台灣與馬來西亞生活用語大不同,大馬華人聊天一句話混超多種語言 ft. Kityan

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2022
  • #台灣人在大馬 #海外工作生活 #外派生活
    今天約了我的大馬華人朋友Kityan來家裡聊天
    雖然在馬來西亞講中文也能通,但其實很多用詞非常不一樣
    而且華人講話速度超快,還同時夾著英文、中文、廣東話,超強的哈哈
    追蹤我看更多海外工作生活分享👇🏻
    📌Instagram → / jane_jane_lin
    📌FB粉絲團 → / ohladyjane
    📌Blog : ohlady.tw/
    如果你剛來到這個頻道,也可以看這幾支影片
    ⭐賠24萬忍痛把泰國剛蓋好的房子賣掉...如果是你會賣嗎?
    • 賠24萬忍痛把泰國剛蓋好的房子賣掉...如果...
    ⭐我在曼谷工作與海外置產全記錄,沒注意到的那些事
    • 我在曼谷工作,租房,買房,賣房全紀錄
    ⭐2021年我在馬來西亞的防疫生活
    • 我在馬來西亞的防疫生活
    ⭐職場榛心話|我在海外工作做什麼?我怎麼找到海外的工作
    • 職場榛心話

ความคิดเห็น • 27

  • @chinkang3566
    @chinkang3566 2 ปีที่แล้ว +7

    年輕的大馬人和老輩大馬人的表達分別相當大。

  • @vanilla2654
    @vanilla2654 ปีที่แล้ว +2

    台灣人學大馬人說中文真的好可愛🤣

  • @ksyong1052
    @ksyong1052 2 ปีที่แล้ว +1

    这个内容要做下去! 赞!

  • @tanpohhong6525
    @tanpohhong6525 2 ปีที่แล้ว

    很好

  • @kaeleh1103
    @kaeleh1103 2 ปีที่แล้ว +1

    personally i think a lot of malaysians learn many different languages but we don’t specifically master each and every language that we learnt, okay maybe not all malaysians but at least that’s the case for me and my friends. like me, i speak chinese with my family but i didn’t receive chinese education (thus can only read limited amount of chinese characters) when i was younger so a lot of times when i speak chinese, i mix in english/malay/hokkien/cantonese not to show off…but because i don’t know or don’t remember the specific word in chinese. even my friends who’re chinese educated, it happens. but when we mix the languages, everyone still can understand what we’re trying to say so it’s kind of like a norm for us to mix our sentences 😂

  • @simonlow0210
    @simonlow0210 2 ปีที่แล้ว +1

    大部分的那些语助词都是来至 粤语/客家话。比如那个 “咩” 的意思等于 “真的吗”?

  • @vanilla2654
    @vanilla2654 ปีที่แล้ว

    好好笑~~

  • @ongsoohock6635
    @ongsoohock6635 ปีที่แล้ว

    马来西亚的华语的用词和语法,主要受到粤语和福建闽南语的影响很深,还有英语和马来语,客家话和潮州话也有。

  • @hukim9909
    @hukim9909 2 ปีที่แล้ว

    支持

  • @user-ej1ie4ip9k

    敢敢吃

  • @user-mo4go1qu1g
    @user-mo4go1qu1g 2 ปีที่แล้ว

    CCY 有說在台灣去唱KTV. 歌詞有 誰 他都唱 水。被台灣人聽到 都在笑

  • @kymbillionaire6348
    @kymbillionaire6348 ปีที่แล้ว +1

    马来西亚讲中文的文化是从广东话翻译过来,然后有时候广东话又从客家话翻译过去。所以,很多香港人其实不知道我们在说什么。比如说,客家话的香蕉是公蕉,但是马来西亚华人就把它翻译过去广东话。当我们和香港人说我们要买公蕉,我们会被他们骂。他会说,我不知道香蕉哪一个是母的,哪一个是公的。你自己看😂

  • @vitess
    @vitess 2 ปีที่แล้ว

    我老家以前也说驾车 打油 打酒之类 现在慢慢地年轻人都不怎么这么说了

  • @588aa588
    @588aa588 ปีที่แล้ว +2

    馬來西亞華人在三語並重教育之下,最後就變成"三語病重"加上方言之後, 每一種都會但是每一種都很弱,大約就只有小學程度,因此才會因為詞彙不足之下會用其他語言來填充,文法部分也是混淆使用,不懂甚麼語言用甚麼文法,主詞動詞受詞倒裝來倒裝去....形成特別的馬來西亞華人語言模式,聊天沒問題,但是真正重要場合或者是學術專業就常無法應付了...

  • @yuantin705
    @yuantin705 2 ปีที่แล้ว

    对对对!疫情前去士林夜市想“打包”臭豆腐但不知道台湾人不说“打包”!还闹了笑话😅😂还有当我跟中国朋友,在微信聊天常要google一些我们不常用的中文词汇 eg:board games, You Tubers, Omg, cereal, 找parking,.swab test...之类的😂

  • @fu-haochang4527
    @fu-haochang4527 2 ปีที่แล้ว +1

    不得控

  • @WeiTsai520

    請問STEADY BOM BIBI是什麼意思?

  • @user-jm7qv3gs9s
    @user-jm7qv3gs9s 2 ปีที่แล้ว

    在大陸住了10年的人,「誰」大陸也是唸shui(隨)

  • @ampangnetizen388

    馬來西亞以前是教繁體 和注音的