On my first year in U.S., doing my ESL(English as Second Language) assignment during regular classes, on break time I think, my American friends were all laughing because I was repeatedly writing the word “shirt” with an “r” missing. In a way, I did a good job.
It’s very interesting topic. Sometimes I felt odd when I watched American anime translated to Japanese dubbed. For example one of the characters of RWBY talks Ojosama Kotoba, high society manners, among other teenage team mates. The original English version, she is talking typical high school girl which makes the conversation more casual. However in Japanese version, the conversation became a little longer and lose vibe of teenager’s talking. I was enjoying that the girl from super rich and high class using pretty rough English and showing their bonds as a team. I don’t see it in Japanese dubs.
落語好きなのですが、真面目で厳しい事で有名な文枝師匠に認められてるだけでスゴすぎるのに、そこから自分のスタイルを確立してるのか本当に偉大。
歌丸師匠の「火焔太鼓」が好き(・∀・)
落語×英語だけでもすごいのに、海外でしかも日本語の難しさにまつわる新しい落語で受けてるっていうのが凄いな~
ウケてんだよね。
これは凄い事ですよ。
日本語はしゃべるだけなら一番簡単なはず。助詞を無視、未来形も過去形も無視、単語をバラバラに言っても通じる。ただし、漢字という異次元の文字と敬語などの文法を本気でやれば世界一難しい言語になる。
@@hanatosi2834
なんなら順番も通常とは違っても通じることがあるから面白い。
例えば、「行く私東京仕事」で通じるw
かなり控えめに言って神ってるし、前から思っていたが落語のシステムは間違いなく世界に通ずるしね。
×←って記号だけれど
英語だと「増殖する」って意味の単語で呼ぶから
分数や小数点以下の計算の時
「は?増殖してんのに答えの数字が減ってるんだが?!」って混乱があるとか
日本語も割り算で
「割…ったのに増えてる…なんで?」みたいなことにw
桂三輝さんは今、外国で人気のとにかく明るい安村さんがオーディション番組に出場するにあたって裸ポーズの最後にいうフレーズを考えた人でもあります。どうしたら英語圏の方たちに伝わるかというのを安村さんと考えたとテレビでおっしゃっていました。
あら,訳したのはてっきりチャドクンやと思っていましたわ。😮
桂三輝さんって名付けが、めっちゃイカしてる
さすが落語一門だわー
三歳頃、まだ「10円、20円、30円、いっぱい・・・」の数字の概念しかなかった頃、ごじゅうえんを10円の敬語だと思っていました。今考えると、幼いころから敬語って心に染みつくんですねえ。
子供らしい微笑ましい勘違いーではなくて、賢い子供だったんですねえと感心したよ。
御10円!
めちゃ可愛い❤❤❤
可愛すぎる♡
敬語使うことによって人間関係がスムーズに円満にいく生活の知恵と思っている
日本人でも敬語、尊敬語、謙譲語の使い分けが難しいところなので、海外の方が落語にしてくださってるのはほんとに尊敬です。
私が観ていただきたいなと思う動画は防衛大学校の棒倒しです。同じ日本人でもクレイジーと思うので、反応が観てみたいです。よろしくお願いします。
敬語の中に尊敬語、謙譲語が入ってるんですよ
多分丁寧語と間違えてるんじゃないですか
外国人が尊敬語、謙譲語、丁寧語を使えなくても、仕方ないよねって風潮がどこかにある
逆に使えると、あんたやるじゃねえか!って逆に褒められる
日本人でも使い分けられない人がいるし…
多少の間違いはあれど意味が通じれば問題ないよね
反面 日本人ができないと 若干とはいえ評価が下がる
無茶苦茶面白かった。
分からない人の気持ちって基本理解が難しいから、こう言った動画新鮮で良い。
サンシャインさんの日本文化の要点を踏襲しつつ自国向けに上手く変換して自国目線で喋るのかなりの高等技術で尊敬できる。っていうかみなさんもかなり日本語話せるのにまだ困ることあるんだなー
ここの方々って本当に言語の理解が深い…主人と囚人がある意味そうだ…なんて言葉が出てくるなんて凄いとしか言いようがない😂
日本語ってこういう時はこう言うっていう言い回しやケースバイケースが沢山あるから、大人でも毎日ちょっとずつ勉強してふさわしい言葉遣いを学んでいるように思う。だから外人さんがそこまで完璧な日本語を使いこなせるとはたいていの人は思ってないので失礼な言い方であってもとにかく話してみようの心がけでいいと思う。
今は亡き桂枝雀さんが生前に日本の落語を英訳して英語圏で公演していたのを思い出しました。
日本語→英語も英語→日本語も落ちをつけて翻訳するの難しいのに素晴らしいです。
桂三輝さん含め、こんなに難しく、ややこしい言語なのに覚えてくれてありがとう✨という気持ちになりました😆❣️✨
大概の日本人は意味が通っていれば外国の方々の不慣れな日本語に対して勝手に補完して理解・対応してくれると思います。
日本人でさえ長年掛けて習得する日本語なので、日本語を話す海外の方は本当に素晴らしいと思います‼️
今度は、洋画の日本語翻訳の難しさを動画にして下さい🙏
日本人にとってのありがとうのレベルの落語が面白かった
オチが完璧過ぎて感動した
その動画のリアクション見てみたいです
どの言語でもネイティブレベルになろうと思うととても難しいとは思う。
日本語が外国人にとって難しいことは賛成ですが、言語の勉強はどれも大変ですよね〜。
日本人でも尊敬語と謙譲語の違いとか使い方わかってない人多いからそれを知ってるだけでも凄いと思う。
わかりやすく言うと尊敬語は「相手の行動」に対して使う言葉で謙譲語は「自分の行動」に対して使う言葉。これで私は尊敬語と謙譲語の違いを理解できた。
例えば相手が食べるのは「召し上がる」(尊敬語)、自分が食べるのは「いただく」(謙譲語)みたいな。
たまに相手に「いただいてください」とか言ってる人いるけど間違ってますよって心の中で呟いてる。。
物品だったら「召し上がる」が使えないから、より「頂いて下さい」を使ってるような気がする。「お納め下さい」とか「お受け取り下さい」が正解だけどカジュアルな感じがするから使ってるのかな。
ヤッパリこのメンバーは素晴らしい、70近いジジイがなるほどなって思うことを共感してるところが凄いね。
桂三輝さんの落語では、ハンドソープの話も面白かったです。
日本人でも使い方がめっちゃ難しい😂
けど、こんな面白く落語にしてくれると
海外の方も日本語勉強する時、面白いですよね♥️日本人が見てもおもろいもん🤣🤣🤣
動画の締めくくりのほうのやり取りの内容の濃さすごい
桂三輝のことを取り上げてくれないかなとずっと思ってました。いままで、落語を英語でやることに挑戦した人は、故人である桂枝雀師匠を筆頭にたくさんいるのですが、桂三輝が出てきたことで、英語落語が確立された気がしてます。日本人がやると、文化的な説明はしますが、言葉については触れないですから。
三輝師匠はとにかく明るい安村氏のBGTのネタ構成のアドバイスをされた方ですよ。多分意図的に目的語の「パンツ」と敢えて言わない事で印象深くさせた功労者です。
これは落語というよりまさにsit downコメディだわ
でも結構難しい日本語の表現を笑いに持っていくのはさすがの話術。
本題に入る前の枕って感じですが、笑いを取る間の取り方は上方落語だと思いました。
三輝さんのサンキューの落語も面白かったです😊
日本語の難しさはイントネーションやアクセントの位置(雨、飴など)、それと語尾が自由に変えられてキャラクターを作れちゃうとこかな。方言も恐ろしいほどあって、普段の会話にもあえて入れて笑いを取ったりもできるし。
他の言語でもそうだけど、ネイティブにしか感じ取れないものってあると思う。
Dogenさんの動画もおもしろいですよね。
三輝でサンシャインて洒落てますねえ。
日本人同士でも「にんべんの方のね」とか「食べる方のね」って言ったりしますよねw
バイロンさんちょっと元気なかったですか?
暑いので無理なさらないでくださいね〜!
桂三輝さんの落語初めて見たけど、日本人でも普通に楽しるなw
日本語を喋っていただけるだけでありがたいです!
サンキューの落語も面白いですよね😊ちゃんとサンキューで落ちを作ってて驚いた記憶があります。機会があればリアクションお願いします。
ありがとうを丁寧に言う奴だよね
俺もあれが大好き
「ご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いします」はスラムダンクで習いました。流川が安西先生に「まず日本一の高校生になりなさい」と言われたシーンあたりです
8:43
確かに関西では1文字は伸ばしてイントネーションを上げ下げする事がありますね
歯(はぁ⤵︎) 津(つぅ⤴︎)
などなど
英語視点での日本語を落語に落とし込むなんてすごい!
昭和に放送してた時代劇とか見せたらどんな反応になるんだろう?これぞ日本と思うのでしょうかね?
日本人同士でも「○○の方?」とか聞き返したりするし、ちょっと調子悪い日とか聞き返される文になったりしますしね!日本語ってこんなことあるんだ!って落語を通して知ってもらえるの面白くていいですね!
日本人には自然に搭載されている“御鞭撻“機能www
桂三輝さんの公演はほんと面白いです。
コロナで大変だったみたいですけど、がんばってほしいです。 :)
バイロンとアーロンには怪談を落語で聞いてほしい😂ちょっと落語の印象変わるかもwサンシャイン師匠の落語凄い👍間の取り方とかめっちゃ好き❗️
桂三輝さんのいろんなありがとうも面白いですよ😊
敬語関連については、日本人も同じように迷ったりするけど、実践で学んでいるね。
アップありがとうございます👍🎵👏👏👏
面白い企画でした。いつか本物の落語家さんを連れてきて出演してもらいたいですね。
「御鞭撻」はスラムダンクの流川が安西先生に言ってましたよ。
あのシーンで初めて知った言葉です。
この手の話好き👍🏻✨
楽しかった😊
「御礼(おれい)をする」と「御礼(おんれい)申し上げます」みたいに複雑なのが本当に難しいんだね…
英語話者に限らず、日本語の「母音を伸ばす」っていうのが本当に難しいのはよく聞く。
昔、PCが故障してサポートセンターに電話した時、イントネーション的に中国人あたりの人が担当になって、「工場」をずっと「コジョ」って発音してて、そこで3分くらい聞き返しては再度発音させるってことをしてしまったことがある。
困るのが、日本語には「コジョ」という単語がないこと。まだ存在する単語だったら「これと間違えてるな」って連想できるんだけど、この時本っ当に何言ってるか分からなくて、自分が聞き間違えてるのかって心配になってしまった。
そしてサポートセンター側もちゃんと日本語教育するか、本人の日本語力の確認をしてくれ。客に伝わらなきゃ意味がない。
ここの人たち相当頭いいな
前もって感謝は、日本社会においては「やってくれる」という信頼によるものが大きいと思います。
日本語の話も面白かったけど英語の話も面白かった
英語で紛らわしいよく使う言葉があったら聞きたいな
文書で丁寧に伝えたいときに同じ言葉でも「いたします」と「致します」の使い分けがあったりほんと難しいよね。そういったところに厳しいのが大抵ご年配の方で自分より立場が上の人ばっかりってのがまた
大人が使う言葉って感じでなんとなく習得してたなー。
親戚や学校の先生とか中学生あたりから敬語で話さなきゃいけない相手ができて正しい言葉遣い覚えるけど大人になった今でも正しい言葉遣いは難しい。
日本語が難しいと言われるのは、文化・言語体系の違いだったり
アクセントの言語とイントネーションの言語の違いといった部分が大きいように思います
西洋の言語と日本語はそういう意味で対極に存在するので互いに習得しようとすると難易度が高くなるんじゃないかと思います
On my first year in U.S., doing my ESL(English as Second Language) assignment during regular classes, on break time I think, my American friends were all laughing because I was repeatedly writing the word “shirt” with an “r” missing. In a way, I did a good job.
三輝さんやん!彼の落語を生で聞いた事があるけど、本当に彼は面白いです。
皆謙遜する辺り日本語だけじゃなくて日本文化にも精通していると思う😊
桂三輝さんの謝り方の違いとか大好きだった
音読みなら「ご」、訓読みなら「お」って思ってたけど、最後に言ってた「利口」は音読みなのに「お」だよなあ・・・結局分からんけど何故か自然に使ってる
桂三輝さん、面白いですよね。感謝の言葉の段階の話もお勧めです。
昔聞いた話で、外国の方が「もちゃが欲しい」と言ってて、聞いていた人は「?」だったけど、よくよく聞いたら「おもちゃ」のことだった。
「お」が付くものは何でも敬称だと思ってたから正式名称が「もちゃ」だと思ったそうで。
そう聞くと日本語はややこしいね😂😂
私の妻はフィリピン人で岐阜県に住んでたら「~だから」を「~やもんで」と言うようになりました。
日本には(全国のTV番組でメジャーな関西弁を除いて)方言があるから覚えるのはより難しそうですね。
同じ日本人でも、住んでいる地域によって何言ってるのか判らないのだから、外国人には大変だと思いました。
日本人にとっては、子供の頃から大人同士のやり取りを、目と耳で見て盗んで覚えてきたからね🙂
面白かったー😂
なるほど?!てなるところだらけでした。英語落語も聞いてみたーい😂
でも不思議だったのが、そんな需要があるエンタメなのかなぁってとこでした😮日本に住んだことある人とか、日本語勉強してる人とか?? が対象なのかなって気がするんだけど。NYにそんないるもんなのかな、、めっちゃ少数派なイメージです。笑
ご鞭撻を鞭で打つって発想は出てこないなw
母が皆さんのこと好きで、でもチャンネル登録にお金がかかると思ってたらしいので、大丈夫だよって教えときました(笑)
はし→(箸)、はし⤵︎(橋)、はし⤴︎(端) は、有名だよね😊
これ使い分けてる外国人は尊敬する
ご指導、ご飯、ご膳と後に着くのが音読みというカタカナ読みなら「ご」、お花、お金など後ろが訓読みという平仮名なら「お」。でも後ろがカタカナでもお財布とかおトイレとかもある
なんやったか果物などデザートと砂漠のデザートを聞き分けができなかった思い出💦
楽器のフルート
と
果物の単数形
聞き分け出来なかった事ありましたよ
「よろしくお願いします」をあんな傲慢な考え方で使ってる日本人はそんなにいないと思うけど、海外のブラックジョークとしては面白いんだろうね
勉強になった
日本のアイドルソングとかもみてほしいなぁ😊
It’s very interesting topic. Sometimes I felt odd when I watched American anime translated to Japanese dubbed. For example one of the characters of RWBY talks Ojosama Kotoba, high society manners, among other teenage team mates. The original English version, she is talking typical high school girl which makes the conversation more casual. However in Japanese version, the conversation became a little longer and lose vibe of teenager’s talking. I was enjoying that the girl from super rich and high class using pretty rough English and showing their bonds as a team. I don’t see it in Japanese dubs.
好きな詩人さんの本に、「関西弁の詩は(東京の自分には)死に聞こえる」という話があったな〜
サンシャインさん待ってましたwww
ご指導ご鞭撻の程…たしかにいつの間にか知っていた言い回しでもありますね…
恐らく国語の教科書の尊敬語を使う例文だったりテレビの創作ドラマであったり…そういう所でいつの間にか聞いて覚えていたってパターンが多いのかなと思いました。
日本語の難しさを日本人の俺たちでも痛感してるから余計分かるんよな
小さい頃トウモコロシ言うてたわ🤣
チョコレートをコチョレートとも言ってたな
イントネーションで言い分けるというとそれが方言だと「寿司」「獅子」「煤」が自分の地元の訛りだと「スス」だったりしますね。
日本語でダブルミーニングトリプルミーニングだったりする内容を如何に翻訳に反映させるかは大変だと思います。
しかもそれがオチに繋がっているとなれば尚の事、工夫と苦労は敬服の一言です。
煤けた
寿司を
獅子が食う
なんとなくで日本語をわかったつもりになって経験だけで使っている俺なんかより、このメンバーのほうがよっぽど論理的に日本語を分析して文法・語法を意識して使っている。
主人をある意味囚人と分かるのはもう日本人やん
おもしろかった!
タレント(?)のサンコンさんが
葬式に参列して
「ご愁傷さまでした」と
いうところを
「ごちそうさまでした」と
言ってしまったらしい
落語ってより漫才かなあ、英語圏で日本語ネタできるのすげえなあ
紅一点のアナさんが、いい味出してますね🎉
おとごの違い調べちゃった…でもこれは識別してるわけじゃなくって耳や目で取り入れて覚えたものだよなぁ
"お"と"ご"の違いは後につく単語が音読みか訓読みかで変わるとかだったはず!
「お利口」「お惣菜」「お掃除」「お人形」とか必ずしも当てはまらないから厄介ですね。
日本人ですら音読み訓読みわからない人多そうw
@@はっちゃん-v9w 湯桶読みや重箱読みもあるので余計にややこしいw
「御御御付け」とかいう鬼畜スープ
音読み訓読みより、漢語由来の言葉には「ご」、やまとことば由来の言葉には「お」が自然だと思います。
「お」と「ご」は付ける単語を話した時に、馴染むがどうか。違和感のある無しが判断基準かなぁ。
確かに習ってないけど、何となく見たり聞いたりしていてるのかなと。実際の現場とかドラマとか。
海外の人とか関係なく、難しいよね😅
発音で有名なのが「犬」が大阪弁と標準語で違うのが真っ先に思い出されたよ😂
同じ言葉でなら
【雲】と【蜘蛛】
【蟻】と【有り】
とかもだし…
音で言えば
【雲】と【苦悶】
【海】と【ウニ】
【椅子】と【伊豆】
…理解してるから簡単だけど【自転車】【自動車】とか(日本語で理解してないとじ〇〇しゃ……どっちだっけ?)とかなりそうだし…日本語って音+漢字的な表現を理解してないと分かりにくい言語なのかも知れない…
漢字で同音異義語も多いし日本人から見ても日本語ってそりゃ難しい…逆に海外でアニメや漫画見て日本語カタコトでも良く喋るな…ってなる…
そういう意味で英語はアルファベット26文字
日本語は五十音のひらがな・カタカナ+漢字
大変だわ、動画で話してた病院と美容院なんて日本人でも話してて聞き間違えるとかある話だろうし…見ててこういう外からの目線の話は面白かった!
アーロンさん関西弁うまい!
すげぇ分かりやすい動画ですね。
この他にも『二重敬語』とかね。
こちとら日本人でも、それなりの意味をもって話しているつもりだが、
それが逆にタブーになってしまうだなんて、日本人でも想像していないよな?
それを他国の方々がそれを一生懸命勉強したところで、
動画でも言ってたけど地方によっては発音も違うし、
同じ言葉でもそれなりの意味合いも違ってくるから尚更難しいよな🤔
勿論、俺も日本人ではあるが日本語が間違いなく言えているか?と言われたら自信ないもの。
二重敬語は皇族や王族相手のみに使える表現らしい。だから、それ以外に使うと皇族を軽く見ているとして無礼って事なんじゃないかな。
@@sansei9
なるほど。
「よろしく」って要するに「仲良くやろうぜ」ってことよね。
三輝さんの動画をこちらのTH-camで見れるとは!
まだ生の高座を見たことがないので、いつかNYで拝見したいです!!
ナイスな、話題❤
レベルの高い外国人の悩みだわな..........深過ぎるな~もうこのレベルだと逆に凄い
よろしくの訳って難しいよね。程度と状況によって変わる所もあるけど、総じて「力を借してね」って意味になるのかなと思ったり。
ご指導、ご鞭撻、、、という言葉は、私は年賀状で知りました。
小学生の時に母の年賀状を私が作成を手伝っていて、こんな言い回しがあるんだと知り、、、大人になると、手紙の書き方の本を読んでいろんな挨拶文があることを知りました。
主人と囚人かぁw
義理の兄がイギリス人なんだけど、横にいた姉が何か言った時に「あっそう」って答えたら、イギリス人の義理の兄が変な顔をしていたな。
面白かったわ!
凄い、切り口ですね。