40 лет обычно не возникает вопросов с этим термином, потому что его там было отчетливо слышно и даже его тупо перевели как ЭМЯТ и в переводе же расшифровали (дубляж тогда еще не научились делать, ну или я не видел версии с ним на кассетах).
@@musonius.x ок, буду советовать его 😉 Мне больше 30, даже ближе к 40, но я поздний по секс развитию человечек. Поэтому в то время было ещё не интересно, а сейчас уже 😄
Уфф, не смотрел сериал, сложно комментировать. А отступать от традиций, как мы знаем, не в наших традициях. Так что вот что-то наклепал. 😀 (спасибо за видео, интересно даже отдельно от сериала)
Обожаю шутки Теда и Робин с воинскими званиями)))
Даже не предполагал, что за ними что-то стоит, всегда думал в этом и заключался прикол, будто они всегда каким то случайным образом знают где и какие звания использовать, и сам зритель как и другие друзья никогда не поймëт алгоритм
@@bearbelly5985 я смотрела в оригинале, так что таких мыслей не возникало.) Всё умирает в переводе, особенно шутки и поэзия, увы.)
@@VelanaBlue сам смотрел по причине плохого перевода spectacular spider man, но кстати перевод парамаунта "Как я встретил вашу маму" наверно можно считать одним из образцовых, даже по этому выпуску видно, что по возможности они стараются адаптировать шутки, к сожалению не всегда это возможно, но как по мне это капля в море по сравнению с удачными примерами
@@VelanaBlue ну не все шутки, а только те, которые основаны на игре слов, коих в этом сериале не так уж и много
Нельзя мне смотреть ролики про Как я встретил вашу маму. Просыпается срочное желание пересмотреть заново в стопятьсотый раз. Ведь прошлый заход 3 месяца назад был так давно))
даааа, ещё Барни с кодекса братана с полочки всё время такой "ну давай, включи меня в 5 раз за год". У нас с парнем есть сериалы, которые мы по кругу пересматриваем, многие из них можем не досмотреть или смотреть определенные сезоны, или надоедает. Но как я встретил вашу маму всегда на одном дыхании смотрится от начала и до конца, и с каждым разом замечаем всё больше деталей...
ГОСПОДИ КАК ЭТО ЖИЗНЕННО
все эти годы ломала голову в чем блин логика их с тэдом полковников и генералов, спасибо что объяснил 😅❤
А я про мамзелек никак выкупить не мог, вообще не думал, что это аббревиатура))
Я в последний просмотр не выдержал и в оригинале посмотрел именно этот момент. До меня дошло)) Сейчас приятно было убедиться в правильности
Ой, а можно, пожалуйста, вбросить просьбу сделать разбор по сериалу Тед Лассо🥺 По дубляжу сразу понятно,что очень многие шутки не смогли локализовать или есть шероховатости в переводе, хотя подобрали великолепные голоса на озвучание. А в оригинале я так и не смогла посмотреть, потому что очень сильный акцент у большинства актеров( меж тем, там внедрено ооочень много междусобойных, понятных только англичанам/американцам тем, шуток и отсылок. Было бы просто потрясающе увидеть ролик по этому сериалу от вас❤
Надо мне его посмотреть сначала) и я предвкушаю)
Вот прям всеми руками поддерживаю!
@@QuentinTranslatin вам очень понравится!!! Приятного просмотра)
Однажды я вспомнила эту шутку со званиями в разговоре с подругой, она не поняла и попросила пример. Обрыла инет, вроде нашла на английском, но проще было объяснить на русском. И я сказала «ну например ты говоришь "…это рядовой случай" и мем в том, что это звучит как звание и фамилия». Сейчас смотрю этот отрывок и в шоке, что они не перевели ни одну😮
Рядовой случай в Клинике был))
Генеральная уборка))
@@АнастасияБуханцова в нашем языке Уборка старше по званию XD
@@KrassJIT Ага, но все же весь юмор оригинала он не передает Private Dancer - стриптизер/рядовой Денсер
Там есть 2 шутки в 3 сезоне, 4 серия. Их совсем плохо обыграли, но в целом понятно почему.
Лили рассказывает о парне с которым которым она хочет познакомить Робин и тут выясняется, что у него есть "НО" - ребенок. В этот момент нам рассказывают, что Робин не любит детей. И когда она говорит, что ей нравятся спортивные машины, но она не хочет запихнуть их к себе в вагину, Барни говорит: "А стоило бы!", что совсем не логично. На самом деле, Барни говорит "shotgun" - это что-то вроде "чур, я на переднем месте рядом с водителем". То есть он не против посмотреть на Робин, скажем так, с наилучшего ракурса, когда она займется запихиванием в себя ферарри. А вторая шутка идёт почти сразу за ней. Тед рассказывает, что никогда не стал бы встречаться с кем-то у кого есть "НО", на что Лилли называет какую-то девушку и Барни смеется о том, что у нее была вот огромная задница. Соль шутки передали, однако строится она на игре слов "but" - но и "butt" - задница.
Жду не дождусь, когда у Квентина руки дойдут клинику разобрать
и офиса!!!!)))
@@ЗульфияТакташова-п5я был же офис
@@not_amigo1082 уаааа, спасибо, пошла искать
7:05 Мне показалось, что больше подходит: "No more stay"
💯
Штурмовик - Пердовик, ЧУбака - Жуйбака. Поддерживаю идею ниже сделать ролик про Теда Лассо. Там довольно купюр в переводе, но при этом войс каст в ру версии отличный. Буквально неделю назад работал с режиссером дубляжа Теда. Там вся команда в восторге от сериала (оно и было слышно).
Ну или на крайняк "Дерьмовик"
Можно ещё Жевака, хотя может не так похоже
С Чубакой не получится ничего сделать потому что все знают героя именно как Чубаку.
Это было легенд-подождем-пока-выйдет-следующая часть-дарно ❤❤
Ну наконец-то стала понятна соль шуток про звания :) спасибо :))
7:22 мне на ум пришёл менее согласованный, но более созвучный вариант
«Если я тут задержусь, то просто ёгнусь»
Давай Бруклин 9-9
Плюсую!👍
С диаграмм и пирогов меня натурально вынесло)
Видео с сериалами заходят очень хорошо, я надеюсь ты доберешься еще и до других популярных сериалов, таких как Доктор Хаус, Два с половиной человека, Американская семейка
Ну как сказать хорошо)
Первые да, а вторые части уже меньше смотрят кажется)
"Костюм с двумя грудями"?
Double-breasted suit это двубортный костюм.
Можно было про голосовое сообщение обыграть как:
Ты оставил ей голосовое, но не сообщение. Вряд ли смешно, но хоть остмысленно.
А теперь рубрика угодай из какого сериала цитата, а так же тонкий намёк 😉:"Так, давайте устроим аукцион.Шевелитесь! Будем торговать людьми, как в старину".
ну Офис
А как же шутка про джем и арахисовое масло, после которой мы не видели Лили три недели? Или автор считает, что ее и так уже все знают?
Топ! Хорошо получилось! Спасибо!
Ккккккураж бамбей топ!😊
Спасибо, Квентин. А можешь сделать выпуск по Джеймсу Бонду? там тоже полно шуток
А почему штурмовик нельзя было изменить на пуковик
Спасибо, теперь я знаю больше о цирках, воинских званиях, секретах штурмовиков и происхождении милф. Ну и какие бывают костюмы.
Жувака было бы созвучно.
Уф...это было глубоко 👍В такие моменты жалею, что не владею английским настолько, чтобы смотреть сериал и схватывать все эти лингвистические шутки. Спасибо за обзор! Пошёл учиться...
По поводу double breasted suit это двубортный костюм. Возможно тут отсылка к «канадскому смокингу» который Косби сделал двухоборотный и из джинсы
а, так вот что означает тот самый термин 11:20 :) вот уж неисповедимы пути контента
это еще со времен первого американского пирога должно быть известно, даже тем кто не в курсе этого термина из порно
Намасте = No more stay
О... я так понимаю, первая часть была про первый и второй сезон... логично) как и логично, что 4 оставшихся сезона, учитывая количество шуток в них, можно уместить в один выпуск.
так что там с галактической империей?)
10:35 - Штурмовик - Дристовик)
Не могли бы вы перевести фильм "Железный человек 2".
У меня при просмотре фильма всегда диссонанс:
1. Как у частного лица могут забрать его законное имущество имущество против его воли. тем более в США.
2. Почему Говард Старк так кинул Антона Ванко? Ведь это он (судя по переводу который я смотрел) изобрёл дуговой реактор и просто хотел за это деньги.
1 когда ты работаешь с армией сша как поставщик оружия и когда твое имущество это костюм, который может быть оружием сам по себе (он сбил истребитель просто отломив крыло), то все не так просто. к тому же потом страна все равно заставила старка стать на ее сторону (подписание договора), в отличие от капитана, который остался верен себе и своим принципам. во вторых всегда есть суд, которому ты обязан подчиниться, как гражданин этой страны, который обязан исполнять ее законы. в третих - читаем на вики или лурке статью про марвина химмейера. одиночка никогда не сможет победить государство. банально его счета арестуют и все - нет бабок чтобы делать новые костюмы.
2 нет. изобрели они вместе, просто говард был в щите, который сам же и основал, увидел перспективы этого изобретения, поэтому выкинули на мороз того, кто являлся на тот момент потенциальным противником. а вот почему ссср не принял ванко и не начал самостоятельную работу над этим проектом очень интересный вопрос - 200% что кгбшники знали о том, кто это и чем занимался. и тут мужик просто приехал и бухает, притом что сын торговал плутонием, в жизни бы не поверил, что батю не взяли бы в разработку хотя бы после этого случая.
3 смотреть надо как минимум с оригинальными титрами) чему и учит квентин тех, кто не знает английский на слух
Шутку с диаграммами и с воинскими званиями прям не уловил, но теперь понятно стало, благодарю
А про мамзелек вообще жесть, без нативного инглиша не разберешься
Барни мой любимый персонаж, когда появляется на экране, почему то сразу улыбка на лице появляется
Я человек простой, вижу видео - ставлю лайк
milswanca\milf - потрясающий эвфемизм я считаю))) учите товарищи, язык буржуйный! а то как мне придётся такие языковатые чудеса так поздно узнавать) спасибо автору за разбор!
Хорошо бы ещё сравнивать с озвучкой от студии Кравец.
Оуууу здоров. Лайк поставлю. Потом гляну
Что там зацензурила гугл-женщина??
Я сказал случайно республики , а не империи - я почему то подумал что у него клон стоял , а не штурмовик
Что такое версия парамаунт и почему там чтото должны были менять??
Насколько я понял, сначала Кураж-Бомбей озвучил сам. Потом студия Paramount купила права, и наняла его переозвучивать серии. Соотвественно, они наняли переводчиков, которые заново перевели все шутки.
@@DisaDaK1ng да спасибо, уже потом из контекста как-то догнал, пмсал коммент после первых нескольких минут 🤝🏻
в 2023 году какой-либо видосик про HIMYM? - лайк!
Немного приоткрыл завесу тайн моего любимого сериала спасибо капитан!
Я уверен, что уже просили и писали. Но как на счет легендарного сериала Друзья?
Спасибо за видео, чувак, ты крутой. Будут ли трудности перевода трансформеров когда-нибудь?
Вау. Если бы я услышал половину этих шуток на русском, мне бы захотелось закрыть серию и не смотреть сериал. Когда персонаж произносит какой-то бред, все смеются, а ты сидишь с лицом девушки из мема "чего блять".
Ну кстати они нормально работают в контексте даже в ру варианте. У этого несколько причин:
- во-первых, есть шутки и моменты, которые забавные сами по себе. То есть сериал забавный и без потерянных шуток
- во-вторых, хорошо передаётся атмосфера алкогольных дружеских посиделок
Думаю, Namastay скорее ближе к Not gonna stay.
Что бы понять полностью нужно жить среди англоязычных
Тьфу ты,11 минут,2 из которых реклама оверпрайсной поясной сумки?А раньше видео было адекватно длинными.
Ееее, я этого выпуска ждал больше всего на ютубе!
Максимально тупой финал этого сериала
Круто что Квентин начал чаще показывать лицо
по 6,7,8,9 сезонам будет?
Блин, чел, моргай хоть иногда
1:40 Почему Тед говорит голосом Пенни?
Наконец-то я понял эти шутки про генералов и полковников. В переводе звучало странно и не смешно
Я даже без перевода только сейчас поняла 😁🤦🏻♀️ для меня всегда было удивлением, как они так догадываются, что надо именно сейчас сказать. Думала, что интуитивно, ну типа «слова удобно на язык ложатся» 😁
Крутяк!
Как же круто смотреть сериалы в оригинале и понимать все панчи🎉
спасибо за отличный ролик.
Благодарю, Фауст)
дарно!
Это просто легендарно!)
А разберите ещё "Мачеху" Коламбуса, давно смотрела этот фильм, и думаю там тоже будут расхождения с переводом
Крутая работа. Очень интересное сравнение. В ожидании следующих переводов👍
Спасибо за видео!
Ждем Yes Man-а и, теперь ещё, Трон. Наследие.))
Тайну о Лили я раскрыл, наткнувшись на нее на одном из порносайтов...
Voice Mail, это огонь. Спасибо, не знал.
терерь я понял шутку с званиями, а то думал всю серию, что какой-то бред
Спасибо
Круто)
Лучший ситком на свете, похитил моё сердечко ❤
=>> Восхитительный комментарий
я точно когда-то вспомню, но буду мучиться вечность. Подскажите, пожалуйста, у Квентина есть еще один канал, где произносится "ЭОООооооо ЗДАРОВА"? Типа краткого пересказа. Или кто-то тоже такую фишку слямзил? Я точно встречала это где-то, но будто бы не тут. Аааа, памагити!
у меня нет еще канала, но не думаю что у меня такое уникальное приветствие)
Наконец то! Спасибо! Я подписался после первой части)
5:53 El ganso con la riñonera!!!
огонь видос, спасибо!) очень интересно!)
Спасибо, чувак. Как всегда на высоте ❤
круто!)) познавательное видео))
El ganso con la riñonera
восхитительный комментарий
Добро пожаловать в Казахстан.
Спасибо за видео ❤️
Спасибо за видео, лайк
Жду разбор кураж бамбей постал 3
Кстати есть познавательный канал General knowledge
Вааау, как круто! Спасибо за разбор!
Мой любимый сериал ❤ спасибо
этот сериал еще круче, чем я думала
Блин, любимейший сериал
Первый, прикольно
А я всё жду "Скалу".
«неизменно» не равно «без изменений»
великолепно
Пока Quentin не показал свое лицо, я и подумать не мог, что у Пауль Ландерс снимает трудности перевода
И разве это не Джоэл МакХэйл?
Спасибо ❤
8:50 - может речь о втором размере груди?
Как я встретил вашу маму.
Все буквы маленькие.
ЗаЧеМ пИСатЬ кАк ВаНиЛька?
Первый лайк, первый комментарий, первый просмотр👌 и классный ролик 🙌🙌
Система ютуба с тобой не согласна
Спасибо за значение слова милфа. А то бытует разные мнения, кто это. Теперь я хоть поняла конкретику 🙂
первая часть американского пирога, фильму 20 лет уже...
@@musonius.x я такое не очень смотрю. Знаю что он есть. Но не совсем по моего кругозора фильм 😄 особенно 20 летней меня. Даже для общего развития ну вот не интересно 🤷♀️😃 Простите, если задела чьи-то тёплые чувства к этой картине 🙂
@@Дарья-ОлесяИевлева да не))
просто этот фильм смотрели практически все, кто в то время был подростком. поэтому у людей 30-40 лет обычно не возникает вопросов с этим термином, потому что его там было отчетливо слышно и даже его тупо перевели как ЭМЯТ и в переводе же расшифровали (дубляж тогда еще не научились делать, ну или я не видел версии с ним на кассетах).
@@musonius.x ок, буду советовать его 😉
Мне больше 30, даже ближе к 40, но я поздний по секс развитию человечек. Поэтому в то время было ещё не интересно, а сейчас уже 😄
Уфф, не смотрел сериал, сложно комментировать. А отступать от традиций, как мы знаем, не в наших традициях. Так что вот что-то наклепал. 😀 (спасибо за видео, интересно даже отдельно от сериала)
А есть разбор 1го и 2го сезона?
Да, он есть на канале, месяц назад выходил примерно 😊
В целом примитивные шутейки в сериале в оригинале и, тем более, в переводе.
восхитительный комментарий