Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ" А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок" И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"
в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!
Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.
для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")
Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️
@@финик-с6ч достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.
Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором
@@vladetolyubovты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.
Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале) Автору тоже респект, как всегда на уровне😊
Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)
@@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)
Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍
Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!
Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню: Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте. В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище". Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить. Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной). Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский". Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.
Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики. Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?
@@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.
@@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД
За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)
Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.
Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)
Кураж-бамбей справился очень достойно! А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо)) Спасибо за разбор!
Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.
@@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)
@@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.
многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз
При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном. И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки
Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего. Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы) Спасибо за видео! Давайте ещё)
@@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.
Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.
В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)
Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.
Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз. Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный
В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.
Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли ) Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )
Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский. Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки. Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы. Так вот... КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!! Сделай об... подожди-подожди... ЗОР! Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'
не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею
Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста
Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма
По поводу неправильного перевода слова chest в играх. В свежей Hogwarts Legacy есть момент, где персонаж вытягивает плохие эмоции коснувшись палочкой груди своего отца. И в русских субтитрах нам заботливо перевели chest как сундук. Времена плохих переводов вернулись, ура(
Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале. И видео как всегда отличное, спасибо автору.
Был эпизод, где шелодон учил пенни играть в компьютерную игру. Он там говорил вроде AFK,когда выходил из игры, а она потом сказал O I See,он думал это аббревиатура O I C
В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.
@@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами
Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4) Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?) Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник) Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? ) Рейчел: Oh Игра слов Lose her и Looser
@@НиколайНБ так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)
Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)
Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.
у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.
Ой, а я помню эпизод, когда они играли в кроколила (нужно было нарисовать слова на доске). Была инра слов polish и Polish и что-то про мадам Кюри) такое действительно сложно переводить!))
Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять
Юмор такой юмор) Благодарю за такую хорошо проделанную работу! Также хочу отметить одну из моих любимых шуток, которая в оригинале звучит чуть лучше, чем в адаптации. Шелдон: Я думаю, что шутка - это когда лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит: "Опять наРжалась?" В оригинале: I think, "A horse comes into a bar, bartender says, "Why the long face?" - that's a joke. "Почему морда лица такая длинная?", подразумевая грустный и несчастный облик, звучащий забавно из уст бармена в адрес лошади)
Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!
Когда гифки только-колько появились и начали повсеместно использоваться, я была уверена, что они называются джифками, но никто не поддержал мою точку зрения 😅
Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.
Ещё была прикольная ситуация с "oh, I see". Там Шелдон говорит игрокам онлайн, что "Sheldon AFK", а когда Пенни говорит oh, I see , он думает, что она использует какую-то неизвестную ему аббревиатуру - "OIC", и спрашивает у неё , что это значит.😅 Упд: написал, а через несколько минут увидел это в вашем следующем видео)))
11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D
Хочу клинику) Как по мне, это один из лучших ситкомов, Джейди и Терк в моем сердце навсегда. Там много шутеек, так ли хорошо их адаптировать удалось, интересно)
Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".
🫰🏻
Спасибо за счастливое детство (и мое и Шелдона))
Что насчёт постал 3?
Что значат эти пальцы? Что это за знак? Жест? ааАаАаА!!!
Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ"
А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок"
И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"
@@MartinAviansky знак сердечка
Нужно в любом случае отметить, что Кураж Бомбей просто прекрасно справился с переводом и озвучкой. За что спасибо Денису и ... Эльфу Торговцу!
Я думал, он Альфа-торговец.
@@georgepetrov188 ах🤣😁🤣😁🤣
@Палмер Элдрич почему?
@@Michael_B777 потому что он подарил нам тик-ток хаусы и десятки продажных блогеров, кидающих людей на деньги
@@Michael_B777 + он сотрудничает с правительстаом
в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант
огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!
Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.
для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")
@@marina.rumeeva I feel blue = Мне грустно
@@marina.rumeeva"похоже кто-то немного (посинел/грустит)?"
крутейшая тема для диплома!!!
Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все
Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️
Вы и не поняли 80% шуток, т.к. он многие изговнял.
@@финик-с6ч достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.
Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором
@@vladetolyubovсмеётесь, потому что так делают другие, молодец👍
@@vladetolyubovты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.
Это реально круто. Зачастую студии дубляжа, если не могут перевести шутку, тупо убирают ее и все. Сколько труда они вложили в этот перевод
В друзьях так, тупо убили непереводимые шутки, а их куча
Студии дубляжа не способны перевести даже обычные фразы без шуток.
Только не разбивай мою веру в существование в США заведения под названием "Сырники тети Глаши"!
или что Шелдон знает, что в Рязани пироги с глазами
И обувной магазин "Боты без заботы"!!!
А вот и гики начали собираться. ))
если его там нет, то его стоит октрыть)
Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале)
Автору тоже респект, как всегда на уровне😊
Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)
Там уже пошло жидковато...
@@nelyapinlive Да, им стоило закончить после четвёртого - тогда бы получился короткий, но отличный сериал.
@@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)
Посмотрите все сезоны, концовка то что надо!
А зря
Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍
а мне шутка про минутку ,русская, зашла лучше, потому что судя по реакции ему и правда нужны другие штаны))
Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!
Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню:
Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте.
В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище".
Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить.
Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной).
Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский".
Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.
Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики.
Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?
@@robofat усыки гораздо лучше)))
@@Buben-h6k чем? там никакой связи с коровами и тем что он индиец.
@@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.
@@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД
За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)
А ещё сохранили суть самой шутки)
Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.
Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)
ничегго себе!
Кураж-бамбей справился очень достойно!
А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо))
Спасибо за разбор!
Плохо получилось). Неплохо было, когда Шелдон показал перед людьми жопу и сказал "а теперь, господа, Uranus" Перевели "черная дыра".
мне кажется они максимально изящно вышли почти во всех непереводимых случаях и случаях с игрой слов, красавчики одним словом
Я не смотрел TBBT в переводе, но шутка с рогами переведена просто шикарно. Попадание 10/10
Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.
@@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)
@@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.
@@lckxz6145 Наоборот он пошутил про рог даже не поняв что сказал и как это смотрится со стороны
многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз
Ну если будет ещё и разбор перевода "Как я встретил вашу маму" Это будет леген… подожди, подожди… дарно, легендарно!! Поддержите народ)))
+1!!!
Это может быть Major Inconvenience :)
@@neznaukak8572 Офис: дорогой дневник…
@@ИванБорисюк-п7э ✌😎майор Инконвиниэнс! 👋
Барни, это ты???)
При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном.
И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки
Да они и эти шутки достаточно умело адаптировали, с чем, собственно, никто и не спорит
@@lay989 я поспорю, если бы Новамедиа продолжила делать перевод, то унылая одноголосая закадровая озвучка кураж-бомбея лососнула бы тунца.
@@enot_kun С их переводом не знаком, поэтому, спорить не буду
@@enot_kun перевод от Новамедии уныл чуть более, чем полностью.
@@SebastianHagl как и твой ответ.
Мне понравилось как Кураж Бамбей обыгрывает эти шутки. Надо иметь творческий талант для обыгрывания этих фраз
По моему это видео как раз о том что Кураж просто отлично адаптировал шутки связанные с игрой слов
Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего.
Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы)
Спасибо за видео!
Давайте ещё)
Блинский ёж прочно вошёл в мой обиход ругательств 😅
Все-таки адаптация гораздо сложнее, чем перевод. Спасибо за видео 🙏 еще раз убедилась, что Кураж классные 🫶
Кураж проделал неимоверную работу по адаптации шуток!!! В каждой серии, в каждой сцене добавлена частичка таланта ребят из КБ. Спасибо им за это. ❤😊🎉
полная хрень
изговнили все, какой талант
Кураж сделали всё красиво! 😃👍
@@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.
Обожаю озвучку Кураж-Бамбей🔥 да без разницы,что далеко от оригинала, это бесподобно умно и искромётно🤭🤤🔥
Юмор бывает очень сложен для перевода именно из за игры слов. Куражбамбей молодцы, мне кажется очень достойная адаптация.
Спасибо за видос 👍🏻
Кураж офигенно постарались. Как и автор видео, подозреваю, что с сериалами работать в таком формате грандиозно сложно
спасибо, что объяснили, почему Кураж-Бамбей гении)
Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.
Смотрела и в озвучке Куража, и в оригинале🥰
Оба варианта - шедевры, каждый по-своему, кстати)
так вот вы какие, гики .. 😂
Если каждый хорош по-своему, значит, это не перевод, а пересказ.
(с) Ваш душный комментатор.
В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)
А теперь, господа, Uranus - А теперь, господа, черная дыра.
Давай Футураму, там столько шуток потеряли в переводе, который крутился по тв, что даже удивительн, что сериал и в таком виде всем зашел
+. Сам смотрел Футураму, и фильмы тоже. В принципе прикольно.
Даже в самой первой серии. I.C. Wiener:)
А еще лучше первую полнометражку разобрать! Там настолько убогий и кривой перевод, что выпуск на час сделать можно. Буквально просраны 90% шуток.
он зассыт.
Там не просто шутки, там смысл меняли в переводе. Там сразу видно, что переводчики клали на перевод.
Кураж Бомбей афигенные! Всё вообще отлично сделали! На века!
Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.
Ещё раз доказывает, что Кураж в своём переводе -красавчик
Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз.
Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот
Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный
В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.
Шутка получилась совсем другая, однако просто до не могу подходящая Шелдону
- Гений, что изобрёл их, говорил джиф.
- Ты хотел сказать джений?
Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли )
Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )
Да, звучит интересно. Может быть у тебя тупик в подборе? Авось я что придумаю в каком-нибудь примере :D
Там таких шуток намного больше.
А как же omnipotent? - No, Joey, OMnipotent - You are? I`m so sorry
@@LizaShulman и это тоже, да )
Кураж гениально перевёл, насколько возможно
Ну блин теперь в 5-й раз хочется пересмотреть теорию большого взрыва
Да ты маньяк, я и первый раз ещё не смотрел
"Дайте ка угадаю... Трагедия?" © Это следующее на разбор по шуткам)
Обожаю ТБВ все 12 сезонов.
Я даже отсмотрев всё сейчас пересматриваю с субтитрами чтобы послушать оригинальные голоса и те самые непереводимые шутки
Круто! Было бы здорово увидеть 2 часть 😍
А вообще кураж бомбей - офигенная озвучка, все очень здорово адаптируют, смысл шуток не теряется)))
Никогда так быстро не нажимал на видео
Да😁
Все равно Кураж молодцы! Адаптировали с любовью. Восхищаюсь их переводом)
Учитывая сложность переводов, специфику сериала и тд. Кураж справился как Боженька!
Я думаю - еще один нюанс отличающегося перевода, что они еще стараются попадать в тайминг, за который эти фразы произносят актеры.
О МОЙ БОГ!!! Мой любимый канал разбирает перевод моего любимого сериала!! Это комбо! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!❤❤❤
2:03
Блин, а мне очень понравилась эта шутка))
Хотя я в принципе люблю прикол про «настайащиц джигит!!!»
Что за волк этот тигр 😏
Формат понравился, продолжай в том (хенкс) же духе!
Кураж Бомбей очень классно озвучивает, остальные дубляжи просто бы в лоб озвучили, а Кураж придумывает замену насколько это возможно
3:00 Можно было заменить слово "барби" на слово "пони", чтобы получилось "пони-мания"
- Твоя Маня может поцеловать моего Пони. Ну или как-то так😅
Очень интересный ролик! Замечательно! И ещё больше апплодисментов Кураж-Бомбею!!!!
Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский.
Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки.
Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы.
Так вот...
КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!!
Сделай об... подожди-подожди... ЗОР!
Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'
Это очень мило, то что для мамы) моя мой канал тоже смотрит)
@@QuentinTranslatin поэтому ты не материшься, да? :)
Quentin Translatin сделал ролик про Теорию большого взрыва! две любви в одном видео❤🔥
не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею
С шуткой про "секунду/вторую" моглибы перервести так:
- Шулдон, у тебя есть ПАРА секунд?
- Лучше бы была ПАРА чистых штанов
Ну вот теперь придётся пересмотреть сериал. Несколько лет уже не смотрел. Раньше фоном на Парамаунт Камеди включал. Но канала этого больше нет((
короче, благодаря этому видео я еще более убедился насколько же крутые Кураж-Бамбей!
Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста
Я смотрела перевод где Пэнни Шелдону ответила "Да вертела я твои пределы..."
очень круто, хотелось бы ещё "Во все тяжкие" перевести )
Во все тяжкие было бы интересно увидеть
Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма
Да, на английском шуток больше процентов на 50.
Очень круто!
Жду следующих видео😊😊😊😊
Нужно больше тбв! Ну и заодно историю про то, как один архитектор рассказывал историю знакомства со своей женой своим же детям ;)
Кураж классно перевел..Даже остроумнее , чем в оригинале..
По поводу неправильного перевода слова chest в играх. В свежей Hogwarts Legacy есть момент, где персонаж вытягивает плохие эмоции коснувшись палочкой груди своего отца. И в русских субтитрах нам заботливо перевели chest как сундук. Времена плохих переводов вернулись, ура(
Мне даже шутка про минутку на то, что б поменять бельё нравится больше, чем в оригинале :про бельё из секонда😊
Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале.
И видео как всегда отличное, спасибо автору.
Был эпизод, где шелодон учил пенни играть в компьютерную игру. Он там говорил вроде AFK,когда выходил из игры, а она потом сказал O I See,он думал это аббревиатура O I C
Кураж хоть сам понимает эти шутки и пытается максимально близко переводить, в отличие от других, которые просто тупо дословно переводят.
про "second"..может.."У тебя есть секунда-другая?- Другая что? пара нижнего белья?"))
В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.
Это видео хорошо показывает насколько блестящий перевод был в кураж бомбее, а главное он остался смешным!
Давай теперь про "Друзей" и "Клинику". Особенно с "Друзьями" будет интересно в контексте сравнения старого и нового переводов сериала.
В старом переводе вообще половина шуток мимо. Недавно пересматривал в оригинале с сабами - очень много шуток просто скипнули.
@@lckxz6145 в поздних сезонах они тупо пропускали сложные диалоги 😂
@@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами
Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4)
Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?)
Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник)
Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? )
Рейчел: Oh
Игра слов Lose her и Looser
@@НиколайНБ так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)
перевод был потрясный)))
Ждём разбор сериала "Клиника"! Любопытно узнать как наши переводчики выкручивались в шутках)
Я могу смотреть сериалы без субтитров на английском, но только если эти сериалы не переводил кураж бомбей...их я всегда смотрю с ним💖
Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)
Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.
у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.
Ой, а я помню эпизод, когда они играли в кроколила (нужно было нарисовать слова на доске). Была инра слов polish и Polish и что-то про мадам Кюри) такое действительно сложно переводить!))
Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять
Этот ролик - лишнее подтверждение гениальности студии Кураж Бомбей.
12:00 Надо было заменить на Том Хэнуку.
Юмор такой юмор) Благодарю за такую хорошо проделанную работу!
Также хочу отметить одну из моих любимых шуток, которая в оригинале звучит чуть лучше, чем в адаптации.
Шелдон: Я думаю, что шутка - это когда лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит: "Опять наРжалась?"
В оригинале: I think, "A horse comes into a bar, bartender says, "Why the long face?" - that's a joke.
"Почему морда лица такая длинная?", подразумевая грустный и несчастный облик, звучащий забавно из уст бармена в адрес лошади)
Очень хочется посмотреть разбор озвучки "Друзей". Там есть где разгуляться
Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!
Когда гифки только-колько появились и начали повсеместно использоваться, я была уверена, что они называются джифками, но никто не поддержал мою точку зрения 😅
Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.
Ещё была прикольная ситуация с "oh, I see". Там Шелдон говорит игрокам онлайн, что "Sheldon AFK", а когда Пенни говорит oh, I see , он думает, что она использует какую-то неизвестную ему аббревиатуру - "OIC", и спрашивает у неё , что это значит.😅
Упд: написал, а через несколько минут увидел это в вашем следующем видео)))
Я даже помню этот момент со времен первого просмотра, видимо тогда ещё заинтересовало, а как это в оригинале😁
А я помню, что это был мой первый сериал, во время просмотра которого я осознал, какими, оказывается, классными могут быть сериалы )
11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D
Про четверку Пенни: у меня была версия "Отпусти свое беспокойство на все ЧЕТЫРЕ стороны")
Это единственное кинопроизведение, которое я одинаково люблю и в оригинале, и в переводе
Хочу клинику) Как по мне, это один из лучших ситкомов, Джейди и Терк в моем сердце навсегда. Там много шутеек, так ли хорошо их адаптировать удалось, интересно)
Прикольно!! В друзьях тоже очень много непереводимых шуток
А можно Офис? 👉👈
Божечки кошечки, как же приятно знать, что кто-то ещё играл в still life и до сих пор помнит эту игру😌
Друзей и Офис смотрела в оригинале с русскими субтитрами, потому что переведенные на русский шутки всю соль потеряли.
Для «Кинопоиска» делали специальный перевод «Офиса» с участием «Кубик в кубе». Там всё хорошо, советую.
Отличный подарок на выходные, благодарочка за видео!! И да, только ГЭ ТЭ А, и никак по другому))
Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".
Конечно же друзья! Разбор шикарный, а можно даже ещё одну серию про тбв)