Buna seara, Va multumesc! Recunosc ca eu as fi fost tentat sa alunec, scolaresc si pueril, pe o panta mai legata de o functie oarecum fundanta a conceptului de « traducere » in procesul gandirii, fapt care mi s-a parut doar usor indicat de catre domnul Baumgarten la un moment dat, in una dintre referirile la Augustin. Astfel, eu as fi apropiat concepte precum cel de « traducere » si cel de « interpretare » - spre exemplu ceva de genul modelului gnoseologic aristotelic exprimat in scrieri precum « Despre interpretare » sau « Despre suflet ». Desigur, intelegand aceasta aproiere ca fiind moderata de conceptul de «indeterminare a traducerii » asa cum il propune Quine. Sper ca bucuria intima pe care v-o ofera exercitiul traducerilor, pomenita de catre domnul Baumgarten, sa fie acompaniat de bucuria unui public cat mai larg care apreciaza frumosul. Va multumesc inca o data si va salut cu respect si pretuire! Florin Voica
Vă mulțumim mult pentru aprecieri și pentru că ne urmăriți. Desigur că ar mai fi fost atâtea de discutat! Să zicem că discuția de aseară a fost doar prima încercare de a aduce acest subiect în spațiul public. Mai e de lucru.
De tot interesant. Stiam multe despre traducere dar acest dialog intre profesionisti m-a adus intr-o stare de fascinatie amestecata cu spaima. Fascinatie pentru complexitatea activitatii si pentru volumul si diversitatea cunostintelor necesare. Precum maestrii bucatari sau tainuitii masoni, ne livreaza doar produsul finit, retetele ramanand nestiute de noi, cestilalti (poate si pentru ca nu vrem o munca in plus...). Spaima deoarece acest Ordin, ascuns la vedere, e printe cei care ne formateaza mintile de secole. ”Cine-i va pazi pe paznici?” Cine ne va spune daca cabala lor nu o coteste prin fagase prea intortocheate si suspecte?
Filozofice (th-cam.com/video/hI4TSV8E3uU/w-d-xo.html) nu sînt nici traducerile, nici asemenea comentarii. Poate doar in ideea că există si o filozofie a Carrefour-ului, si altele de același soi. In link spre sf, despre traduceri ”filozofice”
Buna seara,
Va multumesc! Recunosc ca eu as fi fost tentat sa alunec, scolaresc si pueril, pe o panta mai legata de o functie oarecum fundanta a conceptului de « traducere » in procesul gandirii, fapt care mi s-a parut doar usor indicat de catre domnul Baumgarten la un moment dat, in una dintre referirile la Augustin. Astfel, eu as fi apropiat concepte precum cel de « traducere » si cel de « interpretare » - spre exemplu ceva de genul modelului gnoseologic aristotelic exprimat in scrieri precum « Despre interpretare » sau « Despre suflet ». Desigur, intelegand aceasta aproiere ca fiind moderata de conceptul de «indeterminare a traducerii » asa cum il propune Quine.
Sper ca bucuria intima pe care v-o ofera exercitiul traducerilor, pomenita de catre domnul Baumgarten, sa fie acompaniat de bucuria unui public cat mai larg care apreciaza frumosul.
Va multumesc inca o data si va salut cu respect si pretuire!
Florin Voica
Vă mulțumim mult pentru aprecieri și pentru că ne urmăriți. Desigur că ar mai fi fost atâtea de discutat! Să zicem că discuția de aseară a fost doar prima încercare de a aduce acest subiect în spațiul public. Mai e de lucru.
De tot interesant. Stiam multe despre traducere dar acest dialog intre profesionisti m-a adus intr-o stare de fascinatie amestecata cu spaima.
Fascinatie pentru complexitatea activitatii si pentru volumul si diversitatea cunostintelor necesare. Precum maestrii bucatari sau tainuitii masoni, ne livreaza doar produsul finit, retetele ramanand nestiute de noi, cestilalti (poate si pentru ca nu vrem o munca in plus...).
Spaima deoarece acest Ordin, ascuns la vedere, e printe cei care ne formateaza mintile de secole. ”Cine-i va pazi pe paznici?” Cine ne va spune daca cabala lor nu o coteste prin fagase prea intortocheate si suspecte?
Filozofice (th-cam.com/video/hI4TSV8E3uU/w-d-xo.html) nu sînt nici traducerile, nici asemenea comentarii. Poate doar in ideea că există si o filozofie a Carrefour-ului, si altele de același soi. In link spre sf, despre traduceri ”filozofice”