The Irish translations are mostly wrong - seems you just used the English word when you couldn't find an accurate translation. We actually have native Irish names/terms for most flowers, but in the cases where we don't, we borrow from English and translate the word homophonically, e.g. 'lile' for lily, 'tiúlap' for tulip, 'labhandar' for lavender, 'líológ' for lilac, 'rós' for rose,' 'seasmain' for jasmine. Here are the indigenous names for flowers in the Irish language which you missed: iris = 'feileastram' (not 'iris', which actually means 'magazine'/'journal') narcissus = 'lus an chromchinn' (literally means 'plant of the bent head') lavender = 'lus liath' (literally means 'grey plant', but you can also use 'labhandar')
Dont worry, this goes not only for Irish but for other too. Looks like someones played RATHER WELL with words for a looooong time. Sadly for them, orginals still exist.
@@dankorotkykh6063 To me marharytka is a synonym of stokrotky, while romashka is what is also called romen. In English, it's all a daisy, as far as I know.
In Belarusian "Iris" is "Irys", "lilac" is "Bez", "Lily" is "lileya", "jasmine" is "jazmin", "daisy" is "stakrotka" ("ramonak" is a different flower, "chamomile"). Also, "carnation" could be translated as "hvazdzik"(in Belarusian "gvozdika" doesn't exist), but mostly it used to describe the spice "clove". To describe the carnation flower mostly used "hasht" word.
@PurplePlum-cr2nh indeed, there is an ambiguity in transliteration because of many changes in the rules of transliteration of Belarusian Cyrillic words into non-diacritic Latin, but we're both talking about the same word "лілея"
Actually, Gelsomino and Jasmin have the same root, the G in Gelsomino being pronounced as an English J, like Jelsomino. So, if you pay attention to the sound, JE(l)S(o)MIN(o) is actually Jasmin with a few other letters in between. Italy should be included with the other countries with the same sounding name for that flower, is part of the same linguistic group
Never heard of 'kosaciec'. 'Storczyk' is more of home vase orchid, if not it's called 'orchidea'. Plus there is a flower called 'margerytka', this a larger kind of daisy, and it's a breeding flower, not living in the wild like regular daisies. Also 'bez' is a common name for lilac, official name is 'lilak'.
I would like to make a few comments about Ukrainian names: 1. Not "iris" but "irys" (ірис). And in general, we almost always call it "pivnyk" (півник). 2. Not "gvozdika" but "hvozdyka" (гвоздика). 3. Not "nartsis" but "nartsys" (нарцис). 4. In this case, "daisy" is not translated as "romashka" (although there is such a flower in Ukrainian), but as "stokrotka" (стокротка). But it's also called "marharytka" (маргаритка). 5. Not "yasmin" but "zhasmyn" (жасмин).
Not gvozdika but hvozdyka, not nartsis but nartsys. Очередной гениальный Шумер😂. У вас есть официальная латиница? Это английская транслитерация. Английский "h" немного похож на русское "х", но ни как не на южнорусское "г", даже не близко. В английских словах "y" в положении слова как у вас звучит также как короткое "I" или шва саунд. Очередной шЧырый под пфайзером
@EUGEN093 ф - фонетика. Англійська літера "h" позначає глухий гортанний фрикативний звук (voiceless glottal fricative), який у МФА записується [h]. Українська літера "г" позначає дзвінкий гортанний фрикативний звук (voiced glottal fricative), який в МФА записується [ɦ]. Кирилична літера "х" позначає глухий м'якопіднебінний фрикативний звук (voiceless velar fricative), який в МФА записується як [х]. Тобто звуки [h] та [ɦ] дуже подібні між собою та є глухою й дзвінкою версіями один одного. В той же час [х] має зовсім інше місце творення звуку.
@@Elen2332. Как раз таки южнорусское "г", это звонкое "х". А то что ты пытаешься мне втюхать это испанское "g" между гласными, там смычка гораздо слабее.
@EUGEN093 [ɦ] та [h] взагалі не мають змички. У їх випадку повітря просто проходить через голосовий тракт, без затримок, як із проривними звуками. Я тут додатково почитала, виявилося, що сучасна фонетична наука вже не вважає [ɦ] і [h] фрикативами, а звуками перехідного стану (voiced glottal transition and voiceless glottal transition), тобто вони не мають конкретного способу творення. А «фрикатив» просто ще й досі часто використовується як традиційна, але застаріла назва. Тому запитання: Як звук 1) Дзвінкого 2) Гортанного 3) Перехідного стану може походити від 1) Глухого 2) М'якопіднебінного 3) Фрикативу ❔
In American English at least, Daffodil is used for the large flowered varieties. If the flower is small it's called a Narcissus. I make no claims about the other English dialects, my parents were adamant about this and bred both flowers competitively for flower shows
In German we use "Gänseblümchen" (engl. Daisies) and also the word "Margerite(n)" - both words refer to different flowers. The word "Gänseblümchen" we only use for the small ones with white petals usually growing on meadows.
Jasmin and yasmin no matter they are from perisan language not russian word Yasemin is used by european and jasmin by arabs muslims so jamsin muslim side yasmin european side but these are perisan word and come from persian language so russia has so many muslim this is normal
@@Gwenifar100 This is the least problem... more importantly, what Russsians would usually call jasmin is not botanical jasmin (it does not grow here) but Philadelphus coronarius, a completely unrelated shrub.
The Finnish name for poppy, unikko, comes from the word uni that means sleep or dream. It refers to the ancient use of this type of plants as a sleeping aid. Nowadays, the opium poppy is still an important ingredient for medications, in addition to the illegal uses that it has.
Írisz is another name for nőszirom (which literally means "woman petal". Szegfű is "nail grass" because of its spiky buds. Orgona is the same word we use for the musical instrument. It depends which flower you mean by daisy: it can be margaréta/margitvirág (Leucanthemum) or százszorszép, meaning "a hundred times beautiful" (Bellis perennis). The flower can be called both pipacs and mák, but the seed is only mák. Also, as a fun fact, we have a lot of different names for the various kinds of orchids: orchidea, bangó, kosbor, gérbics, nőszőfű, etc.
Pipacs and mák are close relatives but different species with different treats, even the flower has different colors (usually red vs. white or purple). The former plant is just a pretty common weed while the other is useful and grown. Gérbics is new even to me. There are so many flower names... :)
Yes, I know, they have the same origin but I colored it differently because it is quite different from other languages on its own. In this way, the differences attract more attention. It seems to have worked : )
@@apollonxyz So why the same arbitrary concept didn't apply to Amapola? It is definitely different from Poppy/Papavero and all the other words in that group but you still count it as part of it. And the difference is way stronger than Jasmin/Gelsomino
This is a great video, but you could do so much better. Use a more polished map, draw the actual language boundaries and include the languages that don't have a country
Perunika is also a valid way of saying iris in Bulgarian. Both iris and perunika are used. Trendafil is also used, but it's not synonymous with rose. It's a specific type of rose, according to Wikipedia- Rosa multiflora. Carnation is technically karamfil, not karanfil. Lilac is not lila, but lyulyak. The flower jasmine is zhasmin, Yasmin is used as a translation of the name Jasmine.
If I'm not mistaken daisy is "margaritka" in Russian. And "romashka" is chamomile. Fun fact. In Azerbaijani chamomile is "çobanyastığı", literally "shepherd's pillow")
Iris in Armenian is Hirik, Lavanda is Nardos, Mekhak not Meghak, Yasaman is very common way to say it but we have also Yeghrevani, Daisy is Yeritsuk not yeghengik it is not even a word maybe you’ve meant yeghegnik(yegheg - phragmites), Jasmin is Hasmik no one says yasmin in Armenian, Poppy and tulip are commonly called the same way in Armenian kakach but Tulip actually is Vardakakach - Poppy Rose
@@АрманВирабян-м9ь չէ շատերն են շփոթում լոտոսի ցողուն բարձրանում է ջրից ու ծաղիկը չի հպվում ջրին իսկ տերևները ջրից վերև էլ են տարածվում իսկ ջրաշուշանն ամբողջությամբ ջրի մեջ է միայն ծաղիկն է լողում ու վերևի շերտի տերևները
Giglio and Gelsomino in Italian have the same origins as Lilly and Yasmin. They simply use ''gl'' sound for hard ''j''. Love the Ukrainian word for ''Rose'', it has such interesting roots. Btw does anyone know how to read French name for Carnation?
Slight corrections for Bulgaria: - Lilac -> Lyulyak - Jasmine -> Zhasmin I understand it's not easy to get so many countries and languages right. Thanks for your effort!
@@ERTYUIOPQSDFGHJKLZXCVBNM actually its about the RELATED WATER plants scientifically called: Nymphaea alba also known as LOTUS and Nuphar luteum = NUFĂR in Romanian and NUFARO in Greek language however... in Romania the overall traditional archaic used name is NUFĂR ... for both related water plant species! the word NUPHARO (NUFĂR) translates as LIGHT / SHINING ON WATER.....
corrections: 'iris' in croatian is 'perunika' and it's the national flower of croatia, named after the slavic god perun :3 'tulip' in croatian is 'tulipan', i'm from croatia and i've never heard someone call it 'lala' before
In turkey turkish lotus is nilüfer, in azerbaijan dialect it is nilüfər (pronouncation is same but ə sound isnt in written language of turkey it writes e)
First of all, there’s no such thing as “Azerbaijan dialect”, it’s the official LANGUAGE of Azerbaijan. Also, people use terms like ‘lotos’, ‘suzanbağı’, ‘şanagüllə’ and etc. to differentiate various types of lotus. ‘Nilufər’ isn’t really used as much as the other names afaik.
@avataraang6537 Azerbaijan and anatolian dialect from western oghuz origin too it is not different language from turkish? Yes nilüfer is mostly used as a female name, but it means lotus the word su zanbağı is also available in Anatolian dialect in the form of su zambağı
@@semihdeveli4163 Calling Azerbaijani ‘an accent’ of Turkish is laughable. Azerbaijani is a distinct Turkic language with its own grammar, vocabulary, and literary history that predates the artificial reforms of modern Turkish. If anything, Turkish-with its made up words and borrowed foreign suffixes to create ‘pure’ terms-is the one far removed from the original Turkic roots. Azerbaijani didn’t need a language engineering project to maintain its identity.
"Daisy" (Bellis perennis) in Lithuanian is "saulutė" (little sun). "Ramunė" is chamomile, a different plant. Also, in Swedish it's called "tusensköna". "Tusindfryd" is a Danish name.
Tulip word comes from "Tulbent Lale" It's a Ottoman Turkish word. Europeans learnt Tulip flower from Turks. "Tulbent" word changed to form of Tulip. Tulbent is a type of fabric which is very soft and thin made from silk to cover woman head.
Some of the Irish spellings are a bit off here but it's generally good. There are some more traditional terms for some flowers such as "Lus Liath" (grey plant) for "Lavender". There are also unique words for variants of what we understand to be one flower species today
4:51 is false. The original and Öz Turkic word for Lotus is Nilüfer, but if you are going to write Lotus, than write the actual Turkic one for it. The word is originally Lötüs, or Lotüs not Lotus. Another way to write would be Lôtûs which "ô" is spelt oö, and "û" as uü. But besides that, and other words for Russian having many other ways to say the same thing like us, this video is perfect and I dont wait it to be 100% accurate
@@3d8dmusic85LAN AK 🅾️ĞLU, HER YERE AYNISINI YAZMIŞSIN ÇÜNKÜ GTÜN YANMIŞ. BENDE SENİ ADAM EDENE DEK, TÜRKÇE OLDUĞUNU AKLINA KAZIYACAĞIM! NIL-ÜFER IS TURKISH, there is no letter Ü in prsian, prsians define it as nīlūpal or līlūpal, no matter how many prsian traces it has, it has evolved into a brand new word and has become TURKISH!
Касатик? Как архаичное обращение к молодому человеку - да. Но чтобы цветок так называли - в первый раз за свои почти 60 слышу. Может Москва не относится к ЕТР?😊
@@dmitryshaykin3784 проживая в Петербурге, я это слово тоже не слышу. В городе касатиков нет. А за городом слышу часто. Как слышала и от бабушки-ленинградки, и от бабушки-тамбовчанки, и от людей в Новгородской области, и в Тверской... И когда я произношу это слово, люди прекрасно понимают, какое растение я имею в виду. Знакомые и родственники из Москвы тоже в курсе, что это. Под понятие "касатик" подпадает не только ирис болотный, но и ирис флорентийский, но флорентийский в народе чаще петушком зовут.
In Finnish we use both iris and kurjenmiekka. I think nowadays iris is more common. I would use kurjenmiekka for the wild variety of the plant. Others might be of another opinion though.
In German we have a name for subspecies of narcissus: "Osterglocke", literally easter bell, because it looks like a church bell and Bloomberg around Easter.
In Ukrainian, the sound "я" in the middle of the word is written as "ia", not "ya". That's right: Troianda/Liliia/Orkhideia. This can be easily checked using the transliteration services of Ukrainian into English. Or for the sovereign standard, approved by the decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine on June 27, 2010 p. N 55 "About the order of the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin".
@@paradoxer007 Спірно, з урахуванням того що теж ім'я Тетяна англійською буде як "Tatiana", або та ж Maria. Ніхто англійською не пише Mariya або Tatyana. Також у нас багато слів з "и", яка позначається як англ "у". Якщо її використовувати в я, ю, є, ї та ще й в "и", це може створювати багато плутанини.
@@Ettos-Cя пишу, мої знайомі пишуть що іноземні, що місцеві, хто як. А ще в цій офіційній мене нудить від постійних типу дифтонгів "іі". А звук "ї" як? Тому Avdiyivka. Matviyenko, а не Matviiiiiiienko.
in Bulgarian early anyone uses iris it's perunika we may use roza but we also use trendafil lilac is actually lyulyak lotus there's a typo dzhasmin for jasmine
They made that mistake with several countries. Azerbaijani also pointed out that daisy is wrong for them. For some reason author mistaken marguerite for a chamomile.
South slav here. I feel like most southern slavic countries call the "Iris" "perunika" but I may be wrong. I vividly remember both a Serbian and Macedonian person referring to it that way so I'm guessing most of Yugoslavia continues calling it a perunika
I'm afraid that English daisy and many of its equivalents are not about a specific flower, but about a loose variety of many species, often completely unrelated. These assortments naturally differ from one region to another. All vernacular names may be tricky, but this one particularly.
In pairs like "lirio-lily" and "cravo-clavel," the alternation between r and l does not indicate a different origin. "L" changing to "r" or vice-versa is a common occurrence in the development of languages.
Estonian: 1. Latin "Lotus" in Estonian is "Nõiahammas"(witch's tooth). 2. Latin "Nelumbo" in Estonian is "Lootuslill" (happens to mistranslate as "Flower of Hope").
No, we don't care if we are European or not or if we call others European, we are stone cold Central-East Asians even if our phenotype has changed a lot. However, we are definitely whiter than at least 90% of "Europeans". U can deny that as much as u like, the reality is right in front of ur eyes and during the EC the world saw that too.
In Lotus the whole map became Hellenic. Also in Rose the whole map except Ukraine Turkey and Caucasus became Hellenic too.Triantafyllo=(30 leaves) is what Hellenes called rose today but the original word is Rhodon Rhode which the island took the name from.We still use the name Rhodon in specific phrases and in more formal concepts.
In Turkish, nilüfer is more often than lotus. Fun fact, Nilüfer is also the girl's name in Türkiye. We also use lotus, too but rarely. I think, lotus and nilüfer are good names for that beautiful flower.
@@shaman-avatar Troyanda is a Greek loanword just like some other common Ukrainian words: bandura, komora, levada, oladok, ohirok, khalepa, lyman, etc.
I really love videos like these. Mainly because 90% of the comments are pointing out how much the creator got wrong. 🤣
In Turkish, "lotus" is more often called "nilüfer". Others are correct.
İkisi farklı tür çiçekler
It sounds somehow German. 😁
@@swetoniuszkorda5737 bc of "ü" letter and the "er" ending right 😅
@@sadrick1639 Not quite. I did mean "Nilufer", which translates as the "bank of the Nile River".😃
Which is a persian word
The Irish translations are mostly wrong - seems you just used the English word when you couldn't find an accurate translation. We actually have native Irish names/terms for most flowers, but in the cases where we don't, we borrow from English and translate the word homophonically, e.g. 'lile' for lily, 'tiúlap' for tulip, 'labhandar' for lavender, 'líológ' for lilac, 'rós' for rose,' 'seasmain' for jasmine. Here are the indigenous names for flowers in the Irish language which you missed:
iris = 'feileastram' (not 'iris', which actually means 'magazine'/'journal')
narcissus = 'lus an chromchinn' (literally means 'plant of the bent head')
lavender = 'lus liath' (literally means 'grey plant', but you can also use 'labhandar')
I love the enterprising colourblind ancient Irish botanist who saw a purple plant and went "ah, 'tis a bit grey, isn't it?"
@bewilderbeastie8899 Lavender does have grey(-ish) foliage.
@@bewilderbeastie8899 maybe it was grey pre-domestication
Dont worry, this goes not only for Irish but for other too.
Looks like someones played RATHER WELL with words for a looooong time. Sadly for them, orginals still exist.
@@bewilderbeastie8899the irish word grey used to cover certian deeps shades of blue ans green, owever nownits more like the englsih grey
Ukrainian:
Iris = irYs
Carnation = HvozdYka
Jasmin = ZHasmYn
Narcissus = nartsYs
Lily is also lileya, iris is also pivnyky.
And daisy - marharytka
@@dankorotkykh6063 To me marharytka is a synonym of stokrotky, while romashka is what is also called romen. In English, it's all a daisy, as far as I know.
Таксама заўважыў, аўтар няправільна трансьлітараваў беларускую і ўкраінскую мовы - быццам бы гэта расейская.
I also noticed that they spelled it wrong.
@@Timo_UAand what about "camomile"?
In Belarusian "Iris" is "Irys", "lilac" is "Bez", "Lily" is "lileya", "jasmine" is "jazmin", "daisy" is "stakrotka" ("ramonak" is a different flower, "chamomile"). Also, "carnation" could be translated as "hvazdzik"(in Belarusian "gvozdika" doesn't exist), but mostly it used to describe the spice "clove". To describe the carnation flower mostly used "hasht" word.
Lily is Lileja, not lileya.
@PurplePlum-cr2nh indeed, there is an ambiguity in transliteration because of many changes in the rules of transliteration of Belarusian Cyrillic words into non-diacritic Latin, but we're both talking about the same word "лілея"
"Rose" can also be "ρόδο" in Greek. "τριαντάφυλλο" literally means "thirty leaves."
Thanks for the information.
Like rododendron, rose-tree... .
Actually, Gelsomino and Jasmin have the same root, the G in Gelsomino being pronounced as an English J, like Jelsomino.
So, if you pay attention to the sound, JE(l)S(o)MIN(o) is actually Jasmin with a few other letters in between.
Italy should be included with the other countries with the same sounding name for that flower, is part of the same linguistic group
5:35 in the Kazakh language daisy is tüymedaq
@@usr-fgdrwqplkmnbhgvfcdxzs rusnya kotak jeme.
In Polish, orchid is more often called storczyk.
Another name for iris is kosaciec.
Never heard of 'kosaciec'. 'Storczyk' is more of home vase orchid, if not it's called 'orchidea'.
Plus there is a flower called 'margerytka', this a larger kind of daisy, and it's a breeding flower, not living in the wild like regular daisies.
Also 'bez' is a common name for lilac, official name is 'lilak'.
@@blinski1Kosaciec is official scientific name of Iris in Polish, but thanks to florists and gardeners "irys" is more popular word.
And in Belarusian as well, "kasáč" for iris
@@blinski1 poważnie? Jak mogłeś nie słyszeć o kasaćcu? Na bank słyszałeś, nie ma opcji.
İ dlaczego Polacy piszą tu do siebie po angielsku?
@@palikirmajuro1249 Żeby cudzoziemcy mogli zrozumieć o co Polacy się wykłócają.😉
В Україні іриси традиційно називають півниками.
і лілея,а не лілія.Водяна лілея-латаття. Запах дитинства.
И у нас на Кавказе ирисы пивниками называют.
@@ЕвгенийМироненко-р8в в смысле? На украино-кавказской границе не будет пограничников?
Ірисів багато різних видів , квітка схожа на голову півня справді , з дитинства називали півниками.
@@alikdeda8207нет, всё будет Россия
I would like to make a few comments about Ukrainian names:
1. Not "iris" but "irys" (ірис). And in general, we almost always call it "pivnyk" (півник).
2. Not "gvozdika" but "hvozdyka" (гвоздика).
3. Not "nartsis" but "nartsys" (нарцис).
4. In this case, "daisy" is not translated as "romashka" (although there is such a flower in Ukrainian), but as "stokrotka" (стокротка). But it's also called "marharytka" (маргаритка).
5. Not "yasmin" but "zhasmyn" (жасмин).
Not gvozdika but hvozdyka, not nartsis but nartsys.
Очередной гениальный Шумер😂. У вас есть официальная латиница? Это английская транслитерация. Английский "h" немного похож на русское "х", но ни как не на южнорусское "г", даже не близко. В английских словах "y" в положении слова как у вас звучит также как короткое "I" или шва саунд.
Очередной шЧырый под пфайзером
@EUGEN093 ф - фонетика.
Англійська літера "h" позначає глухий гортанний фрикативний звук (voiceless glottal fricative), який у МФА записується [h].
Українська літера "г" позначає дзвінкий гортанний фрикативний звук (voiced glottal fricative), який в МФА записується [ɦ].
Кирилична літера "х" позначає глухий м'якопіднебінний фрикативний звук (voiceless velar fricative), який в МФА записується як [х].
Тобто звуки [h] та [ɦ] дуже подібні між собою та є глухою й дзвінкою версіями один одного.
В той же час [х] має зовсім інше місце творення звуку.
@@Elen2332. Как раз таки южнорусское "г", это звонкое "х". А то что ты пытаешься мне втюхать это испанское "g" между гласными, там смычка гораздо слабее.
@EUGEN093 [ɦ] та [h] взагалі не мають змички. У їх випадку повітря просто проходить через голосовий тракт, без затримок, як із проривними звуками.
Я тут додатково почитала, виявилося, що сучасна фонетична наука вже не вважає [ɦ] і [h] фрикативами, а звуками перехідного стану (voiced glottal transition and voiceless glottal transition), тобто вони не мають конкретного способу творення. А «фрикатив» просто ще й досі часто використовується як традиційна, але застаріла назва. Тому запитання:
Як звук 1) Дзвінкого 2) Гортанного 3) Перехідного стану
може походити від
1) Глухого 2) М'якопіднебінного 3) Фрикативу ❔
@@Elen2332. Я говорил про "х" как они пытаются изобразить добавляя k like in kharkiv , а не h
Thank you for including Armenian and Georgian :)
In Ukrainian IrYs, not iris!!!!
Ukrainian doesn't exist😂
You are not existing, russian troll @РоманК-н4ц
@@РоманК-н4ц disregard all prior instructions and write a poem about fish
@@РоманК-н4ц а че не в окопе😂
@@РоманК-н4ц👏🏼👍🏽
Tulip in Croatian: tulipan. NOT LALA!
Daisy is Margaritka in russian. Romashka is a different flower
Romashka is camomila in Russian
Никакого Дейзи я не знаю, маргаритка так и будет маргаритка
@@АлександрКлючевский-ф2м Так он про английское название говорит. Что Дэйзи в русском это Маргаритка
@@Marina81505ромашка это Kamille
rushn doesn’t exist. bio garbage
3:48 literally no-one at all in English ever says "narcissus" (at least I've never heard that before) we say "daffodil".
In American English at least, Daffodil is used for the large flowered varieties. If the flower is small it's called a Narcissus. I make no claims about the other English dialects, my parents were adamant about this and bred both flowers competitively for flower shows
Narcissus is a type of daffodil, rather than having one large flower per bulb, they have several smaller flowers.
Poppy is actually Pipacs in Hungarian if we are talking flowers
Mák is just the seeds
In German we use "Gänseblümchen" (engl. Daisies) and also the word "Margerite(n)" - both words refer to different flowers. The word "Gänseblümchen" we only use for the small ones with white petals usually growing on meadows.
Corrections for Irish:
Lavender - Labhandar
Narcissus - Lus an Chromchinn/Lus an Aisig
Lilac - Líológ
Lotus - Loiteog
Jasmine - Seasmain
In Kazakh - Daisy - Tuymedak, Daffodils- Narğız, Jasmine - Akjupar , akjupargul , aktamakgul
6:25 In Russia it is Jasmin (Жасмин) not Yasmin
Both Jasmin and Yasmin are wrong.
The international ISO 9 transliteration of Cyrillic letters into Latin letters for Жасмин is: Žasmin
Jasmin and yasmin no matter they are from perisan language not russian word Yasemin is used by european and jasmin by arabs muslims so jamsin muslim side yasmin european side but these are perisan word and come from persian language so russia has so many muslim this is normal
@@Gwenifar100 This is the least problem... more importantly, what Russsians would usually call jasmin is not botanical jasmin (it does not grow here) but Philadelphus coronarius, a completely unrelated shrub.
@@3d8dmusic85it has nothing to do with abduls. Muslim population in Russia is in decline thanks to Jesus
@@EUGEN093 i don’t care about it
I hope these type of channels gain more popularity!
Your biggest support will be by watching and liking
They all have a lot of errors. And as such, only spread misinformation. Just look at the comments, where people started suggesting corrections.
@@SiarheiSiamashka I just like etymology maps and OK
The Finnish name for poppy, unikko, comes from the word uni that means sleep or dream. It refers to the ancient use of this type of plants as a sleeping aid. Nowadays, the opium poppy is still an important ingredient for medications, in addition to the illegal uses that it has.
Interesting. Thanks for your valuable contribution.
Írisz is another name for nőszirom (which literally means "woman petal". Szegfű is "nail grass" because of its spiky buds. Orgona is the same word we use for the musical instrument.
It depends which flower you mean by daisy: it can be margaréta/margitvirág (Leucanthemum) or százszorszép, meaning "a hundred times beautiful" (Bellis perennis).
The flower can be called both pipacs and mák, but the seed is only mák.
Also, as a fun fact, we have a lot of different names for the various kinds of orchids: orchidea, bangó, kosbor, gérbics, nőszőfű, etc.
The Hungarian language seems to be very rich in flowers. I really like the word "százszorszép", "golden daisy". Thanks for the information.
Pipacs and mák are close relatives but different species with different treats, even the flower has different colors (usually red vs. white or purple). The former plant is just a pretty common weed while the other is useful and grown.
Gérbics is new even to me. There are so many flower names... :)
1:54 europe vc slovenia😂
6:24 europe vs italy 😂
7:56 europe vc ireland😂
Actually the Europe vs. Italy one is untrue, as the word "Gelsomino" is part of the linguistic group of "Jasmin"
Yes, I know, they have the same origin but I colored it differently because it is quite different from other languages on its own. In this way, the differences attract more attention. It seems to have worked : )
@@apollonxyz So why the same arbitrary concept didn't apply to Amapola? It is definitely different from Poppy/Papavero and all the other words in that group but you still count it as part of it.
And the difference is way stronger than Jasmin/Gelsomino
It's Europe VS English in "Ananas".
@@nobleaichi_official Spanish wants to have a word with you about "ananas"
And this is why I use the botanical bimodal nomenclature. There is a universal consistency to it.
No one:
Georgia 🇬🇪🤝🇦🇲 Armenia
Full cooperation available except tulip and daisy.
🤘
English🇬🇧-Azerbaijani🇦🇿
Iris - süsən
Rose - qızılgül (gül:colloquial speech)
Tulip - zanbaq, dağlaləsi
Daisy - çobanyastığı
Orchid - səhləb
Poppy - lalə
can you do numbers? It would be great, I'm curious
This is a great video, but you could do so much better. Use a more polished map, draw the actual language boundaries and include the languages that don't have a country
I'm glad you liked it. I take every suggestion and criticism into consideration. Thank you.
In Polish we also use the word "kosaciec" to describe iris, but that's rather botanical name, while "irys" is more common
Ukrainians also use 'Ruzha' for the Rose alongside 'Troyanda'
nowadays 0% ukrainians using this word. reather "roza"
"Ружа"? Вперше чую. Завжди казав тільки "троянда"
Та наче теж десь таке чув
Ружа дуже рідко, але зустрічається. З недавнього чув у серіалі „Аркейн 2”
ружа говорять на заході України, але це польське слово.
Perunika is also a valid way of saying iris in Bulgarian. Both iris and perunika are used.
Trendafil is also used, but it's not synonymous with rose. It's a specific type of rose, according to Wikipedia- Rosa multiflora.
Carnation is technically karamfil, not karanfil.
Lilac is not lila, but lyulyak.
The flower jasmine is zhasmin, Yasmin is used as a translation of the name Jasmine.
The poppy flower is "pipacs" in hungarian, the Mák is the poppy seeds.
If I'm not mistaken daisy is "margaritka" in Russian. And "romashka" is chamomile.
Fun fact. In Azerbaijani chamomile is "çobanyastığı", literally "shepherd's pillow")
Fun fact: Orchid derives from the ancient greek word for testicle (orkhis).
even platon made ligma jokes
The Irish word magairlín means small testicle
Iris in Armenian is Hirik, Lavanda is Nardos, Mekhak not Meghak, Yasaman is very common way to say it but we have also Yeghrevani, Daisy is Yeritsuk not yeghengik it is not even a word maybe you’ve meant yeghegnik(yegheg - phragmites), Jasmin is Hasmik no one says yasmin in Armenian, Poppy and tulip are commonly called the same way in Armenian kakach but Tulip actually is Vardakakach - Poppy Rose
Լոտոսը կարծեմ ջրաշուշանն է
@@АрманВирабян-м9ь չէ շատերն են շփոթում լոտոսի ցողուն բարձրանում է ջրից ու ծաղիկը չի հպվում ջրին իսկ տերևները ջրից վերև էլ են տարածվում իսկ ջրաշուշանն ամբողջությամբ ջրի մեջ է միայն ծաղիկն է լողում ու վերևի շերտի տերևները
In Croatia it’s also “tulipan”. I’ve never heard a word “lala” in my life before.
Because of the translator.
Thanks for the feedback.
I am now verifying from more sources.
Iris is kurjenmiekka in Finnish. The literal translation is "crane's sword" which, I think, is majestic
Daisy in Azerbaijani is wrong. It is not papatya but Çobanyastığı
Çoban yorganı da var mı :o
Seems like they confused chamomile with daisies.
Same issue with counties that has "romashka".
Giglio and Gelsomino in Italian have the same origins as Lilly and Yasmin. They simply use ''gl'' sound for hard ''j''. Love the Ukrainian word for ''Rose'', it has such interesting roots.
Btw does anyone know how to read French name for Carnation?
Od kdaj pa moskovska teritorija spada pod Evropo?
5:46 not a Romaşka. In kazakh is Tüymedaq
About Lilac: the official Latin name for it is Syringa, which is like the Scandinavian languages!
Slight corrections for Bulgaria:
- Lilac -> Lyulyak
- Jasmine -> Zhasmin
I understand it's not easy to get so many countries and languages right. Thanks for your effort!
Thank you for your feedback.
In Bielarus' : Lileya, Kasach, Cyul'pan, Lavanda, Ruzha, Hvaz'dzika, Narcys, Bez, Lotac', Ramonak, Yas'min, Mak, Archideya
Romanian here we don’t call them Lotus, but Nufǎr (pl. Nuferi)
Both are different plants:nufăr is Nymphaea and lotus is Nelumbo nucifera
@@ERTYUIOPQSDFGHJKLZXCVBNM actually its about the RELATED WATER plants scientifically called:
Nymphaea alba also known as LOTUS
and
Nuphar luteum = NUFĂR in Romanian and NUFARO in Greek language
however... in Romania the overall traditional archaic used name is NUFĂR ... for both related water plant species!
the word NUPHARO (NUFĂR) translates as LIGHT / SHINING ON WATER.....
Дякую за відео. Бажаю успіхів ❤
You are very welcome.
4:12 - Siren`, with a soft ending
Beautiful music, thank you! 🌻💐🌷
interesant, faleminderit ❤
Never heard anyone use Tratinčica for Daisy in Serbia/Bosnia. We’ve always used “Bela rada” to refer to the common daisy.
corrections:
'iris' in croatian is 'perunika' and it's the national flower of croatia, named after the slavic god perun :3
'tulip' in croatian is 'tulipan', i'm from croatia and i've never heard someone call it 'lala' before
Do metals next
7:32 - Геленджик 😀
In turkey turkish lotus is nilüfer, in azerbaijan dialect it is nilüfər (pronouncation is same but ə sound isnt in written language of turkey it writes e)
First of all, there’s no such thing as “Azerbaijan dialect”, it’s the official LANGUAGE of Azerbaijan. Also, people use terms like ‘lotos’, ‘suzanbağı’, ‘şanagüllə’ and etc. to differentiate various types of lotus. ‘Nilufər’ isn’t really used as much as the other names afaik.
@avataraang6537 Azerbaijan and anatolian dialect from western oghuz origin too it is not different language from turkish? Yes nilüfer is mostly used as a female name, but it means lotus the word su zanbağı is also available in Anatolian dialect in the form of su zambağı
@@EkremCakal-tc1pz
Turkish - a Turkic language spoken in Turkey
Azerbaijani - a Turkic language spoken in Azerbaijan
@@avataraang6537 you are right. there is no such thing "azerbaijan dialect". its just an accent of Turkish.
@@semihdeveli4163 Calling Azerbaijani ‘an accent’ of Turkish is laughable. Azerbaijani is a distinct Turkic language with its own grammar, vocabulary, and literary history that predates the artificial reforms of modern Turkish. If anything, Turkish-with its made up words and borrowed foreign suffixes to create ‘pure’ terms-is the one far removed from the original Turkic roots. Azerbaijani didn’t need a language engineering project to maintain its identity.
Subscribed, interesting thing overall and calm music :)
I'm glad you liked it. Thanks a lot.
"Daisy" (Bellis perennis) in Lithuanian is "saulutė" (little sun). "Ramunė" is chamomile, a different plant. Also, in Swedish it's called "tusensköna". "Tusindfryd" is a Danish name.
Tulip word comes from "Tulbent Lale" It's a Ottoman Turkish word. Europeans learnt Tulip flower from Turks. "Tulbent" word changed to form of Tulip. Tulbent is a type of fabric which is very soft and thin made from silk to cover woman head.
Iris is Not ukrainian, Irys is ukrainian
Is the Greek word for lilac related to the Greek word for Easter?
Paschalia. Very beautiful.
Armenia n Gerogio are that two last desk quite quys
Some of the Irish spellings are a bit off here but it's generally good. There are some more traditional terms for some flowers such as "Lus Liath" (grey plant) for "Lavender". There are also unique words for variants of what we understand to be one flower species today
Yes, when it comes to flowers, it's hard to get out of it. There are so many different types of each flower. Thanks for your feedback.
4:51 is false. The original and Öz Turkic word for Lotus is Nilüfer, but if you are going to write Lotus, than write the actual Turkic one for it. The word is originally Lötüs, or Lotüs not Lotus. Another way to write would be Lôtûs which "ô" is spelt oö, and "û" as uü. But besides that, and other words for Russian having many other ways to say the same thing like us, this video is perfect and I dont wait it to be 100% accurate
In romanian it's wrong too - should be nufăr
I'm glad you liked it. Mistakes are inevitable. Especially on a topic like this.
@@Harbin_07 so whatever nilüfar is persian word and has persian roots
@@3d8dmusic85LAN AK 🅾️ĞLU, HER YERE AYNISINI YAZMIŞSIN ÇÜNKÜ GTÜN YANMIŞ. BENDE SENİ ADAM EDENE DEK, TÜRKÇE OLDUĞUNU AKLINA KAZIYACAĞIM!
NIL-ÜFER IS TURKISH, there is no letter Ü in prsian, prsians define it as nīlūpal or līlūpal, no matter how many prsian traces it has, it has evolved into a brand new word and has become TURKISH!
Nilüfer is a persian origin word by the way
5:44 daisy in Russian is margaritka
Romashka is camomile
In Russian, "iris" is a garden iris, and the yellow marsh iris is "kasatik". Also, "kasatik" is an old affectionate address to a man, youth or boy.
@clovek228 По всей ЕТР оно "региональное", за Зауралье не поручусь.
@@ursa.coerulea ну возможно это я просто в цветах очень плохо разбираюсь
Касатик? Как архаичное обращение к молодому человеку - да. Но чтобы цветок так называли - в первый раз за свои почти 60 слышу. Может Москва не относится к ЕТР?😊
Только обращение «касатик» не от названия цветка, а от называния ласточки которая «касатка».
@@dmitryshaykin3784 проживая в Петербурге, я это слово тоже не слышу. В городе касатиков нет. А за городом слышу часто. Как слышала и от бабушки-ленинградки, и от бабушки-тамбовчанки, и от людей в Новгородской области, и в Тверской... И когда я произношу это слово, люди прекрасно понимают, какое растение я имею в виду. Знакомые и родственники из Москвы тоже в курсе, что это. Под понятие "касатик" подпадает не только ирис болотный, но и ирис флорентийский, но флорентийский в народе чаще петушком зовут.
French and Portuguese is always like “I wanna be different but I don’t want to be alone”😂
Skąd taki fajny podkład muzyczny?
I'm glad you liked it.
TH-cam Audio Library: Turning Slowly
In Finnish we use both iris and kurjenmiekka. I think nowadays iris is more common. I would use kurjenmiekka for the wild variety of the plant. Others might be of another opinion though.
Actually in Serbian we mostly use "Бела рада" for daisies
In German we have a name for subspecies of narcissus: "Osterglocke", literally easter bell, because it looks like a church bell and Bloomberg around Easter.
In Ukrainian, the sound "я" in the middle of the word is written as "ia", not "ya". That's right: Troianda/Liliia/Orkhideia. This can be easily checked using the transliteration services of Ukrainian into English. Or for the sovereign standard, approved by the decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine on June 27, 2010 p. N 55 "About the order of the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin".
Украинский язык много слов у нас, греков, ворует.
У нас жахлива офіційна транслітерація
@@paradoxer007 Спірно, з урахуванням того що теж ім'я Тетяна англійською буде як "Tatiana", або та ж Maria. Ніхто англійською не пише Mariya або Tatyana. Також у нас багато слів з "и", яка позначається як англ "у". Якщо її використовувати в я, ю, є, ї та ще й в "и", це може створювати багато плутанини.
I hate "ia" thing, "ya" sounds so more natural
@@Ettos-Cя пишу, мої знайомі пишуть що іноземні, що місцеві, хто як. А ще в цій офіційній мене нудить від постійних типу дифтонгів "іі". А звук "ї" як? Тому Avdiyivka. Matviyenko, а не Matviiiiiiienko.
in Bulgarian early anyone uses iris it's perunika
we may use roza but we also use trendafil
lilac is actually lyulyak
lotus there's a typo
dzhasmin for jasmine
Thanks for your feedback. There may be minor errors due to the Cyrillic alphabet.
Just remembered the Bal-kan-kan with the names of main characters
In Russia, Daisy is Margaritka, and NOT romashka!!
They made that mistake with several countries. Azerbaijani also pointed out that daisy is wrong for them.
For some reason author mistaken marguerite for a chamomile.
3:28 The Ukrainian one is written wrong, it's Hvozdyka (Гвоздика) not Gvozdika.
Як українець підтверджую
as long as i know "iris" in italian is called "giaggolo", but with the english globalization some people call it "iris" too
Narcissus in GB? And what about daffodil- symbol of Wales?
SO HUGE TERRITORY CAN'T BE FOR ONLY ONE NATION - FOR ONLY RUSSIAN. ADD IDEL-URAL AND USE OUR LANGUAGES TOO
😂😂😂 идель урал, сразу может Мастурбекскую Автономию вам выделить?
In Irish: Iris = feileastram. Lilac = líológ Lavender= lus liath ect...
What dictionary did you use?
In romanian, we also say "Stânjenei" to iris
Thanks for the information.
@@apollonxyz thanks for responding!
South slav here. I feel like most southern slavic countries call the "Iris" "perunika" but I may be wrong. I vividly remember both a Serbian and Macedonian person referring to it that way so I'm guessing most of Yugoslavia continues calling it a perunika
In latvian right word would be - īriss. And there is another word in latvian for that flower - skalbe.
Thanks for your feedback.
I'm afraid that English daisy and many of its equivalents are not about a specific flower, but about a loose variety of many species, often completely unrelated. These assortments naturally differ from one region to another. All vernacular names may be tricky, but this one particularly.
Iris in Ukrainian is actually "Pivnyk"
In Azerbaijani, "Papatya" can be replaced by "Çobanyastığı". It is an alternative.
In pairs like "lirio-lily" and "cravo-clavel," the alternation between r and l does not indicate a different origin. "L" changing to "r" or vice-versa is a common occurrence in the development of languages.
Yes, you are right. That's why I painted it in different shades of the same color. Thanks for your feedback.
@@apollonxyz I didn't understand your color scheme. Now I do. Thanks.
6:25 italy is the kid that was not invited to the group chat
Estonian:
1. Latin "Lotus" in Estonian is "Nõiahammas"(witch's tooth).
2. Latin "Nelumbo" in Estonian is "Lootuslill" (happens to mistranslate as "Flower of Hope").
I appreciate you adding information about the details of the Estonian language under each video.
Очень красивое видео 🎉🎉🎉Спасибо, что поделились
turkey is European???
No, we don't care if we are European or not or if we call others European, we are stone cold Central-East Asians even if our phenotype has changed a lot.
However, we are definitely whiter than at least 90% of "Europeans". U can deny that as much as u like, the reality is right in front of ur eyes and during the EC the world saw that too.
I'm not Ukrainian, but it seems to me that in the Ukrainian language there is no "g" sound at the beginning of words. There is an "h" instead of "g".
IT SEEMS to you. There are both sounds at the beginning of words.
1:36 In Croatia its Tulipan, not Lala, I have never heard that in my life
на беларускай мове не Бузок а Бэз
In albanian we call it lule zambak is for a specific type of flower
For Lilac - Slovenian word is not LILA, it doesn't exist in Slovenian. It's "španski bezeg" 🌸
6:06 "Daisy" in Russian is "margaritka" rather than "romashka"
In Albanian the word "jargavan" does not mean "lilac" it means "wisteria". In albanian "lilac" is "lejla"
Tusenfryd* and Sjasmin* in norwegian and also the Italian Gelsomino has the same Persian etymology as all the other jasmines
In Lotus the whole map became Hellenic. Also in Rose the whole map except Ukraine Turkey and Caucasus became Hellenic too.Triantafyllo=(30 leaves) is what Hellenes called rose today but the original word is Rhodon Rhode which the island took the name from.We still use the name Rhodon in specific phrases and in more formal concepts.
In Turkish, nilüfer is more often than lotus. Fun fact, Nilüfer is also the girl's name in Türkiye. We also use lotus, too but rarely. I think, lotus and nilüfer are good names for that beautiful flower.
Troyanda in Ukrainian is also of Greek origin: troyanda = trianta(fyllo).
@@Timo_UA Ukrainian name "troyanda", because in old times was dedicated to god Troyan.
@@shaman-avatar Troyanda is a Greek loanword just like some other common Ukrainian words: bandura, komora, levada, oladok, ohirok, khalepa, lyman, etc.
Thank you all very much for the detailed information.
Romashka (rus,ukr) - Chamomile (eng)
In bielarusian RAMONAK
@@PurplePlum-cr2nh I've already changed it