爆笑中馬文化大不同|中国VS马来西亚的日常用词大PK,这些你都了解咩?【人妻在大马wife in Malaysia】ft.@一張串羡A Piece Of Me

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ต.ค. 2020
  • 来到马来西亚才发现,原来这里有很多词汇我完全听不懂
    这半年的时间,我也学了不少新词
    对比一下中国和马来西亚的日常用词有多么的不同~
    如果你喜欢我分享的内容,记得记得要给我订阅、按赞哟~~~
    也欢迎到我的 Facebook & Instagram 逛一逛
    FB: / rw1.cherry
    IG: / cherryrw_1
    哔哩哔哩: space.bilibili.com/15964594
    西瓜视频:www.ixigua.com/home/60309120148
    音乐:
    🎵 Track Info:
    Title: Funk Down by MK2
    Genre and Mood: R&B & Soul + Funky
    License: You're free to use this song and monetize your videos.
    #马来西亚 #Malaysia #文化差异
    ---------------------------------------------------------
    自用器材
    相机:sony a6400 invol.co/cl1q8qc
    gopro8 invol.co/cl1q8qw
    gopro8电池 invol.co/cl1veg1
    收音麦克风:Rode wireless go invol.co/cl1vegu
    大三脚架:Weifeng WT-3540 invol.co/cl1vekc
    小三脚架:Joby GorillaPod 3K invol.co/cl1velv
    剪辑标配
    电脑 : Macbook pro 16-inch,2019
    屏幕 : SAMSUNG S24F350FHE 24 INCH FULL HD LED MONITOR invol.co/cl1vems
    软件:Adobe Premiere Pro CC 2018/Adobe After Effect CC 2018
    鼠标:Logitech Mx Master3 invol.co/cl1q8th
    键盘:Logitech K375s invol.co/cl1q8sg
    硬盘:WD SSD 1TB
    耳机:SONY WH1000XM4 Wireless Noise Cancelling Headphones invol.co/cl1veqe
    音箱:SONY SRS-XB12 EXTRA BASS Wireless Speaker invol.co/cl1ver3

ความคิดเห็น • 234

  • @ericlim7684
    @ericlim7684 3 ปีที่แล้ว +94

    不同国家的叫人起床篇:
    欧美:Is time to wake up now, sweetheart!
    中国:起床了,宝贝!
    马来西亚:几点了还不起来,我数三声蛤!

    • @Js.candycane
      @Js.candycane 3 ปีที่แล้ว +23

      哈哈哈哈很久沒回家了看到這個留言腦袋突然有媽媽的聲音 🤣 還有 “太陽曬屁股 liao lor”

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว +5

      @@Js.candycane 我媽也會這樣叫!

    • @calvinfoo
      @calvinfoo 3 ปีที่แล้ว +11

      马来西亚:OI!几点了,还不醒!

    • @FoxApi-NightCat
      @FoxApi-NightCat 3 ปีที่แล้ว +4

      不是太阳晒屁股吗XD

    • @jelinasam6652
      @jelinasam6652 3 ปีที่แล้ว +1

      @@calvinfoo 我妈是: oi,几点料,不用吃东西是吗?

  • @simonlow0210
    @simonlow0210 3 ปีที่แล้ว +40

    - ba liao 其实只是“罢了” 的误读。
    - meh 其实跟 “吗” 在程度上有点不一样。用 meh 是你想确认一件事情是否真的已经发生,例:你吃饭了咩? = 你真的已经吃饭了?
    - 那个颜色排列马来西亚是跟英文的排法,所以包括靛 (indigo).

  • @ooicarmen8121
    @ooicarmen8121 3 ปีที่แล้ว +9

    “便便” 也是马来西亚很特别的语法
    :妈妈已经买午餐回来便便了,你回家就可以吃了。
    :已经准备便便给你了,你等下不用特地出去买。

  • @AnkonMax
    @AnkonMax 3 ปีที่แล้ว +58

    原来彩虹颜色还不一样的叫法 🧐 涨知识了

    • @seewihew2922
      @seewihew2922 3 ปีที่แล้ว +7

      原来妳也有看她?我也喜欢看妳的频道,妳们两个都是马中文化大比拼😂

    • @RW1
      @RW1  3 ปีที่แล้ว +5

      哈哈我也是第一次知道

    • @AnkonMax
      @AnkonMax 3 ปีที่แล้ว +3

      @@seewihew2922 这个圈子太小了哈哈哈

    • @seewihew2922
      @seewihew2922 3 ปีที่แล้ว +1

      @@AnkonMax 这个圈子不算小,我有关注的就更少,所以还是蛮巧合的😂

  • @alvinlky
    @alvinlky 3 ปีที่แล้ว +26

    吸管之所以叫水草是因为英文叫Straw,而Straw的中文是草,因为是用来吸水的草,所以叫水草,霹雳人简称为 草

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว

      我个人觉得应该是广东话翻译过来的,因为一般广东话我们会说“随筹”,所以翻译成华语就变成“水草”。

    • @serenityping
      @serenityping 2 ปีที่แล้ว

      霹雳不包括怡保吧, 怡保人叫水草没叫草的!

  • @tzeeeyew
    @tzeeeyew 3 ปีที่แล้ว +56

    Gostan => Go astern
    Astern
    adverb
    1.
    behind or toward the rear of a ship or aircraft.
    "the engine rooms lay astern"
    2.
    (of a ship) backwards; stern foremost.
    "the lifeboat was carried astern by the tide"

    • @vltnloke666
      @vltnloke666 3 ปีที่แล้ว +5

      是的go stan,这是航海用语,船要退后时,导航员会到的。应该是殖民时代,欧洲人带进来的

    • @simsim369
      @simsim369 3 ปีที่แล้ว +1

      aifm 就知道这个

    • @simsim369
      @simsim369 3 ปีที่แล้ว +1

    • @user-oo5fj4fp9d
      @user-oo5fj4fp9d 3 ปีที่แล้ว +1

      早前用在船的 因为船后退就是 go astern

  • @mmloh4163
    @mmloh4163 3 ปีที่แล้ว +54

    美国:what did you said Just now?Can you repeat?
    中国:我听不到你说什么,可以重复吗?
    大马:蛤?
    轉發的 😂

    • @hongtan3699
      @hongtan3699 3 ปีที่แล้ว +2

      It's should be," What did you say just now, not said

    • @cheejingyin1008
      @cheejingyin1008 3 ปีที่แล้ว +2

      英国:pardon?
      日本:Ee?

  • @tanchauee1165
    @tanchauee1165 3 ปีที่แล้ว +25

    介绍
    JAGUNG
    一个全马都在用的词。。。

    • @rosaryvsbanpaia
      @rosaryvsbanpaia 2 ปีที่แล้ว

      腔会根据不同的语言而变调调哦

  • @chuasenghan7361
    @chuasenghan7361 3 ปีที่แล้ว +16

    其实你的口音已经100%大马化了。。哈哈

  • @user-ik5on9bk2e
    @user-ik5on9bk2e 3 ปีที่แล้ว +9

    古时候没有“牌子”的说法,都是叫“商标”/“墨头”,所以闽南语说“标”=牌子,或者目头(墨头)就是品牌

  • @tzeeeyew
    @tzeeeyew 3 ปีที่แล้ว +15

    Aunty Uncle 的发音是受到马来语发音的影响。马来语的 ti 是中文的 di

  • @leechengkoh1579
    @leechengkoh1579 3 ปีที่แล้ว +3

    我是新加坡人,这个倒🚗go tan 以我所知道的是从英国海军术语演绎出来的,早在几十年前,新加坡是英国的海军基地,战舰前进叫go ahead ,倒退叫go asturn
    所以就变成go tan

  • @too4627
    @too4627 3 ปีที่แล้ว +2

    非常有趣。红衣女的腔调狠槟城style。
    虽然住在日本,但是中文口音偏台湾,已经不会太说马来西亚的腔调,
    台湾朋友他们 百分比%会说 '趴
    日语的青色=蓝色

  • @user-px6lv3wo7y
    @user-px6lv3wo7y 3 ปีที่แล้ว +7

    來個beh tahan
    Beh是閩南話(不)
    Tahan是馬來語(忍受)
    所以合起來就是受不了的意思🤣
    例如 :我beh tahan liao
    還有很多比如像atas,馬來語是指「上」,後來延伸意思變成「高級感」「厲害」等等
    Fuiyoh好像是最近幾年流行的,也是一個很神奇的語助詞🤔

  • @hKChen909
    @hKChen909 3 ปีที่แล้ว +8

    喜欢你这集的内容,而且很自然

  • @user-fo4we9tg9t
    @user-fo4we9tg9t 3 ปีที่แล้ว +1

    我就喜欢你这样的😍😍😍😍

  • @user-fo9vs6uq2u
    @user-fo9vs6uq2u 3 ปีที่แล้ว

    全部都好中肯救命哈哈哈哈哈

  • @haili8213
    @haili8213 3 ปีที่แล้ว

    很喜欢这支影片,很可爱的两个女生。

  • @ykchew8363
    @ykchew8363 3 ปีที่แล้ว +11

    紅橙黃綠藍靛紫。
    綠色我們俗稱青色(Green) ,深青(樹,草) 或淺青(交通燈的綠色)
    但青色原本應該是Cyan, Aqua,我們會稱那個顏色為淺藍色,水藍色,而靛藍色呢就是我們的藍色或者深藍色吧 (Indigo) 。
    重點是,我們會稱交通燈為紅綠燈,而不是像福建話的紅青燈哦。

    • @ztiachaimerry1328
      @ztiachaimerry1328 3 ปีที่แล้ว

      福建话红绿灯怎么说,我是说红青灯的,你怎么说

    • @ykchew8363
      @ykchew8363 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ztiachaimerry1328 紅青火

    • @Paul-ln2dr
      @Paul-ln2dr 3 ปีที่แล้ว +1

      红青火+1😂

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว +1

      紫色槟城福建话通常我们讲“lam boon nah"。

  • @mongjeremy9184
    @mongjeremy9184 3 ปีที่แล้ว +1

    “水草”是从英文词汇drinking straw翻译来的。以前是真的用空心的草的茎来吸/喝水的。

  • @ryoceana.yixuan0927
    @ryoceana.yixuan0927 7 หลายเดือนก่อน

    我觉得啦
    泡面就是用热水烫 放调味料
    再等几分钟就可以吃了的
    方便面就是要下锅煮的

  • @QuinforQ
    @QuinforQ 2 ปีที่แล้ว +1

    哈哈哈,我的彩虹也是 紅橙黃綠藍靛紫耶!!

  • @user-oo5fj4fp9d
    @user-oo5fj4fp9d 3 ปีที่แล้ว

    早前用在船的 因为船后退就是 go astern 后期才用在车的

  • @zomokrex
    @zomokrex 3 ปีที่แล้ว

    紫色也被叫做矮瓜色,矮瓜也就是茄子啦;
    Go stan其实源自于航海术语:Go Astern,也就是往船尾方向的意思‘后来就用作倒退;
    吸管会被叫做水草是因为英语straw有着秸秆的意思,而秸秆也俗称水稻。

  • @victorh9151
    @victorh9151 3 ปีที่แล้ว +3

    蓝靛紫在中国是已经统一过的彩虹后三色。基本上所有的教科书都会这么写。青蓝紫念着顺口估计民间还是不少人说。靛的本意就是介于蓝和紫之间,光谱中的靛对应是430nm波长的光,与绝大多数人来说更接近紫色而非蓝色。古人眼中的青并非绿色。如果无法视觉化“青出于蓝”中的“青”和“蓝”分别指什么,可以想想青花瓷。

    • @mokk3649
      @mokk3649 3 ปีที่แล้ว +1

      @ victor h 因为直照和钭照的关系,热学地区和温区地区彩虹颜色有差别

  • @ma77808
    @ma77808 3 ปีที่แล้ว +2

    我家(东马)也是用‘标’。。。。会是彰州腔吗?? Go-stan = Go Astern 改装而来的。。。。。:P

  • @serenityping
    @serenityping 3 ปีที่แล้ว +7

    AA 是各自付费不等同"公私", "公私" 是分享, 分享食物或共用物品。

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว

      其实是马来话,kongsi,也就是分享,因为槟城的福建话有参杂到马来话。

    • @serenityping
      @serenityping 2 ปีที่แล้ว

      @@gkang5897 kongsi 源自 "公司”这个词, 当年南方人下南洋时为了互助而创立各种 “公司“ “会”。
      马来语“借用”了 kongsi 这个词而后演变成其中一个意思为“分享“, 所以本字源自中文不是马来文!

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว

      @@serenityping 对,马来话借了很多福建话,如公司“kongsi"。三块“satay"。Satay原本是本地华人的食物,因为是三片肉串在一起,福建人就叫它“三块”,马来人叫“satay”。还有一个笑话,人力车,马来话叫beca,因为一辆马车走过,福建人就讲“马车(beh chia),但马来人有点慢,看出去的时候马车已经过去,他看到人力车,后来就把人力车叫成“beca"。

  • @drneoh
    @drneoh 3 ปีที่แล้ว +1

    Gostan 是从英语 Go astern 而来。Go astern 是航海用语,把船只倒退的意思。

  • @JC-yi1jq
    @JC-yi1jq 3 ปีที่แล้ว +1

    真正的青色英文叫 cyan(有点带绿色的蓝)
    所以青色是在蓝色的范围内

  • @linfreeman7295
    @linfreeman7295 3 ปีที่แล้ว +6

    原来你来自泉州,那你应该很快融入这边的福建话环境,因为你会闽南语。

  • @user-gz2ib6ry5g
    @user-gz2ib6ry5g 3 ปีที่แล้ว +1

    喜欢串羡可爱漂亮

  • @user-ki3cg3ie5v
    @user-ki3cg3ie5v 3 ปีที่แล้ว +1

    自己的理解(有更准確的 大家可以留言補充,因爲我在台灣讀書2年了,怕寫錯哈哈哈)
    罷了=罷料 是因爲我們的了都會變成料哈哈哈
    嗎 = 沒有 (比較正確)
    你吃飯了嗎?=你吃飯料沒有?(大馬中文)
    我們AA啊=我們一人一半啊(付錢直接講一人一半就會知道是錢一人一半)、公私和shareshare(吃東西比較常用,通常後面要講出公私和shareshare什麽東西啦,不然ass不到)不過3個都可以cam著用啦哈哈
    列子買東西篇:他要生日料leh,要不要買禮物送他?可是我最近缺錢leh,不然一起公私/ share share出錢買?
    列子吃飯篇:那個東西好像很好吃醬leh tapi 我一個人吃不完leh 你要不要一起share share/公私吃?

  • @user-tf5fn2ku2i
    @user-tf5fn2ku2i 3 ปีที่แล้ว

    影片拍的不错,就是音频左右声道分了,不是立体音

  • @teohjohnny
    @teohjohnny 3 ปีที่แล้ว +2

    Hi, I am new subscriber. I found your TH-cam content is very interesting. Btw, I am very curious on what are the differences between wedding customs in China and Chinese Malaysian wedding. Perhaps, you please made a video on this topic based on your own experience. Thank you.

    • @RW1
      @RW1  3 ปีที่แล้ว +1

      I think I will~thanks~

  • @thomaslee3899
    @thomaslee3899 3 ปีที่แล้ว +8

    土豆这里的福建话叫甘当薯源自马來话( Ubi Kentang),現在大部分的年青人都不会叫,大部分沿用华文的马玲薯。

    • @DMZ666damian
      @DMZ666damian 3 ปีที่แล้ว

      我叫馬鈴薯:gan na huan zhu,或者huan zhu

    • @leedane2694
      @leedane2694 3 ปีที่แล้ว

      闽南语叫 gan dang zhi .. 华语叫马铃薯。。 从小这样叫

    • @hanling586
      @hanling586 3 ปีที่แล้ว +1

      我是用ka nan zhu。huanzhu 是番薯。槟城

    • @thomaslee3899
      @thomaslee3899 3 ปีที่แล้ว +1

      北馬福建人把薯唸 Chu, 南马福建人唸 Chi. 和台语一樣。

    • @drneoh
      @drneoh 3 ปีที่แล้ว +1

      马来语、印尼语 的 Kentang 是从闽南语 蕳砃 而来,马铃薯原本就有闽南人叫 蕳砃薯。金门人好像也是叫 蕳砃薯

  • @lawrencesen4561
    @lawrencesen4561 3 ปีที่แล้ว +6

    头盔=铁帽
    冰箱=冰厨

  • @ivylee6447
    @ivylee6447 3 ปีที่แล้ว +1

    “Go Stan” is colloquially derived from the English word go astern

  • @drneoh
    @drneoh 3 ปีที่แล้ว

    豆薯 (Jicama)你们叫啥?

  • @user-hi2nx4it5v
    @user-hi2nx4it5v 3 ปีที่แล้ว +1

    Milo mailo meilo我都会讲耶!如果你们没有说到这点我都没发现!我还在思考Milo罢了有什么别的叫法,结果原来是我自己什么叫法都用所以才没发现XD

  • @calvinfoo
    @calvinfoo 3 ปีที่แล้ว

    Go astern. 就是reverse的意思。

  • @lamyoongkit
    @lamyoongkit 3 ปีที่แล้ว +4

    紫色 - 矮瓜色
    土豆,马铃薯 - 荷兰薯

    • @myckchin
      @myckchin 3 ปีที่แล้ว +1

      客家人?

  • @heo866
    @heo866 2 ปีที่แล้ว

    福建人讲的“Go Stan"(倒退)是从英语的Go a turn转变过来。

  • @Jeffmodel
    @Jeffmodel 3 ปีที่แล้ว +1

    我们马来西亚福建人应该很多事泉州来的吧

  • @leedane2694
    @leedane2694 3 ปีที่แล้ว +1

    牌子我们叫 mark 头。。 或者 brand 也会叫 标。。很多种叫法

    • @JallahBomber
      @JallahBomber 3 ปีที่แล้ว +1

      还有叫商号,这些都有点老旧

    • @_A_Ong
      @_A_Ong 3 ปีที่แล้ว +1

      这些叫法都是各个年代的叫法。。 bak tao 和 标是比较老一辈的叫法。 brand 不用说也知道是现代的。 我刚好在标和brand的时代。bak tao 都是我的父母辈在用。

  • @mkgoon9891
    @mkgoon9891 2 ปีที่แล้ว +1

    Go estern. English word. Also use in malay word .. meant for reverse.

  • @user-kf8nj5si9x
    @user-kf8nj5si9x 3 ปีที่แล้ว

    还有加油和打油

  • @umzwjk
    @umzwjk 3 ปีที่แล้ว

    1:50 那個叫go Dutch 還是 英國帳

  • @ononoimoko7150
    @ononoimoko7150 2 ปีที่แล้ว

    Gostan 的来源是英语的 go astern

  • @CeliaGoh
    @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว

    可是我家裡都會細分各種cephalopods耶🤔
    魷魚- 通常是乾的 要泡發 或直接拿來烤 或煮湯
    墨魚- 有新鮮的也有乾的 通常拿來煮湯
    octopus- 八爪魚/章魚 日料常用但我家裡很少有用
    sotong- squid/calamari 白色的 可以拿來炸 或直接炒各種醬料 或做涼拌 我家裡最常用
    以上分類我也不確定是不是正確的 但我家裡肯定不會把所有頭足類叫sotong😂 除非是在說馬來話😝

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว +1

      墨魚应该是sotong,潮州话叫”墨斗(bak tao)“,魷魚通常福建话叫“jiu hu",章魚很少吃,所以不懂福建话怎么叫。

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 2 ปีที่แล้ว

      @@gkang5897 對對 剛剛查證了。。 bak tao 和 jiu hu 我家也這樣叫, 但都指曬乾的 。。 我家應該是把新鮮的墨魚和魷魚都一概叫sotong 😂😂

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว +1

      @@CeliaGoh 哈哈!有时我们傻傻分不清,就把它们统称为"sotong"。

  • @yongwon3953
    @yongwon3953 3 ปีที่แล้ว

    紫色,南马福建叫茄色

  • @jooihengtang68
    @jooihengtang68 2 ปีที่แล้ว

    吉打福建话真的跟我们槟城很多不同地方

  • @bryanwoo4510
    @bryanwoo4510 2 ปีที่แล้ว

    紫色我这叫矮瓜色
    矮瓜就是茄子的意思
    哈哈😄

  • @SamSung-jc5kz
    @SamSung-jc5kz 2 ปีที่แล้ว

    👍

  • @jerrywong770
    @jerrywong770 2 ปีที่แล้ว +3

    马铃薯在马来也叫荷兰薯
    不清楚就不要乱来

  • @QuinforQ
    @QuinforQ 2 ปีที่แล้ว

    對了! Go stan 其實是 Go astern,向船尾方向航行的意思,但因为就像是在倒退,所以后来就被普遍引用在车子后退的用词。
    至於爲什麽會變成go stan呢,就因爲口語化了,尤其是老一輩發音不準確,就這樣被流傳下來了

  • @thomaslee3899
    @thomaslee3899 3 ปีที่แล้ว +1

    老一辈的福建人稱紫色为 Lam Bu Na ,很多年青人也不会叫了,多数用英文 Purple 或中文紫色。

    • @shabishabi7647
      @shabishabi7647 3 ปีที่แล้ว +1

      hahahah i can relate

    • @weetan1746
      @weetan1746 3 ปีที่แล้ว

      福建话叫(桥色)

  • @anselngu
    @anselngu 3 ปีที่แล้ว

    土豆马来西亚也有人叫荷兰薯

  • @kevinlimyiquan2431
    @kevinlimyiquan2431 3 ปีที่แล้ว

    马铃薯南马福建话叫kalangzhi

  • @silencevoice8828
    @silencevoice8828 3 ปีที่แล้ว +2

    踏break=踩刹车XDDD

  • @yzwbryan8527
    @yzwbryan8527 3 ปีที่แล้ว

    其实说真的,你们的哇靠呢😂!
    我们家属通常会说"鸡蛋糕"啊!!!

  • @jhtam6768
    @jhtam6768 3 ปีที่แล้ว +1

    倒车, go stan 其实是来自 英文, “go astern”

  • @gacharobloxbl_lunjennifer6286
    @gacharobloxbl_lunjennifer6286 3 ปีที่แล้ว

    Gostan我这里也有叫reverse 😂不知道为什么

    • @Js.candycane
      @Js.candycane 3 ปีที่แล้ว

      reverse是正常的英文啊,有人用也不奇怪嘛~~

  • @jin2321
    @jin2321 3 ปีที่แล้ว +1

    potato 我也会叫荷兰薯😂

    • @yankarponosov4590
      @yankarponosov4590 3 ปีที่แล้ว

      你好,你很漂亮,我可以成為你的朋友嗎?

  • @edwynyuuki
    @edwynyuuki 3 ปีที่แล้ว

    我们讲“了”都发音成liao上声,基本上只在华语新闻会听到读le

  • @esphilee
    @esphilee 2 ปีที่แล้ว

    Gostan, 是英国人留下来的,go astern, 往后走的意思。

  • @bryanwoo4510
    @bryanwoo4510 2 ปีที่แล้ว

    土豆叫荷兰薯,可能因为来自西方
    比如扑克牌叫荷兰牌

  • @smileD22
    @smileD22 3 ปีที่แล้ว

    还以为会出现饼干漏风/饼干进风
    结果没有?😂

  • @anggoogoog6158
    @anggoogoog6158 3 ปีที่แล้ว

    马铃薯福建话叫甘南薯。

  • @yongwon3953
    @yongwon3953 3 ปีที่แล้ว

    靛dian, indigo 深蓝

  • @kelvinwoo2496
    @kelvinwoo2496 2 ปีที่แล้ว

    靛色是接近蓝色的紫色。

  • @rayyip5474
    @rayyip5474 2 ปีที่แล้ว

    紫色也可以称为矮瓜色

  • @Jasen_Fishing
    @Jasen_Fishing 3 ปีที่แล้ว +2

    看到这一集让我想到几年前去威海工作时,去了当地朋友家,当时就聊到饼干,说马来西亚饼干好吃,花生饼,什么的,就拜托我下回有去再带一些,当时我就说了不好带会漏风等等等等的,最后绕了一大圈结果我朋友和他家人都听蒙了,啊为什么饼干会漏风???饼干还需要打气的吗?当时还不以为意但是了解了之后原来是我说漏风的意思大概只有马来西亚人能听懂而已,这件事我笑了好几年,刚刚想起都还在笑!

    • @Paul-ln2dr
      @Paul-ln2dr 3 ปีที่แล้ว +2

      酱中国漏风叫什么?😆

    • @Jasen_Fishing
      @Jasen_Fishing 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Paul-ln2dr 受潮

    • @ooicarmen8121
      @ooicarmen8121 3 ปีที่แล้ว +1

      我小时候也以为全世界都用这个词 哈哈哈

    • @Paul-ln2dr
      @Paul-ln2dr 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Jasen_Fishing 還是漏風比較好聽 ,🤣

    • @gkang5897
      @gkang5897 2 ปีที่แล้ว +1

      因为我们东南亚的气候比较潮湿,所以饼干比较容易受潮,以前我们的祖辈可能是大陆过来,大陆的气候可能比较不容易受潮,他们就不大懂,所以我们的祖父母或父母都会叫我们把吃剩的饼干装在罐子里,要我们锁紧或盖紧,觉得不锁紧或盖紧就会漏气,漏气福建话说成漏风。

  • @erikooi
    @erikooi 3 ปีที่แล้ว

    马铃薯福建话...gan nang chu...

  • @anggoogoog6158
    @anggoogoog6158 3 ปีที่แล้ว

    ta pi =但是
    使伯万 使伯惨 使伯……。=真的……。
    吃粥=吃be马来文拼音。
    吃糜=吃moi马来文拼音。(这个我不大会拼这个音,比如这位女生很美丽,用马来语是Ahmoi cantik. 糜=moi这个音)
    以上都是用梹城福建发音

  • @thiamhai
    @thiamhai 3 ปีที่แล้ว

    标 是標牌 的由來 品牌

  • @johnnythen1386
    @johnnythen1386 3 ปีที่แล้ว +1

    Go stan 其实是从英文字的 go astern 来的。

    • @user-oo5fj4fp9d
      @user-oo5fj4fp9d 3 ปีที่แล้ว

      早前用在船的 因为船后退就是 go astern 后来被用在车了

    • @johnnythen1386
      @johnnythen1386 3 ปีที่แล้ว

      在英治民时,英国人会用 go astern 。华人听了也学用在日常,但发音不对久而久之就变成了go stan.

  • @TV-kn8rn
    @TV-kn8rn 3 ปีที่แล้ว +1

    其实广西和马来西亚讲话方式有一点相似(我是马来西亚人)

  • @pkho1760
    @pkho1760 3 ปีที่แล้ว +1

    Maggi面/ 快熟面

  • @leyuziyeu1864
    @leyuziyeu1864 3 ปีที่แล้ว

    紫色也叫rebina色

  • @FoxApi-NightCat
    @FoxApi-NightCat 3 ปีที่แล้ว +1

    "水草" 好像是哪一个方言里的吸管, 读音直接翻华文XD

    • @kkuu9075
      @kkuu9075 2 ปีที่แล้ว

      喉仔,吸管,饮筒。

  • @CeliaGoh
    @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว +1

    東馬也把經濟飯/雜飯 叫快餐

    • @Paul-ln2dr
      @Paul-ln2dr 3 ปีที่แล้ว

      你是sabah还是Sarawak

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 3 ปีที่แล้ว

      @@Paul-ln2dr 古晉.. 抱歉如果我以偏概全了😅 我其實也不清楚南砂以外的地區怎麼叫😂😂

  • @shinai1802
    @shinai1802 3 ปีที่แล้ว +3

    泡面=杯面(马来西亚)

  • @yipeichew5585
    @yipeichew5585 2 ปีที่แล้ว

    我那边叫McDonald

  • @chinesetiktok2529
    @chinesetiktok2529 3 หลายเดือนก่อน

    酱紫?这不是台湾话么?

  • @jsooi4950
    @jsooi4950 3 ปีที่แล้ว

    紫色有些人包括我会讲“矮瓜色”,purple色我第一次听到耶

    • @shabishabi7647
      @shabishabi7647 3 ปีที่แล้ว

      北部人會叫purple色

    • @henrytan7572
      @henrytan7572 3 ปีที่แล้ว +4

      got Penang ppl say Lam Bun Na

    • @DMZ666damian
      @DMZ666damian 3 ปีที่แล้ว

      @@henrytan7572 +1

    • @leyuziyeu1864
      @leyuziyeu1864 3 ปีที่แล้ว

      @@henrytan7572 源自饮料ribena

    • @_A_Ong
      @_A_Ong 3 ปีที่แล้ว

      @@henrytan7572 +1 槟城人这里

  • @boonchyeyan9653
    @boonchyeyan9653 2 ปีที่แล้ว

    hahaha my👍

  • @alvinlky
    @alvinlky 3 ปีที่แล้ว +1

    倒车也是因为英文叫 Go astern , 所以被简称GoStan

    • @user-oo5fj4fp9d
      @user-oo5fj4fp9d 3 ปีที่แล้ว

      早前用在船的 因为船后退就是 go astern

    • @user-oo5fj4fp9d
      @user-oo5fj4fp9d 3 ปีที่แล้ว

      现在倒车都叫 gostan 了

  • @jhong358
    @jhong358 3 ปีที่แล้ว

    这里是折扣是奔着让你知道你省了多少成本,比平时买赚了多少。
    搜一搜Straw 中文是什么你就知道为什么我们这么叫了。我们很多新东西都是只有英文名,没有中文名。所以以前翻译的时候就搞错了

    • @JallahBomber
      @JallahBomber 3 ปีที่แล้ว +1

      可能吸管在现代以前就有在海外的华人商旅接触过。他们第一次接触到西洋人喝饮料的器具的确是用稻梗来喝饮料,而并非现今塑料制的吸管。所以当时那群华商称之为“水草”,饮水之草梗。
      而后年代更迭,人类开始发掘石油,并开发出塑料的运用。塑料制的吸管慢慢淘汰成本较高的水草。而习惯称呼水草的人们见到塑料习惯性便继续称之为水草。这是功能性的名称承袭。如果以上陈述为史实,那么“水草”这个名词称谓合情合理,一来逻辑正确,二来具有文字传承的历史意义。
      以上纯属猜测。

  • @goaldens
    @goaldens 3 ปีที่แล้ว +2

    紫色在檳城福建話是說拉賓吶色

    • @_A_Ong
      @_A_Ong 3 ปีที่แล้ว +1

      对!我都忘了这句话,太久没有讲福建话了!

    • @user-kx9nt7hv2f
      @user-kx9nt7hv2f 3 ปีที่แล้ว

      😅🙋

  • @MintBuilder775
    @MintBuilder775 3 ปีที่แล้ว

    😂🤣🤣

  • @aiwenteh561
    @aiwenteh561 3 ปีที่แล้ว +1

    据我所知靛好像是深蓝吧...我不确定

    • @yankarponosov4590
      @yankarponosov4590 3 ปีที่แล้ว

      你好,你很漂亮,我可以成為你的朋友嗎?

  • @SSxxx18
    @SSxxx18 3 ปีที่แล้ว +2

    红橙黄绿蓝ding紫
    Gostan = Go Astern.

    • @mongjeremy9184
      @mongjeremy9184 3 ปีที่แล้ว +1

      靛不是ding, 而是读成dian。

  • @myckchin
    @myckchin 3 ปีที่แล้ว

    紫色,我們是說矮瓜色

  • @jelinasam6652
    @jelinasam6652 3 ปีที่แล้ว

    其实pannai也可以拿来怼人,就是比如,那个人自己做决定没和你说,然后做错决定了,就说他,你很pannai咯

  • @hanling586
    @hanling586 3 ปีที่แล้ว

    绿和青色是不一样的。但是已经是分不清楚了。一种说法,绿色和青色一样。另种说法,青色和蓝色一样。所以雨木说的彩虹色到底是怎样的啦?@@

    • @JallahBomber
      @JallahBomber 3 ปีที่แล้ว

      青色的确有两种意思

  • @user-pf3fn6wv7c
    @user-pf3fn6wv7c 3 ปีที่แล้ว +1

    我通常用卧槽

  • @ed.mooo_nd
    @ed.mooo_nd 3 ปีที่แล้ว

    土豆/马铃薯/番薯

  • @Felix-lk5gg
    @Felix-lk5gg 3 ปีที่แล้ว

    我是东马的

  • @tyou5779
    @tyou5779 2 ปีที่แล้ว

    除了英文不同,其实有很多表达都是粤语

  • @DelphineWaiy
    @DelphineWaiy 3 ปีที่แล้ว

    公私=kongsi
    巴刹=pasar (马来原文华语化用法)