Flowers | European Languages Comparison

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 874

  • @InfiniteDeckhand
    @InfiniteDeckhand 21 วันที่ผ่านมา +104

    I really love videos like these. Mainly because 90% of the comments are pointing out how much the creator got wrong. 🤣

  • @eikozanoid
    @eikozanoid หลายเดือนก่อน +240

    In Turkish, "lotus" is more often called "nilüfer". Others are correct.

    • @velk9998
      @velk9998 หลายเดือนก่อน +15

      İkisi farklı tür çiçekler

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 หลายเดือนก่อน +5

      It sounds somehow German. 😁

    • @sadrick1639
      @sadrick1639 หลายเดือนก่อน +8

      @@swetoniuszkorda5737 bc of "ü" letter and the "er" ending right 😅

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 หลายเดือนก่อน +7

      @@sadrick1639 Not quite. I did mean "Nilufer", which translates as the "bank of the Nile River".😃

    • @MountainFalls23101
      @MountainFalls23101 29 วันที่ผ่านมา +12

      Which is a persian word

  • @ohlord7043
    @ohlord7043 26 วันที่ผ่านมา +71

    The Irish translations are mostly wrong - seems you just used the English word when you couldn't find an accurate translation. We actually have native Irish names/terms for most flowers, but in the cases where we don't, we borrow from English and translate the word homophonically, e.g. 'lile' for lily, 'tiúlap' for tulip, 'labhandar' for lavender, 'líológ' for lilac, 'rós' for rose,' 'seasmain' for jasmine. Here are the indigenous names for flowers in the Irish language which you missed:
    iris = 'feileastram' (not 'iris', which actually means 'magazine'/'journal')
    narcissus = 'lus an chromchinn' (literally means 'plant of the bent head')
    lavender = 'lus liath' (literally means 'grey plant', but you can also use 'labhandar')

    • @bewilderbeastie8899
      @bewilderbeastie8899 20 วันที่ผ่านมา +7

      I love the enterprising colourblind ancient Irish botanist who saw a purple plant and went "ah, 'tis a bit grey, isn't it?"

    • @ohlord7043
      @ohlord7043 20 วันที่ผ่านมา +3

      @bewilderbeastie8899 Lavender does have grey(-ish) foliage.

    • @Whatismusic123
      @Whatismusic123 19 วันที่ผ่านมา +4

      @@bewilderbeastie8899 maybe it was grey pre-domestication

    • @cA-8ch
      @cA-8ch 18 วันที่ผ่านมา +1

      Dont worry, this goes not only for Irish but for other too.
      Looks like someones played RATHER WELL with words for a looooong time. Sadly for them, orginals still exist.

    • @lorcanzepf7828
      @lorcanzepf7828 17 วันที่ผ่านมา

      ​@@bewilderbeastie8899the irish word grey used to cover certian deeps shades of blue ans green, owever nownits more like the englsih grey

  • @Timo_UA
    @Timo_UA หลายเดือนก่อน +437

    Ukrainian:
    Iris = irYs
    Carnation = HvozdYka
    Jasmin = ZHasmYn
    Narcissus = nartsYs
    Lily is also lileya, iris is also pivnyky.

    • @dankorotkykh6063
      @dankorotkykh6063 หลายเดือนก่อน +50

      And daisy - marharytka

    • @Timo_UA
      @Timo_UA หลายเดือนก่อน +22

      @@dankorotkykh6063 To me marharytka is a synonym of stokrotky, while romashka is what is also called romen. In English, it's all a daisy, as far as I know.

    • @zegmijnnaam
      @zegmijnnaam หลายเดือนก่อน +153

      Таксама заўважыў, аўтар няправільна трансьлітараваў беларускую і ўкраінскую мовы - быццам бы гэта расейская.

    • @Alphegoron
      @Alphegoron หลายเดือนก่อน +17

      I also noticed that they spelled it wrong.

    • @dankorotkykh6063
      @dankorotkykh6063 หลายเดือนก่อน +10

      ​@@Timo_UAand what about "camomile"?

  • @abcdpv
    @abcdpv 28 วันที่ผ่านมา +59

    In Belarusian "Iris" is "Irys", "lilac" is "Bez", "Lily" is "lileya", "jasmine" is "jazmin", "daisy" is "stakrotka" ("ramonak" is a different flower, "chamomile"). Also, "carnation" could be translated as "hvazdzik"(in Belarusian "gvozdika" doesn't exist), but mostly it used to describe the spice "clove". To describe the carnation flower mostly used "hasht" word.

    • @PurplePlum-cr2nh
      @PurplePlum-cr2nh 19 วันที่ผ่านมา +3

      Lily is Lileja, not lileya.

    • @abcdpv
      @abcdpv 19 วันที่ผ่านมา +4

      @PurplePlum-cr2nh indeed, there is an ambiguity in transliteration because of many changes in the rules of transliteration of Belarusian Cyrillic words into non-diacritic Latin, but we're both talking about the same word "лілея"

  • @angreagach
    @angreagach หลายเดือนก่อน +44

    "Rose" can also be "ρόδο" in Greek. "τριαντάφυλλο" literally means "thirty leaves."

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +8

      Thanks for the information.

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 25 วันที่ผ่านมา +6

      Like rododendron, rose-tree... .

  • @Uetti
    @Uetti หลายเดือนก่อน +21

    Actually, Gelsomino and Jasmin have the same root, the G in Gelsomino being pronounced as an English J, like Jelsomino.
    So, if you pay attention to the sound, JE(l)S(o)MIN(o) is actually Jasmin with a few other letters in between.
    Italy should be included with the other countries with the same sounding name for that flower, is part of the same linguistic group

  • @General-rotty-memnoi-papki
    @General-rotty-memnoi-papki หลายเดือนก่อน +58

    5:35 in the Kazakh language daisy is tüymedaq

    • @somelonemusic6792
      @somelonemusic6792 17 วันที่ผ่านมา

      @@usr-fgdrwqplkmnbhgvfcdxzs rusnya kotak jeme.

  • @PominReklamy
    @PominReklamy หลายเดือนก่อน +86

    In Polish, orchid is more often called storczyk.
    Another name for iris is kosaciec.

    • @blinski1
      @blinski1 หลายเดือนก่อน +11

      Never heard of 'kosaciec'. 'Storczyk' is more of home vase orchid, if not it's called 'orchidea'.
      Plus there is a flower called 'margerytka', this a larger kind of daisy, and it's a breeding flower, not living in the wild like regular daisies.
      Also 'bez' is a common name for lilac, official name is 'lilak'.

    • @jfk9805
      @jfk9805 หลายเดือนก่อน +20

      ​@@blinski1Kosaciec is official scientific name of Iris in Polish, but thanks to florists and gardeners "irys" is more popular word.

    • @alaksandr5569
      @alaksandr5569 หลายเดือนก่อน +5

      And in Belarusian as well, "kasáč" for iris

    • @palikirmajuro1249
      @palikirmajuro1249 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@blinski1 poważnie? Jak mogłeś nie słyszeć o kasaćcu? Na bank słyszałeś, nie ma opcji.
      İ dlaczego Polacy piszą tu do siebie po angielsku?

    • @fox570808
      @fox570808 หลายเดือนก่อน +13

      @@palikirmajuro1249 Żeby cudzoziemcy mogli zrozumieć o co Polacy się wykłócają.😉

  • @Yurio69
    @Yurio69 22 วันที่ผ่านมา +96

    В Україні іриси традиційно називають півниками.

    • @alikdeda8207
      @alikdeda8207 21 วันที่ผ่านมา +24

      і лілея,а не лілія.Водяна лілея-латаття. Запах дитинства.

    • @ЕвгенийМироненко-р8в
      @ЕвгенийМироненко-р8в 17 วันที่ผ่านมา +2

      И у нас на Кавказе ирисы пивниками называют.

    • @alikdeda8207
      @alikdeda8207 16 วันที่ผ่านมา +7

      @@ЕвгенийМироненко-р8в в смысле? На украино-кавказской границе не будет пограничников?

    • @НаталяКорчак-т8ш
      @НаталяКорчак-т8ш 16 วันที่ผ่านมา +6

      Ірисів багато різних видів , квітка схожа на голову півня справді , з дитинства називали півниками.

    • @Svinka_Peppa_Euronews
      @Svinka_Peppa_Euronews 15 วันที่ผ่านมา +4

      ​@@alikdeda8207нет, всё будет Россия

  • @Elen2332.
    @Elen2332. หลายเดือนก่อน +136

    I would like to make a few comments about Ukrainian names:
    1. Not "iris" but "irys" (ірис). And in general, we almost always call it "pivnyk" (півник).
    2. Not "gvozdika" but "hvozdyka" (гвоздика).
    3. Not "nartsis" but "nartsys" (нарцис).
    4. In this case, "daisy" is not translated as "romashka" (although there is such a flower in Ukrainian), but as "stokrotka" (стокротка). But it's also called "marharytka" (маргаритка).
    5. Not "yasmin" but "zhasmyn" (жасмин).

    • @EUGEN093
      @EUGEN093 26 วันที่ผ่านมา +14

      Not gvozdika but hvozdyka, not nartsis but nartsys.
      Очередной гениальный Шумер😂. У вас есть официальная латиница? Это английская транслитерация. Английский "h" немного похож на русское "х", но ни как не на южнорусское "г", даже не близко. В английских словах "y" в положении слова как у вас звучит также как короткое "I" или шва саунд.
      Очередной шЧырый под пфайзером

    • @Elen2332.
      @Elen2332. 26 วันที่ผ่านมา +43

      @EUGEN093 ф - фонетика.
      Англійська літера "h" позначає глухий гортанний фрикативний звук (voiceless glottal fricative), який у МФА записується [h].
      Українська літера "г" позначає дзвінкий гортанний фрикативний звук (voiced glottal fricative), який в МФА записується [ɦ].
      Кирилична літера "х" позначає глухий м'якопіднебінний фрикативний звук (voiceless velar fricative), який в МФА записується як [х].
      Тобто звуки [h] та [ɦ] дуже подібні між собою та є глухою й дзвінкою версіями один одного.
      В той же час [х] має зовсім інше місце творення звуку.

    • @EUGEN093
      @EUGEN093 26 วันที่ผ่านมา +3

      @@Elen2332. Как раз таки южнорусское "г", это звонкое "х". А то что ты пытаешься мне втюхать это испанское "g" между гласными, там смычка гораздо слабее.

    • @Elen2332.
      @Elen2332. 26 วันที่ผ่านมา +26

      @EUGEN093 [ɦ] та [h] взагалі не мають змички. У їх випадку повітря просто проходить через голосовий тракт, без затримок, як із проривними звуками.
      Я тут додатково почитала, виявилося, що сучасна фонетична наука вже не вважає [ɦ] і [h] фрикативами, а звуками перехідного стану (voiced glottal transition and voiceless glottal transition), тобто вони не мають конкретного способу творення. А «фрикатив» просто ще й досі часто використовується як традиційна, але застаріла назва. Тому запитання:
      Як звук 1) Дзвінкого 2) Гортанного 3) Перехідного стану
      може походити від
      1) Глухого 2) М'якопіднебінного 3) Фрикативу ❔

    • @EUGEN093
      @EUGEN093 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@Elen2332. Я говорил про "х" как они пытаются изобразить добавляя k like in kharkiv , а не h

  • @michaelaghasaryan1717
    @michaelaghasaryan1717 14 วันที่ผ่านมา +3

    Thank you for including Armenian and Georgian :)

  • @ЛарисаАнтонова-з1н
    @ЛарисаАнтонова-з1н 26 วันที่ผ่านมา +111

    In Ukrainian IrYs, not iris!!!!

    • @РоманК-н4ц
      @РоманК-н4ц 16 วันที่ผ่านมา +18

      Ukrainian doesn't exist😂

    • @igortchernowitzer927
      @igortchernowitzer927 15 วันที่ผ่านมา

      You are not existing, russian troll ​@РоманК-н4ц

    • @nightshade7745
      @nightshade7745 15 วันที่ผ่านมา +37

      @@РоманК-н4ц disregard all prior instructions and write a poem about fish

    • @Bochkasishek
      @Bochkasishek 14 วันที่ผ่านมา

      ​@@РоманК-н4ц а че не в окопе😂

    • @v.r.2834
      @v.r.2834 13 วันที่ผ่านมา +3

      @@РоманК-н4ц👏🏼👍🏽

  • @pankogulo
    @pankogulo หลายเดือนก่อน +47

    Tulip in Croatian: tulipan. NOT LALA!

  • @anonymuz796
    @anonymuz796 หลายเดือนก่อน +124

    Daisy is Margaritka in russian. Romashka is a different flower

    • @Marina81505
      @Marina81505 20 วันที่ผ่านมา +31

      Romashka is camomila in Russian

    • @АлександрКлючевский-ф2м
      @АлександрКлючевский-ф2м 19 วันที่ผ่านมา +11

      Никакого Дейзи я не знаю, маргаритка так и будет маргаритка

    • @Вгостяхугеймера-м1к
      @Вгостяхугеймера-м1к 19 วันที่ผ่านมา +10

      ​@@АлександрКлючевский-ф2м Так он про английское название говорит. Что Дэйзи в русском это Маргаритка

    • @l.65
      @l.65 14 วันที่ผ่านมา

      ​@@Marina81505ромашка это Kamille

    • @crushimp6923
      @crushimp6923 วันที่ผ่านมา

      rushn doesn’t exist. bio garbage

  • @lukatep
    @lukatep 26 วันที่ผ่านมา +60

    3:48 literally no-one at all in English ever says "narcissus" (at least I've never heard that before) we say "daffodil".

    • @Amy_the_Lizard
      @Amy_the_Lizard 18 วันที่ผ่านมา +15

      In American English at least, Daffodil is used for the large flowered varieties. If the flower is small it's called a Narcissus. I make no claims about the other English dialects, my parents were adamant about this and bred both flowers competitively for flower shows

    • @pxn748
      @pxn748 15 วันที่ผ่านมา +4

      Narcissus is a type of daffodil, rather than having one large flower per bulb, they have several smaller flowers.

  • @rainbowslime6957
    @rainbowslime6957 22 วันที่ผ่านมา +11

    Poppy is actually Pipacs in Hungarian if we are talking flowers
    Mák is just the seeds

  • @cwnbn3226
    @cwnbn3226 28 วันที่ผ่านมา +8

    In German we use "Gänseblümchen" (engl. Daisies) and also the word "Margerite(n)" - both words refer to different flowers. The word "Gänseblümchen" we only use for the small ones with white petals usually growing on meadows.

  • @MacRiocaird
    @MacRiocaird 28 วันที่ผ่านมา +9

    Corrections for Irish:
    Lavender - Labhandar
    Narcissus - Lus an Chromchinn/Lus an Aisig
    Lilac - Líológ
    Lotus - Loiteog
    Jasmine - Seasmain

  • @ka4ankapusty25
    @ka4ankapusty25 16 วันที่ผ่านมา +6

    In Kazakh - Daisy - Tuymedak, Daffodils- Narğız, Jasmine - Akjupar , akjupargul , aktamakgul

  • @Natalia-oe2cq
    @Natalia-oe2cq หลายเดือนก่อน +150

    6:25 In Russia it is Jasmin (Жасмин) not Yasmin

    • @Gwenifar100
      @Gwenifar100 หลายเดือนก่อน +51

      Both Jasmin and Yasmin are wrong.
      The international ISO 9 transliteration of Cyrillic letters into Latin letters for Жасмин is: Žasmin

    • @3d8dmusic85
      @3d8dmusic85 29 วันที่ผ่านมา +10

      Jasmin and yasmin no matter they are from perisan language not russian word Yasemin is used by european and jasmin by arabs muslims so jamsin muslim side yasmin european side but these are perisan word and come from persian language so russia has so many muslim this is normal

    • @jmi5969
      @jmi5969 28 วันที่ผ่านมา +6

      @@Gwenifar100 This is the least problem... more importantly, what Russsians would usually call jasmin is not botanical jasmin (it does not grow here) but Philadelphus coronarius, a completely unrelated shrub.

    • @EUGEN093
      @EUGEN093 26 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@3d8dmusic85it has nothing to do with abduls. Muslim population in Russia is in decline thanks to Jesus

    • @3d8dmusic85
      @3d8dmusic85 26 วันที่ผ่านมา +6

      @@EUGEN093 i don’t care about it

  • @Qwerka
    @Qwerka หลายเดือนก่อน +4

    I hope these type of channels gain more popularity!

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      Your biggest support will be by watching and liking

    • @SiarheiSiamashka
      @SiarheiSiamashka 26 วันที่ผ่านมา +1

      They all have a lot of errors. And as such, only spread misinformation. Just look at the comments, where people started suggesting corrections.

    • @Qwerka
      @Qwerka 25 วันที่ผ่านมา +1

      @@SiarheiSiamashka I just like etymology maps and OK

  • @nelltheretrogamer
    @nelltheretrogamer หลายเดือนก่อน +30

    The Finnish name for poppy, unikko, comes from the word uni that means sleep or dream. It refers to the ancient use of this type of plants as a sleeping aid. Nowadays, the opium poppy is still an important ingredient for medications, in addition to the illegal uses that it has.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +4

      Interesting. Thanks for your valuable contribution.

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 หลายเดือนก่อน +10

    Írisz is another name for nőszirom (which literally means "woman petal". Szegfű is "nail grass" because of its spiky buds. Orgona is the same word we use for the musical instrument.
    It depends which flower you mean by daisy: it can be margaréta/margitvirág (Leucanthemum) or százszorszép, meaning "a hundred times beautiful" (Bellis perennis).
    The flower can be called both pipacs and mák, but the seed is only mák.
    Also, as a fun fact, we have a lot of different names for the various kinds of orchids: orchidea, bangó, kosbor, gérbics, nőszőfű, etc.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +4

      The Hungarian language seems to be very rich in flowers. I really like the word "százszorszép", "golden daisy". Thanks for the information.

    • @shiNIN42
      @shiNIN42 11 วันที่ผ่านมา +2

      Pipacs and mák are close relatives but different species with different treats, even the flower has different colors (usually red vs. white or purple). The former plant is just a pretty common weed while the other is useful and grown.
      Gérbics is new even to me. There are so many flower names... :)

  • @bumble.bee22
    @bumble.bee22 หลายเดือนก่อน +67

    1:54 europe vc slovenia😂
    6:24 europe vs italy 😂
    7:56 europe vc ireland😂

    • @Uetti
      @Uetti หลายเดือนก่อน +12

      Actually the Europe vs. Italy one is untrue, as the word "Gelsomino" is part of the linguistic group of "Jasmin"

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +2

      Yes, I know, they have the same origin but I colored it differently because it is quite different from other languages ​​on its own. In this way, the differences attract more attention. It seems to have worked : )

    • @Uetti
      @Uetti หลายเดือนก่อน +6

      @@apollonxyz So why the same arbitrary concept didn't apply to Amapola? It is definitely different from Poppy/Papavero and all the other words in that group but you still count it as part of it.
      And the difference is way stronger than Jasmin/Gelsomino

    • @nobleaichi_official
      @nobleaichi_official หลายเดือนก่อน +3

      It's Europe VS English in "Ananas".

    • @egbront1506
      @egbront1506 20 วันที่ผ่านมา

      @@nobleaichi_official Spanish wants to have a word with you about "ananas"

  • @clouldstrife
    @clouldstrife 20 วันที่ผ่านมา +5

    And this is why I use the botanical bimodal nomenclature. There is a universal consistency to it.

  • @rezibichelashvili195
    @rezibichelashvili195 หลายเดือนก่อน +16

    No one:
    Georgia 🇬🇪🤝🇦🇲 Armenia

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +2

      Full cooperation available except tulip and daisy.

    • @akotediashvili8676
      @akotediashvili8676 3 วันที่ผ่านมา

      🤘

  • @avataraang6537
    @avataraang6537 21 วันที่ผ่านมา +9

    English🇬🇧-Azerbaijani🇦🇿
    Iris - süsən
    Rose - qızılgül (gül:colloquial speech)
    Tulip - zanbaq, dağlaləsi
    Daisy - çobanyastığı
    Orchid - səhləb
    Poppy - lalə

  • @asmodeuszdewa7194
    @asmodeuszdewa7194 17 วันที่ผ่านมา +3

    can you do numbers? It would be great, I'm curious

  • @bluemym1nd
    @bluemym1nd หลายเดือนก่อน +10

    This is a great video, but you could do so much better. Use a more polished map, draw the actual language boundaries and include the languages that don't have a country

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      I'm glad you liked it. I take every suggestion and criticism into consideration. Thank you.

  • @TowarzyszProrok
    @TowarzyszProrok 21 วันที่ผ่านมา +3

    In Polish we also use the word "kosaciec" to describe iris, but that's rather botanical name, while "irys" is more common

  • @qZbGmYjS4QusYqv5
    @qZbGmYjS4QusYqv5 29 วันที่ผ่านมา +37

    Ukrainians also use 'Ruzha' for the Rose alongside 'Troyanda'

    • @myroslavmail
      @myroslavmail 21 วันที่ผ่านมา +4

      nowadays 0% ukrainians using this word. reather "roza"

    • @Dan-u1e
      @Dan-u1e 21 วันที่ผ่านมา +10

      "Ружа"? Вперше чую. Завжди казав тільки "троянда"

    • @asmcoder
      @asmcoder 21 วันที่ผ่านมา

      Та наче теж десь таке чув

    • @volodymyrkrzheminskyi4710
      @volodymyrkrzheminskyi4710 21 วันที่ผ่านมา +1

      Ружа дуже рідко, але зустрічається. З недавнього чув у серіалі „Аркейн 2”

    • @ПростоОлег-и6м
      @ПростоОлег-и6м 20 วันที่ผ่านมา +4

      ружа говорять на заході України, але це польське слово.

  • @victoriab7148
    @victoriab7148 19 วันที่ผ่านมา +5

    Perunika is also a valid way of saying iris in Bulgarian. Both iris and perunika are used.
    Trendafil is also used, but it's not synonymous with rose. It's a specific type of rose, according to Wikipedia- Rosa multiflora.
    Carnation is technically karamfil, not karanfil.
    Lilac is not lila, but lyulyak.
    The flower jasmine is zhasmin, Yasmin is used as a translation of the name Jasmine.

  • @eralfion5316
    @eralfion5316 23 วันที่ผ่านมา +7

    The poppy flower is "pipacs" in hungarian, the Mák is the poppy seeds.

  • @kamillaali4908
    @kamillaali4908 2 วันที่ผ่านมา +2

    If I'm not mistaken daisy is "margaritka" in Russian. And "romashka" is chamomile.
    Fun fact. In Azerbaijani chamomile is "çobanyastığı", literally "shepherd's pillow")

  • @theopavlos6113
    @theopavlos6113 หลายเดือนก่อน +13

    Fun fact: Orchid derives from the ancient greek word for testicle (orkhis).

    • @hititmanify
      @hititmanify 19 วันที่ผ่านมา

      even platon made ligma jokes

    • @Tom-y2o4p
      @Tom-y2o4p 17 วันที่ผ่านมา

      The Irish word magairlín means small testicle

  • @ishkhannersisyan3180
    @ishkhannersisyan3180 27 วันที่ผ่านมา +12

    Iris in Armenian is Hirik, Lavanda is Nardos, Mekhak not Meghak, Yasaman is very common way to say it but we have also Yeghrevani, Daisy is Yeritsuk not yeghengik it is not even a word maybe you’ve meant yeghegnik(yegheg - phragmites), Jasmin is Hasmik no one says yasmin in Armenian, Poppy and tulip are commonly called the same way in Armenian kakach but Tulip actually is Vardakakach - Poppy Rose

    • @АрманВирабян-м9ь
      @АрманВирабян-м9ь 18 วันที่ผ่านมา

      Լոտոսը կարծեմ ջրաշուշանն է

    • @ishkhannersisyan3180
      @ishkhannersisyan3180 17 วันที่ผ่านมา

      @@АрманВирабян-м9ь չէ շատերն են շփոթում լոտոսի ցողուն բարձրանում է ջրից ու ծաղիկը չի հպվում ջրին իսկ տերևները ջրից վերև էլ են տարածվում իսկ ջրաշուշանն ամբողջությամբ ջրի մեջ է միայն ծաղիկն է լողում ու վերևի շերտի տերևները

  • @igzunar
    @igzunar 20 วันที่ผ่านมา +3

    In Croatia it’s also “tulipan”. I’ve never heard a word “lala” in my life before.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  20 วันที่ผ่านมา

      Because of the translator.
      Thanks for the feedback.
      I am now verifying from more sources.

  • @henriikkak2091
    @henriikkak2091 20 วันที่ผ่านมา +1

    Iris is kurjenmiekka in Finnish. The literal translation is "crane's sword" which, I think, is majestic

  • @blacksea-caspiansea9504
    @blacksea-caspiansea9504 หลายเดือนก่อน +13

    Daisy in Azerbaijani is wrong. It is not papatya but Çobanyastığı

    • @yozgod
      @yozgod หลายเดือนก่อน

      Çoban yorganı da var mı :o

    • @retroas2683
      @retroas2683 29 วันที่ผ่านมา +1

      Seems like they confused chamomile with daisies.
      Same issue with counties that has "romashka".

  • @TimberwolfMountaineer
    @TimberwolfMountaineer 15 วันที่ผ่านมา +2

    Giglio and Gelsomino in Italian have the same origins as Lilly and Yasmin. They simply use ''gl'' sound for hard ''j''. Love the Ukrainian word for ''Rose'', it has such interesting roots.
    Btw does anyone know how to read French name for Carnation?

  • @viktorijaivanec6603
    @viktorijaivanec6603 12 วันที่ผ่านมา +2

    Od kdaj pa moskovska teritorija spada pod Evropo?

  • @user05-s-y
    @user05-s-y 19 วันที่ผ่านมา +6

    5:46 not a Romaşka. In kazakh is Tüymedaq

  • @pxn748
    @pxn748 15 วันที่ผ่านมา +1

    About Lilac: the official Latin name for it is Syringa, which is like the Scandinavian languages!

  • @todorsamardzhiev144
    @todorsamardzhiev144 15 วันที่ผ่านมา +1

    Slight corrections for Bulgaria:
    - Lilac -> Lyulyak
    - Jasmine -> Zhasmin
    I understand it's not easy to get so many countries and languages right. Thanks for your effort!

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  15 วันที่ผ่านมา +1

      Thank you for your feedback.

  • @mikolajmichalkiewicz9692
    @mikolajmichalkiewicz9692 29 วันที่ผ่านมา +4

    In Bielarus' : Lileya, Kasach, Cyul'pan, Lavanda, Ruzha, Hvaz'dzika, Narcys, Bez, Lotac', Ramonak, Yas'min, Mak, Archideya

  • @Ysbjorn07
    @Ysbjorn07 29 วันที่ผ่านมา +6

    Romanian here we don’t call them Lotus, but Nufǎr (pl. Nuferi)

    • @ERTYUIOPQSDFGHJKLZXCVBNM
      @ERTYUIOPQSDFGHJKLZXCVBNM 17 วันที่ผ่านมา

      Both are different plants:nufăr is Nymphaea and lotus is Nelumbo nucifera

    • @destiaptah2197
      @destiaptah2197 5 วันที่ผ่านมา

      @@ERTYUIOPQSDFGHJKLZXCVBNM actually its about the RELATED WATER plants scientifically called:
      Nymphaea alba also known as LOTUS
      and
      Nuphar luteum = NUFĂR in Romanian and NUFARO in Greek language
      however... in Romania the overall traditional archaic used name is NUFĂR ... for both related water plant species!
      the word NUPHARO (NUFĂR) translates as LIGHT / SHINING ON WATER.....

  • @Fep.1
    @Fep.1 3 วันที่ผ่านมา

    Дякую за відео. Бажаю успіхів ❤

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  3 วันที่ผ่านมา

      You are very welcome.

  • @rusmoscow1971
    @rusmoscow1971 29 วันที่ผ่านมา +4

    4:12 - Siren`, with a soft ending

  • @mothrise1
    @mothrise1 28 วันที่ผ่านมา

    Beautiful music, thank you! 🌻💐🌷

  • @klodiantafa6035
    @klodiantafa6035 25 วันที่ผ่านมา

    interesant, faleminderit ❤

  • @SimplySinful4ever
    @SimplySinful4ever 17 วันที่ผ่านมา +1

    Never heard anyone use Tratinčica for Daisy in Serbia/Bosnia. We’ve always used “Bela rada” to refer to the common daisy.

  • @barbarkapanonskeravni
    @barbarkapanonskeravni 18 วันที่ผ่านมา +2

    corrections:
    'iris' in croatian is 'perunika' and it's the national flower of croatia, named after the slavic god perun :3
    'tulip' in croatian is 'tulipan', i'm from croatia and i've never heard someone call it 'lala' before

  • @NBU38
    @NBU38 หลายเดือนก่อน +4

    Do metals next

  • @rusmoscow1971
    @rusmoscow1971 29 วันที่ผ่านมา +7

    7:32 - Геленджик 😀

  • @EkremCakal-tc1pz
    @EkremCakal-tc1pz หลายเดือนก่อน +7

    In turkey turkish lotus is nilüfer, in azerbaijan dialect it is nilüfər (pronouncation is same but ə sound isnt in written language of turkey it writes e)

    • @avataraang6537
      @avataraang6537 21 วันที่ผ่านมา +2

      First of all, there’s no such thing as “Azerbaijan dialect”, it’s the official LANGUAGE of Azerbaijan. Also, people use terms like ‘lotos’, ‘suzanbağı’, ‘şanagüllə’ and etc. to differentiate various types of lotus. ‘Nilufər’ isn’t really used as much as the other names afaik.

    • @EkremCakal-tc1pz
      @EkremCakal-tc1pz 21 วันที่ผ่านมา +2

      @avataraang6537 Azerbaijan and anatolian dialect from western oghuz origin too it is not different language from turkish? Yes nilüfer is mostly used as a female name, but it means lotus the word su zanbağı is also available in Anatolian dialect in the form of su zambağı

    • @avataraang6537
      @avataraang6537 21 วันที่ผ่านมา

      @@EkremCakal-tc1pz
      Turkish - a Turkic language spoken in Turkey
      Azerbaijani - a Turkic language spoken in Azerbaijan

    • @semihdeveli4163
      @semihdeveli4163 18 วันที่ผ่านมา +1

      @@avataraang6537 you are right. there is no such thing "azerbaijan dialect". its just an accent of Turkish.

    • @avataraang6537
      @avataraang6537 16 วันที่ผ่านมา +1

      @@semihdeveli4163 Calling Azerbaijani ‘an accent’ of Turkish is laughable. Azerbaijani is a distinct Turkic language with its own grammar, vocabulary, and literary history that predates the artificial reforms of modern Turkish. If anything, Turkish-with its made up words and borrowed foreign suffixes to create ‘pure’ terms-is the one far removed from the original Turkic roots. Azerbaijani didn’t need a language engineering project to maintain its identity.

  • @TheMaster-ch3rm
    @TheMaster-ch3rm หลายเดือนก่อน

    Subscribed, interesting thing overall and calm music :)

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน

      I'm glad you liked it. Thanks a lot.

  • @blueeyedbaer
    @blueeyedbaer 18 วันที่ผ่านมา +1

    "Daisy" (Bellis perennis) in Lithuanian is "saulutė" (little sun). "Ramunė" is chamomile, a different plant. Also, in Swedish it's called "tusensköna". "Tusindfryd" is a Danish name.

  • @icspawn
    @icspawn 18 วันที่ผ่านมา +1

    Tulip word comes from "Tulbent Lale" It's a Ottoman Turkish word. Europeans learnt Tulip flower from Turks. "Tulbent" word changed to form of Tulip. Tulbent is a type of fabric which is very soft and thin made from silk to cover woman head.

  • @АндрійК-е8в
    @АндрійК-е8в 22 วันที่ผ่านมา +15

    Iris is Not ukrainian, Irys is ukrainian

  • @emilywest1116
    @emilywest1116 21 วันที่ผ่านมา +1

    Is the Greek word for lilac related to the Greek word for Easter?

    • @trendy_nails
      @trendy_nails 15 วันที่ผ่านมา

      Paschalia. Very beautiful.

  • @yukirious2018
    @yukirious2018 หลายเดือนก่อน +8

    Armenia n Gerogio are that two last desk quite quys

  • @isaac_aren
    @isaac_aren หลายเดือนก่อน +1

    Some of the Irish spellings are a bit off here but it's generally good. There are some more traditional terms for some flowers such as "Lus Liath" (grey plant) for "Lavender". There are also unique words for variants of what we understand to be one flower species today

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน

      Yes, when it comes to flowers, it's hard to get out of it. There are so many different types of each flower. Thanks for your feedback.

  • @Harbin_07
    @Harbin_07 หลายเดือนก่อน +9

    4:51 is false. The original and Öz Turkic word for Lotus is Nilüfer, but if you are going to write Lotus, than write the actual Turkic one for it. The word is originally Lötüs, or Lotüs not Lotus. Another way to write would be Lôtûs which "ô" is spelt oö, and "û" as uü. But besides that, and other words for Russian having many other ways to say the same thing like us, this video is perfect and I dont wait it to be 100% accurate

    • @namikazeshizue
      @namikazeshizue หลายเดือนก่อน +1

      In romanian it's wrong too - should be nufăr

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      I'm glad you liked it. Mistakes are inevitable. Especially on a topic like this.

    • @3d8dmusic85
      @3d8dmusic85 29 วันที่ผ่านมา +1

      @@Harbin_07 so whatever nilüfar is persian word and has persian roots

    • @zxmyfaa2254
      @zxmyfaa2254 20 วันที่ผ่านมา +3

      @@3d8dmusic85LAN AK 🅾️ĞLU, HER YERE AYNISINI YAZMIŞSIN ÇÜNKÜ GTÜN YANMIŞ. BENDE SENİ ADAM EDENE DEK, TÜRKÇE OLDUĞUNU AKLINA KAZIYACAĞIM!
      NIL-ÜFER IS TURKISH, there is no letter Ü in prsian, prsians define it as nīlūpal or līlūpal, no matter how many prsian traces it has, it has evolved into a brand new word and has become TURKISH!

    • @winnerswontquitquitterswil544
      @winnerswontquitquitterswil544 14 วันที่ผ่านมา

      Nilüfer is a persian origin word by the way

  • @y.d.8656
    @y.d.8656 14 วันที่ผ่านมา +2

    5:44 daisy in Russian is margaritka
    Romashka is camomile

  • @ursa.coerulea
    @ursa.coerulea หลายเดือนก่อน +148

    In Russian, "iris" is a garden iris, and the yellow marsh iris is "kasatik". Also, "kasatik" is an old affectionate address to a man, youth or boy.

    • @ursa.coerulea
      @ursa.coerulea หลายเดือนก่อน +10

      @clovek228 По всей ЕТР оно "региональное", за Зауралье не поручусь.

    • @clovek228
      @clovek228 หลายเดือนก่อน +2

      @@ursa.coerulea ну возможно это я просто в цветах очень плохо разбираюсь

    • @dmitryshaykin3784
      @dmitryshaykin3784 หลายเดือนก่อน +29

      Касатик? Как архаичное обращение к молодому человеку - да. Но чтобы цветок так называли - в первый раз за свои почти 60 слышу. Может Москва не относится к ЕТР?😊

    • @AcidumAscorbinicum
      @AcidumAscorbinicum หลายเดือนก่อน +14

      Только обращение «касатик» не от названия цветка, а от называния ласточки которая «касатка».

    • @ursa.coerulea
      @ursa.coerulea หลายเดือนก่อน +5

      @@dmitryshaykin3784 проживая в Петербурге, я это слово тоже не слышу. В городе касатиков нет. А за городом слышу часто. Как слышала и от бабушки-ленинградки, и от бабушки-тамбовчанки, и от людей в Новгородской области, и в Тверской... И когда я произношу это слово, люди прекрасно понимают, какое растение я имею в виду. Знакомые и родственники из Москвы тоже в курсе, что это. Под понятие "касатик" подпадает не только ирис болотный, но и ирис флорентийский, но флорентийский в народе чаще петушком зовут.

  • @Ssandayo
    @Ssandayo 28 วันที่ผ่านมา +1

    French and Portuguese is always like “I wanna be different but I don’t want to be alone”😂

  • @jestdobre
    @jestdobre หลายเดือนก่อน +1

    Skąd taki fajny podkład muzyczny?

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      I'm glad you liked it.
      TH-cam Audio Library: Turning Slowly

  • @suvikoivunen8752
    @suvikoivunen8752 20 วันที่ผ่านมา +1

    In Finnish we use both iris and kurjenmiekka. I think nowadays iris is more common. I would use kurjenmiekka for the wild variety of the plant. Others might be of another opinion though.

  • @theshadowx
    @theshadowx 18 วันที่ผ่านมา +2

    Actually in Serbian we mostly use "Бела рада" for daisies

  • @marcelthoma8890
    @marcelthoma8890 10 วันที่ผ่านมา

    In German we have a name for subspecies of narcissus: "Osterglocke", literally easter bell, because it looks like a church bell and Bloomberg around Easter.

  • @Ettos-C
    @Ettos-C หลายเดือนก่อน +16

    In Ukrainian, the sound "я" in the middle of the word is written as "ia", not "ya". That's right: Troianda/Liliia/Orkhideia. This can be easily checked using the transliteration services of Ukrainian into English. Or for the sovereign standard, approved by the decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine on June 27, 2010 p. N 55 "About the order of the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin".

    • @Die_Frau
      @Die_Frau 25 วันที่ผ่านมา

      Украинский язык много слов у нас, греков, ворует.

    • @paradoxer007
      @paradoxer007 25 วันที่ผ่านมา +3

      У нас жахлива офіційна транслітерація

    • @Ettos-C
      @Ettos-C 24 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@paradoxer007 Спірно, з урахуванням того що теж ім'я Тетяна англійською буде як "Tatiana", або та ж Maria. Ніхто англійською не пише Mariya або Tatyana. Також у нас багато слів з "и", яка позначається як англ "у". Якщо її використовувати в я, ю, є, ї та ще й в "и", це може створювати багато плутанини.

    • @PUARockstar
      @PUARockstar 22 วันที่ผ่านมา

      I hate "ia" thing, "ya" sounds so more natural

    • @PUARockstar
      @PUARockstar 22 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@Ettos-Cя пишу, мої знайомі пишуть що іноземні, що місцеві, хто як. А ще в цій офіційній мене нудить від постійних типу дифтонгів "іі". А звук "ї" як? Тому Avdiyivka. Matviyenko, а не Matviiiiiiienko.

  • @DimiDzi
    @DimiDzi หลายเดือนก่อน +4

    in Bulgarian early anyone uses iris it's perunika
    we may use roza but we also use trendafil
    lilac is actually lyulyak
    lotus there's a typo
    dzhasmin for jasmine

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      Thanks for your feedback. There may be minor errors due to the Cyrillic alphabet.

    • @funalien01
      @funalien01 18 วันที่ผ่านมา

      Just remembered the Bal-kan-kan with the names of main characters

  • @DenisPopov888
    @DenisPopov888 หลายเดือนก่อน +14

    In Russia, Daisy is Margaritka, and NOT romashka!!

    • @retroas2683
      @retroas2683 29 วันที่ผ่านมา +2

      They made that mistake with several countries. Azerbaijani also pointed out that daisy is wrong for them.
      For some reason author mistaken marguerite for a chamomile.

  • @Alphegoron
    @Alphegoron หลายเดือนก่อน +13

    3:28 The Ukrainian one is written wrong, it's Hvozdyka (Гвоздика) not Gvozdika.

    • @укрнубік
      @укрнубік หลายเดือนก่อน +4

      Як українець підтверджую

  • @73lilac
    @73lilac 13 วันที่ผ่านมา

    as long as i know "iris" in italian is called "giaggolo", but with the english globalization some people call it "iris" too

  • @ludmilamalakhova72
    @ludmilamalakhova72 21 วันที่ผ่านมา +1

    Narcissus in GB? And what about daffodil- symbol of Wales?

  • @Соломеннаяшляпа-символвеликого
    @Соломеннаяшляпа-символвеликого หลายเดือนก่อน +3

    SO HUGE TERRITORY CAN'T BE FOR ONLY ONE NATION - FOR ONLY RUSSIAN. ADD IDEL-URAL AND USE OUR LANGUAGES TOO

    • @ПОЧИНЮКУКУХУ
      @ПОЧИНЮКУКУХУ 15 วันที่ผ่านมา

      😂😂😂 идель урал, сразу может Мастурбекскую Автономию вам выделить?

  • @niall7597
    @niall7597 15 วันที่ผ่านมา

    In Irish: Iris = feileastram. Lilac = líológ Lavender= lus liath ect...
    What dictionary did you use?

  • @samuraicris
    @samuraicris หลายเดือนก่อน +4

    In romanian, we also say "Stânjenei" to iris

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      Thanks for the information.

    • @samuraicris
      @samuraicris หลายเดือนก่อน

      @@apollonxyz thanks for responding!

  • @S_whoelse
    @S_whoelse 16 วันที่ผ่านมา

    South slav here. I feel like most southern slavic countries call the "Iris" "perunika" but I may be wrong. I vividly remember both a Serbian and Macedonian person referring to it that way so I'm guessing most of Yugoslavia continues calling it a perunika

  • @baibabarkane9807
    @baibabarkane9807 20 วันที่ผ่านมา +1

    In latvian right word would be - īriss. And there is another word in latvian for that flower - skalbe.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  20 วันที่ผ่านมา

      Thanks for your feedback.

  • @jmi5969
    @jmi5969 28 วันที่ผ่านมา

    I'm afraid that English daisy and many of its equivalents are not about a specific flower, but about a loose variety of many species, often completely unrelated. These assortments naturally differ from one region to another. All vernacular names may be tricky, but this one particularly.

  • @wormateio
    @wormateio 20 วันที่ผ่านมา +4

    Iris in Ukrainian is actually "Pivnyk"

  • @nihadnsirov2290
    @nihadnsirov2290 23 วันที่ผ่านมา +1

    In Azerbaijani, "Papatya" can be replaced by "Çobanyastığı". It is an alternative.

  • @jerryyoung-m7g
    @jerryyoung-m7g หลายเดือนก่อน +1

    In pairs like "lirio-lily" and "cravo-clavel," the alternation between r and l does not indicate a different origin. "L" changing to "r" or vice-versa is a common occurrence in the development of languages.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +1

      Yes, you are right. That's why I painted it in different shades of the same color. Thanks for your feedback.

    • @jerryyoung-m7g
      @jerryyoung-m7g หลายเดือนก่อน

      @@apollonxyz I didn't understand your color scheme. Now I do. Thanks.

  • @zulalbokret1332
    @zulalbokret1332 17 วันที่ผ่านมา

    6:25 italy is the kid that was not invited to the group chat

  • @KohaAlbert
    @KohaAlbert หลายเดือนก่อน +2

    Estonian:
    1. Latin "Lotus" in Estonian is "Nõiahammas"(witch's tooth).
    2. Latin "Nelumbo" in Estonian is "Lootuslill" (happens to mistranslate as "Flower of Hope").

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน

      I appreciate you adding information about the details of the Estonian language under each video.

  • @InnaNederland
    @InnaNederland 18 วันที่ผ่านมา +1

    Очень красивое видео 🎉🎉🎉Спасибо, что поделились

  • @marvinsilverman4394
    @marvinsilverman4394 29 วันที่ผ่านมา +2

    turkey is European???

    • @zxmyfaa2254
      @zxmyfaa2254 20 วันที่ผ่านมา +2

      No, we don't care if we are European or not or if we call others European, we are stone cold Central-East Asians even if our phenotype has changed a lot.
      However, we are definitely whiter than at least 90% of "Europeans". U can deny that as much as u like, the reality is right in front of ur eyes and during the EC the world saw that too.

  • @PiotrJaser
    @PiotrJaser 21 วันที่ผ่านมา +7

    I'm not Ukrainian, but it seems to me that in the Ukrainian language there is no "g" sound at the beginning of words. There is an "h" instead of "g".

    • @Galina19679
      @Galina19679 13 วันที่ผ่านมา +1

      IT SEEMS to you. There are both sounds at the beginning of words.

  • @alhad7176
    @alhad7176 16 วันที่ผ่านมา +2

    1:36 In Croatia its Tulipan, not Lala, I have never heard that in my life

  • @ЕвгенийЗимин-х2ц
    @ЕвгенийЗимин-х2ц หลายเดือนก่อน +6

    на беларускай мове не Бузок а Бэз

  • @CinnamonMint123
    @CinnamonMint123 26 วันที่ผ่านมา

    In albanian we call it lule zambak is for a specific type of flower

  • @IngaUlokina
    @IngaUlokina 17 วันที่ผ่านมา +1

    For Lilac - Slovenian word is not LILA, it doesn't exist in Slovenian. It's "španski bezeg" 🌸

  • @averianzakorri2375
    @averianzakorri2375 14 วันที่ผ่านมา +1

    6:06 "Daisy" in Russian is "margaritka" rather than "romashka"

  • @msinvincible2000
    @msinvincible2000 15 วันที่ผ่านมา

    In Albanian the word "jargavan" does not mean "lilac" it means "wisteria". In albanian "lilac" is "lejla"

  • @Sander12348
    @Sander12348 18 วันที่ผ่านมา

    Tusenfryd* and Sjasmin* in norwegian and also the Italian Gelsomino has the same Persian etymology as all the other jasmines

  • @NIKOS_GEROSIDERIS
    @NIKOS_GEROSIDERIS หลายเดือนก่อน +10

    In Lotus the whole map became Hellenic. Also in Rose the whole map except Ukraine Turkey and Caucasus became Hellenic too.Triantafyllo=(30 leaves) is what Hellenes called rose today but the original word is Rhodon Rhode which the island took the name from.We still use the name Rhodon in specific phrases and in more formal concepts.

    • @eikozanoid
      @eikozanoid หลายเดือนก่อน +7

      In Turkish, nilüfer is more often than lotus. Fun fact, Nilüfer is also the girl's name in Türkiye. We also use lotus, too but rarely. I think, lotus and nilüfer are good names for that beautiful flower.

    • @Timo_UA
      @Timo_UA หลายเดือนก่อน +6

      Troyanda in Ukrainian is also of Greek origin: troyanda = trianta(fyllo).

    • @shaman-avatar
      @shaman-avatar หลายเดือนก่อน +1

      @@Timo_UA Ukrainian name "troyanda", because in old times was dedicated to god Troyan.

    • @Timo_UA
      @Timo_UA หลายเดือนก่อน +2

      @@shaman-avatar Troyanda is a Greek loanword just like some other common Ukrainian words: bandura, komora, levada, oladok, ohirok, khalepa, lyman, etc.

    • @apollonxyz
      @apollonxyz  หลายเดือนก่อน +2

      Thank you all very much for the detailed information.

  • @semenovsergiy99
    @semenovsergiy99 26 วันที่ผ่านมา +8

    Romashka (rus,ukr) - Chamomile (eng)

    • @PurplePlum-cr2nh
      @PurplePlum-cr2nh 19 วันที่ผ่านมา

      In bielarusian RAMONAK

    • @semenovsergiy99
      @semenovsergiy99 19 วันที่ผ่านมา

      @@PurplePlum-cr2nh I've already changed it