ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
うちのいとこはジャッキーの映画を字幕なしで見るために一生懸命中国語を勉強したのにジャッキーは広東語で全然無理だったと言う逸話の持ち主です。
そのエピソード好き
自分の叔父が言ってんのかと思ったわまさに俺もそれです
ウォーアイニーはあのちゃんの新曲の歌詞に出てくる
大学生のときに、国際交流で来てた中国人に「トニーレオン知ってる?」って聞いたら「誰?」って反応だったの思い出しました。リャン・チャオウェイのことって言ったら、「あー!彼は香港のトップスターだよ。」っ言ってわかってくれました。やっぱり中国語の名前の方がしっくりくるんですね。
ジャッキー・チェンは成じゃなく、陳だよ 李姉妹はほとんど日本にいるから、知らないけど、中国人はほとんど誰でも知ってるくらい普通な話です。因みに陳港生という名前です
ビビアンスーマッチってcmありました
「無問題」は99の岡村さんが同名の香港映画?か何かに出演したことで日本でも広まった覚えがあります
それだと思う
ネタかも知れんけど、ヤフー質問箱に「私、中国人なんですけど、日本に来てからよく『モーマンタイ』って言われます。どういう意味ですか?」ってのがあった
香港の人の英語名は、クリスチャンネイムの方が多いのでしょうか?
20年前に知り合った中国から来た李さんは「李小龍と同じ李です」と自己紹介してました。中国語しゃべってと言うと「早上好」と言い。俺に何度も練習させました。名前ね韓国と日本は似た音で呼び合うのに、中国と日本は全く違う音になるよな中国のスポーツ選手は、漢字を日本読みする放送もあれば、中国の音に似たカタカナをはめることもあったり、ややこしい。
自分も最初に聞いたネイティブの中国語は 早上好 でした、
韓国の場合文在寅はブンザイインではなくムン・ジェインなのに何故か中国人の場合習近平はそのままシュウキンペイと日本語読みなんのよ。不思議
昔はキム・テジョンをきんたいちゅうと読んでいた。習近平をシウチンピンと読まずシュウキンペイと読むのは人名は漢音で読むというルールがあるから。
成龍だとドラゴンボールの神龍で発音したらまんまジャッキーで通じるかな?
僕は昔成龍やユンピョやサモハンキンポーや李小龍は漢字書けた。(*^^*)今はサモハンやユンピョは漢字書けない。(*^^*)リリチェンは漢字書けない。(*^^*)リリチェンは初めから漢字書けない。(*^^*)曹操李姉妹の日本語読みと中国読みが知りたいから動画にしてください。(*^^*)ちなみにしーちゃんとゆんちゃんはニックネームですか?(*^^*)
中国の時代劇ドラマきっかけで中国語勉強してます。とても参考になりますうぅ
范冰冰を白冰冰と勘違いしてたよ。
私は中国のレストランでメニューの発音が悪く通じなかった 例えばチャーハン (炒飯) チョーメン(炒面)など メニューの中国語読みを解説して下さい
中国大陸は広い。日中間の歴史も永い!
職場の中国人の女の子に「日本人はジャッキーチェン好きな人多いよー」って言ったら「それ誰ですか?」って言われました漢字で成龍って書くの知ってたから「この人のこと」って言ったら「あ~はいはい。でもジャッキーチェンでは通じないです」と言われちゃいました
ジャッキーチェンは彼の英語の名前なので、中国国内では使わないからだね。彼のファンならわかると思う。
我很喜歡妳們兩女。
台湾人だけど、陽岱鋼(ようだいかん)と陽耀勲(ヤンヤオシュン)が、兄弟なのに読みが違うってことありましたね。でファイターズに現在、王柏融(わんぼーろん)がいるのでチームの方針っていうわけでもなさそうです。日本人登録だと日本語読みになるのかな?それとも本人の意向?統一感の無さも日本っぽいといえばぽいですが。
ジェットリーは以前に映画の少林寺の主演をした時は日本でリーリンチェイ表記でした。
私が中国の音楽を聴きはじめたきっかけが艾敬の『我的1997』でした。曲の中で『シャンガン』と『ホンコン』と歌っていたので歌詞カードを確認したら、香港、HONGKONGでした。ここで、本土はシャンガン。北京語と広東語なんだとかんじました。
有名人の名前では、テレサテン、フェイウォン、alanも通じませんでした。中国雑技団は、漢字で書いて、あ~って感じでした。陳建民は、中国では有名なんでしょうか?
功夫は広東語でクンフーなのを英語読みにしてカンフーと発音され、そのまま日本語に入ったと聞いたことがあります。
与当年遣唐使带去日本的音读汉字夹杂进日语相比,本质上和如今夹杂了片假名发音的现代普通话汉字音是一样的,日本人在说话时时不时地蹦出几个中国话已经有2千年的历史了,以至于连日本人自己都认为那是他们自己的语言了
今更ですが、姉妹仲が良いの羨ましいです。
関西の人が日本語読みで「シェイシェイ」というときに、そんなにアクセントが変わるとは、知りませんでした!お二人の動画はいつも新鮮な驚きがあって面白いです😆
李小龍は知ってるよ❗大好きだし 俺の神様だよ
中華圏出身のKPOPアイドルって大陸では本名で活動するよね!EXOのLAYの本名が张艺兴 って初めて知りました。
@@dlwlrma2778 可能性低そうですよね
中国で一概には本名:パナソニック ❌松下電気 ⭕️浜崎あゆみ ❌浜崎歩 ⭕️koki, ❌木村光希 ⭕️
何故Kpopなんか出すんだよ、お前は在日?
初めて中国に出張した時に本場の中華料理(中華ではないですが)が食べたいと思い、日本語中国語で注文しましたが、まったく通じませんでした💦結局菜单を指差して这个↘️这个↘️って注文しました。。。
地名の読みは、ほんとカオス【青島】 チンタオ → 普通話【香港】 ホンコン → 広東語【重慶】 じゅうけい → 音読み【高雄 (台湾)】 たかお → 訓読み【北京】 ペキン → 謎
北京の読みは謎じゃなくちゃんと歴史の原因があるのよwikipediaにも書いてあるja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%B8%82
北京はベイジン香港はシャングヮン高雄はカオシュン
高雄だけは漢字を台湾語にあてたので別物です。
他には、【厦門】アモイ → 閩南語(福建省南部の方言で、台湾にもよく使われる)
香港でしか使わない単語一覧 好食(日:美味しい) 唔該(日:ありがとう*サービスをした時の単語) 酒店(日:ホテル) BB車(日:ベビーカー)など。それ以外にもたくさん香港・澳門のみで使用する単語も存在します。逆に香港の言葉は分かりやすいですが、中国語の標準語が分かりにくい(特に簡体字)です💦標準語は台湾の繁体字を使って、勉強しました
大学で中国語学んでいましたが、中国語を習っていない友達に「モウマンタイ」は知ってるよ!と言われ、「没问题」じゃないんかなぁ??てずっと思っていました〜謎が解けてよかったです😉
香香❗️🐼
北京に二年くらい住んでましたが、地元のレストランで青椒肉絲(qingjiaorousi)が全然通じなくて苦労しました笑多分、そもそもメニューに乗ってるのが尖椒肉絲(jianjiaorousi)と京醤肉絲(jingjiangrousi)しかないっぽくて、裏メニュー的な感じで作ってくれないかな、と思いながら毎回試しに青椒肉絲と(自分なりに頑張った発音で)言ってみるのですが、その結果どっちに転がるかを楽しんだりしてました。たまに青椒肉絲っぽいのが出てくるんですが、聞き取ってもらえたのか、たまたまその日の尖椒の辛味が弱かっただけなのかは未だに謎です。
習近平(しゅうきんぺい)みたいに、漢字表記して日本語読みにするのが一番分かりやすい。日本人の名前も中国では中国読みになるし。
あざなとか号とかを多用する文化だから英語名も普通に使いますね。ジャッキーなんかも中国人の英語名でよく使われるから陳姓のジャッキー・チェンさんもたくさん居そう。
そう言えばカンフーが今ほどポピュラーになる前に「クンフー」と言う表記を見た事がありましたが、こちらの方が原語に近かったんですね。ところでタレントのみやぞんさんが中国人の知り合いに「倖田來未」と言ったら「江沢民」と間違えられたと言うエピソードを披露していましたが、「江沢民」がどのくらい「倖田來未」と似ているのか気になっています。
いつも楽しく拝見させて頂いています^^中学ぐらいから中国の音楽をよく聞くようになったのですが、同級生に"功夫"君が居て、「そういえば名前カンフーだよね」って言ってしまいその後3年間彼のあだ名がカンフーになったのを思い出しました笑意味は違っても日本の名前で意図せず中国語の単語になってしまってる事とかもあるんでしょうねー
日本語読みの中国語は中国で通用しないし、中国語読みの中国語は日本では通用しないと言う事ですね。
「千葉真一」さんも世界規格では「サニー千葉」です
中国系アメリカ人のBob Chowさん(元オリンピック選手)は周鲍勃さん。周さんはアメリカではchowと表記されてるケースが多いのは何故かと不思議に思ってました。
Chowは「周」の香港式ローマ字です、中国のピンイン(拼音)のZhouと相当。この問題深いですね、例えば「陳」のローマ字:中国🇨🇳:Chen香港🇭🇰:Chan日本🇯🇵:Chinベトナム🇻🇳:Tranシンガポール🇸🇬:Tan
@@ekNYC 様 ご丁寧にありがとうございます。陈さんは香港ではChenさんではなくChanさん。調べたらアグネスチャンさんは陈美龄さんと書くみたいですね。だからカタカナ表現だとチャンさんだけど読み方はチェンさんなのかなと。確かに深そうです。
昔、水滸伝の映画が公開された時、劇場では日本語字幕で見た為問題なく見られたのですが、後にテレビで放送した時は日本語吹き替えになっていて、その際に登場人物をすべて中国語読みで発音していた為、誰が誰だかわからなかった記憶。武松(Wǔsōng)→日本語読み(ぶしょう)等々。
今日も楽しく拝見しましたー!
日本語で通じるかどうかは、中国語で発音して日本人が分かるかどうかと同じじゃない?
英語の名前はどうやって決めるんですか?自分が好きな名前をつけるんですか?前から気になってました!!!
英語で名前のスペルをややこしいからという理由でどちらかに合わせるという事はしない。確かに間違えられる人は出てくるだろうけど、そこはいろいろな人種がいる国だからいろいろな人種に対応しているのでしょう。日本人もカタカナ表記を辞めて中国語はそのまま漢字(漢字は日本で使われているもの)を使って読み方を覚えればいいのにね。そうすればもう少し中国語を覚えやすくなると思う。
無問題\沒問題は書き言葉の広東語、冇問題が話し言葉の広東語です。
中国に行きたての頃、発音悪すぎて通じなかった言葉がまさに青椒肉丝(炒饭)です・・・😂
今日も面白かった!
お二人とも「明眸皓歯」です。
ブルース・リーは、リアルタイムで夢中になったので、同じ世代の人は良く調べてて、李小龍と知ってますよ(笑)ジャッキーも日本では、成龍→タン・ロンと覚えてる人多いですね。ジェット・リーも大好きですが、彼の場合は、李連杰という本名で少林寺(1982)に出演して有名になったので、そちらの方が印象にあります。ジェットリーっていつから、なのか知りません、多分Lethal weaponからかな。Hollywood だと、英語読みの名前にしますよね。因みに自分は李連杰と同い年です(笑)
実際の発音に近い発音ができるようこの動画を参考に頑張りたいと思います!
中国語初級レベルの時に中国に旅行行って、レストランで注文するときに全然通じず。しかも店員さんが「あ?こいつ何言ってんの?はぁ〜。」ってウンザリな表情されて、私のガラスのハートが砕けました。笑中国語の四声と発音の重要性を痛感。その後発音の特訓に励みました(´・ω・`)カタカナみたいな中国語では一般的な中国の方にはほぼ通じないみたい。今では中国語の日常会話では日本人だとバレません!
日本ではなぜか「中国語に濁音はない」という変な考え方が広まっていて、習近平を「シーチンピン」とか言いますよね。シージンピンの方が絶対に近いのに。チャンツィイーもそのパターンでジャンヅーイーの方が全然近い。北京は何故か「ベイジン」で「ペイチン」とは言わないけど。
私が子供の頃(昭和の時代)は、まだ北京はペイチンに近い発音の人が結構いました。アルファベット表記の統一がされて以降、綴りがPekingからBeijingに変わって、今ではベイジンと発音する方が多数派になってると思います。
厳密には有気音・無気音なので学者さんは「濁音はない」と言わざるを得ないのでしょうが、実際は濁音的に発音すると無気音ぽくなるので、学術上と実用上で話が変わっちゃうんですよね。参考書には濁音カナ補助があるものもありますね。
よくよく聞いてると、同じ字でも前後の字や声調によって濁音になったりならなかったりしてるように思います。もちろん話す人の差にもよるみたいですが。章干佁の子は濁って発音する方が多いと思うけど、果子や瓜子の子はあまり濁音になってない人が多く思います。というか、そのように聞こえます。
其实他们没说错,中文里认为的“浊音”在日本人或者英美人耳朵里听起来其实就是清音。中文认为的“浊音”在国际上定义是“无气音”,国际定义的“浊音”是“有声音(声带振动的发音)”,没错,他们的耳朵真的能听得出来你有没有声带在振动,刚好中文里的所谓的“浊音”几乎都没声带振动的发音,所以对日本人来说你就是在发清音。相对的,我们听日本人发あなた ですか的时候,容易听成だ和が,因为中文判定所谓“清浊音”的方式是听有没有气,日本人发音不认气只认声带振动,所以日本人发あなた的た的时候气已经就不多了,中文圈的人就容易听成“打”的音,ですか的か听成“嘎”也同理。
仲の良いご姉妹😊四年前に妹が亡くなったので、羨ましいてす。台湾から父が帰ってきたのを機会に、ファンになりました✨
にがーと苦
サモ・ハン・キンポーやユン・ピョウも知りたいです☺
100ワニ流行ってた時、日本語で「ワニワニ」叫んでたら、「我爱你」と勘違いされて説明に困った。
Jackie陳を直したらJackie=chanなもんで音を良くするためにChenに変更したとか?そうでないとか?
日本も漢字を使うので、ややこしいとも思いますが、カタカナだと音だけになるので、何人もの名前を覚えるのは大変かも?漢字を思い描けると記憶はしやすいと感じます。
金城武を中国の方になんと言っていいか分かりませんでした。完全に日本名なので😅
昔英会話を習ってた時中国系カナダ人の女の子にチョウユンファと言ったら???となりました 映画のタイトルをいつくか言ったら あぁ〜チャオユンフゥア♪ と思いっきり笑われました(笑)
母音を使い分けられるのってすごい。aにしてみても同じaはない気がするけど、滑らかな発音、、、うらやましい。
ジャッキーチェンが成龍ってのは割かし知られてないけど、ブルースリーが李小龍ってのは割かし知られている気がする。そして、ジェットリーは・・・リー・リンチエって呼んでたなー、「少林寺」の頃。ジェットリーになる前ね。あと、サモハンキンポーは・・・後にサモ・洪金寳だと知った時は驚いたな・・・。どこで切るのかもわからずサモハンキンポーってただ呼んでたから。
あなたのコメントで初めて知りました。ありがとう。
自分はサモハン・キンポーだと思ってました一つ一つ勉強になりました感謝です
中華圏で大スターなのに、日本での知名度低いJay Chou 周杰伦。いい歌たくさん🎶 取り上げてね🎵
中国人の名前を日本語漢字読みでしか知らなかったりするので、中国人の日本語知識全くない方と歴史の話をしてるときに毛沢東とか蒋介石の中国語発音が分からず、困ったことがありますね。
单听“我爱你”的时候,似乎连空气都香甜了起来一听到黄土高坡大妹子式的“ウォーアイニー”,便索然无味了😂
功夫は広東語でもgongfuです。なぜカンフーなのが分からないですが英語のkungfu由来な感じがします。
チャン・ツィイーはなぜこうなるのか謎。普通に読んだらチャン・ズーイーだよね。
無問題は最近だと呪術廻戦の主人公の虎杖が使ってたのが印象的でした!
ジャッキー・チェンは中国では陳成龍、同じく香港出身のアグネス・チャンも張明鈴と言わないと通じませんからね。ジャッキーやアグネスは、むしろ中国外で活動するための「国際活動用」の芸名だし・・・。私の場合、発音で通じない時は指先一つで一瞬で解決する指差しで逃げます。相手が返事で「ああ、◯◯ね」と言った発音で「これなら通じる」とカンニング(勉強)して、次からその発音にチャレンジします。通訳ではあるけど、これくらいの手抜き(自称:臨機応変)は仕事を早く済ませるという点ではむしろ常識かな。
今回のお話しには出てきませんでしたが、キョンシーって中国語でなんて言うんだろうと思い、調べたことがありました。まさか僵尸のことだとは思いもよりませんでした。
芸能人のカタカナ名は日本の芸能業界がムリクリ付ける時がありますからね~
最近増えてきた中国ドラマですが出演者の表記が統一されてないので、知ってる俳優さんなのに誰?ってなる時ありますね…個人的にはまず漢字名を表記して欲しいと思ってます😊
広東語でカンフーはグンフー.李小龍はリシュウロンです。
「無問題」は本来広東語で「冇問題 / 冇问题(mou5 man6 tai4)」と書きます。有るの中身が空っぽで無いになるのが笑えますね😄。あと「功夫」ですが、偶然にも普通话と粤语で発音がほぼ同じです。功夫が「カンフー」になったのは恐らく拼音に統一される前の英語表記が「kungfu」だったために誤って「カンフー」と英語圏の人が読んだ為だと思います。尚、香港での「成龍」の読み方は「セン・ロン」。ほんとは「ジャッキー・セン」だったはずですがカッコ悪いのでチェンにしたのかも知れませんw。
成龍は陳という名字で、海外ではjackchanで活動してるから、日本語読みだとチェンになってるだけです
タンタン麺は、中国語だと濁音入りますよね!ダンダンミィエン。テレサ・テンさんも、中国も邓丽君と言いますし学生の名前に 冰冰 丽君と言う名前がいますが、芸能人から取ったんですかねw
日本流中国語はほぼ四川方言と同じです。特に、ウォーアイニーとか、シェッシェーとか。。。
標準語と広東語って、ようこそとめんそーれーくらい違うんでしょうか。。
話し言葉としては、通じない、筆談だと通じるらしい。
スペインの中国人の方達はなれてるのか、メニュー系はカタカナをちょっと外国語ぽくいって通じますwwwwwそして、ジャッキー・チェンはチャンやん!ってスペイン人にずっといわれるんですが、国によってピンインの読み方がというか、アルファベットの読み方が違うのでそれによっての音で面白いなと思います。
油淋鶏の読みがユーリンチーで固定されたのも若干引っかかっています
ビビアン・スーが出て来て嬉しい
ジャッキーチェン最高です!映画館でよく観ました❢
日本ではサモ・ハン・キンポー(洪金寶)さんとか、インリン(垠凌)さんも有名ですね😆サモハンさんググったら読み方違ってそうですね
絶対!喋れないと思っていた中国語。。。なんか、この動画で『勉強してみよう、、、かぁ』と思えタァ😺
英雄钢笔はヒーロー万年筆だったけど、金豪钢笔はジンハオ万年筆。結構、謎なのは、上海英雄(集团)有限公司のブランドの一つであるWing Sung 永生 万年筆ってのが、読めない。ウィンスンって読めない…っていう問題。なぜっていう。いやまあInfinite Life万年筆とか言われても余計わかんないけども。
謝謝は、シェシェという感じで言ってますが、シェーシェーと言っている人が多いかな?そういえば、アグネス・チャンさんが出てこなかったですね。
ジャッキー・チェンの映画のスタッフロールを見ていると、ジャッキ-・チェンの役名や監督:成龍ってなってるので、中国名は成龍だっていうのは知っていました。。ただ、ジャッキー=石丸さん(もう80歳)という認識(^_^;
4声を使わなくても通じるということはないですかね。単語単体だと通じないけど、文脈からネイティブな人は理解してくれるみたいな
最近、女優の『梁洁』Liang jieさんのドラマを見たのですが、なぜが日本では『リャン・ジェイ』さんと表記されています。検索でヒットせず焦りました。そんなことあるんですね。
日本人は、前後の関係でアクセントを変えたくなるので、声調が難しいでね。王センセイの wang2 を、第4声で発音したくなっちゃうんですよね。
やっぱり、その国の言語は地元の人が伝えると習うだけでは違いますね👏発音団結
俺は中国人の名前で性別を区別できないからいつも恥ずかしい思いをする(;ω;)
中国人も名前だけで性別を判断するの難しいですよ〜
成龍←白竜みたいなもんか
勤める会社の中国支社ではみんなあだ名で呼び合っていて、英名が多かったです。キリスト教徒の方なのかなーと思っていたら特にそういう訳ではなく、各々自分で好きに決めていました。英名以外だとドゥチとか国名とかNARUTOとか。自由でした。
モウマンタイ(無問題)は、ナイナイの岡村さん主演映画になりましたよね❗
私が子供のときはジェット・リーは、リー・リン・チェでした〜。あ…年代がバレる…🤭
映画「少林寺」ではそうでしたね
あの方は、本物の少林武術の老師(先生・師範)ですよ❗中国全土の武術大会でチャンピオンに成られたお方です💐ジャッキーチェンは、京劇の役者さんでしたが、ブルースリーの燃えよドラゴンでは、エキストラの一員として一瞬だけ画面に登場しています。ブルースリーは、もともとダンスの専門家で大学時代にダンスの「チャチャチャ」で優勝した人物です。身長165㎝体重58㎏でウェストが53㎝ですよ。恋人とジーンズを共用していた人物ですからダンスをするには理想的体型と思われます。武術歷はタイジーチェン(太極拳)の一派で伝説の女性拳士が開祖とされていますが、古典の武術書を拝読すると足技を使わない手技のみの拳法とされているので、おそらくは、複数の武術やスポーツを取り入れて独自の武術を創作したものでしょう。尚、彼の弟子にはジェームス・コバーンやスティーブ・マクィーンのような一流芸能人しかいませんし、「ジークンドー」と称して日本でブルースリーの拳法を指導している人物がいると聞いたブルースリーの妻は大変に怒っていましたが、その後の話は知りません。
聞き違いだったらすみません。ユンちゃん英語名持っていたんですか?なんていうんでしょう? あっ! あってもここで公開はできないか…
カタカナの名字+英語名で呼ばれて本人は自分が呼ばれてると分かるのでしょうか? (私的には例えば张 周 赵等のzhの音はヂもしくはジに近いと感じるのですが、何故か日本ではチにされてしまうことがほとんどなので、、)というのも、以前英語圏のアーティストが日本人のカタカナ呼びが英語の発音と違いすぎて、日本人が付けてくれた愛称か何かだと思ってた、、というエピソードがあったので(笑)
日本人の名前も、中国では中国語発音で読まれますが、中国から来て、中国名を日本語漢字音読みで読まれると、やはり違和感を感じられるのでしょうか。因みに、林久義(ハヤシヒサヨシ)さんと云う知人は、香港で、ジョーイ・ラムと呼ばれています。
今27〜30歳くらいの人は『デジモンテイマーズ』というアニメで「モウマンタイ」を覚えた人が多いと思ってる
今日の動画を見て日本でも活躍したローラ・チャン、リン・チーリン等を思い出しました。😀
うちのいとこはジャッキーの映画を字幕なしで見るために一生懸命中国語を勉強したのにジャッキーは広東語で全然無理だったと言う逸話の持ち主です。
そのエピソード好き
自分の叔父が言ってんのかと思ったわ
まさに俺もそれです
ウォーアイニーはあのちゃんの新曲の歌詞に出てくる
大学生のときに、国際交流で来てた中国人に「トニーレオン知ってる?」って聞いたら「誰?」って反応だったの思い出しました。
リャン・チャオウェイのことって言ったら、「あー!彼は香港のトップスターだよ。」っ言ってわかってくれました。
やっぱり中国語の名前の方がしっくりくるんですね。
ジャッキー・チェンは成じゃなく、陳だよ 李姉妹はほとんど日本にいるから、知らないけど、中国人はほとんど誰でも知ってるくらい普通な話です。因みに陳港生という名前です
ビビアンスーマッチってcmありました
「無問題」は99の岡村さんが同名の香港映画?か何かに出演したことで日本でも広まった覚えがあります
それだと思う
ネタかも知れんけど、ヤフー質問箱に
「私、中国人なんですけど、日本に来てからよく『モーマンタイ』って言われます。どういう意味ですか?」
ってのがあった
香港の人の英語名は、クリスチャンネイムの方が多いのでしょうか?
20年前に知り合った中国から来た李さんは「李小龍と同じ李です」と自己紹介してました。
中国語しゃべってと言うと
「早上好」と言い。俺に何度も練習させました。
名前ね
韓国と日本は似た音で呼び合うのに、中国と日本は全く違う音になるよな
中国のスポーツ選手は、漢字を日本読みする放送もあれば、中国の音に似たカタカナをはめることもあったり、ややこしい。
自分も最初に聞いたネイティブの中国語は 早上好 でした、
韓国の場合
文在寅はブンザイインではなくムン・ジェインなのに
何故か中国人の場合
習近平はそのままシュウキンペイ
と日本語読みなんのよ。
不思議
昔はキム・テジョンをきんたいちゅうと読んでいた。
習近平をシウチンピンと読まずシュウキンペイと読むのは人名は漢音で読むというルールがあるから。
成龍だとドラゴンボールの神龍で発音したらまんまジャッキーで通じるかな?
僕は昔成龍やユンピョやサモハンキンポーや李小龍は漢字書けた。(*^^*)今はサモハンやユンピョは漢字書けない。(*^^*)リリチェンは漢字書けない。(*^^*)リリチェンは初めから漢字書けない。(*^^*)曹操李姉妹の日本語読みと中国読みが知りたいから動画にしてください。(*^^*)ちなみにしーちゃんとゆんちゃんはニックネームですか?(*^^*)
中国の時代劇ドラマきっかけで中国語勉強してます。とても参考になりますうぅ
范冰冰を白冰冰と勘違いしてたよ。
私は中国のレストランでメニューの発音が悪く通じなかった 例えばチャーハン (炒飯) チョーメン(炒面)など メニューの中国語読みを解説して下さい
中国大陸は広い。日中間の歴史も永い!
職場の中国人の女の子に「日本人はジャッキーチェン好きな人多いよー」
って言ったら「それ誰ですか?」って言われました
漢字で成龍って書くの知ってたから「この人のこと」って言ったら
「あ~はいはい。でもジャッキーチェンでは通じないです」と言われちゃいました
ジャッキーチェンは彼の英語の名前なので、中国国内では使わないからだね。彼のファンならわかると思う。
我很喜歡妳們兩女。
台湾人だけど、陽岱鋼(ようだいかん)と陽耀勲(ヤンヤオシュン)が、兄弟なのに読みが違うってことありましたね。でファイターズに現在、王柏融(わんぼーろん)がいるのでチームの方針っていうわけでもなさそうです。日本人登録だと日本語読みになるのかな?それとも本人の意向?統一感の無さも日本っぽいといえばぽいですが。
ジェットリーは以前に映画の少林寺の主演をした時は日本でリーリンチェイ表記でした。
私が中国の音楽を聴きはじめたきっかけが艾敬の『我的1997』でした。曲の中で『シャンガン』と『ホンコン』と歌っていたので歌詞カードを確認したら、香港、HONGKONGでした。ここで、本土はシャンガン。北京語と広東語なんだとかんじました。
有名人の名前では、テレサテン、フェイウォン、alanも通じませんでした。
中国雑技団は、漢字で書いて、あ~って感じでした。
陳建民は、中国では有名なんでしょうか?
功夫は広東語でクンフーなのを英語読みにしてカンフーと発音され、そのまま日本語に入ったと聞いたことがあります。
与当年遣唐使带去日本的音读汉字夹杂进日语相比,本质上和如今夹杂了片假名发音的现代普通话汉字音是一样的,日本人在说话时时不时地蹦出几个中国话已经有2千年的历史了,以至于连日本人自己都认为那是他们自己的语言了
今更ですが、姉妹仲が良いの羨ましいです。
関西の人が日本語読みで「シェイシェイ」というときに、そんなにアクセントが変わるとは、知りませんでした!
お二人の動画はいつも新鮮な驚きがあって面白いです😆
李小龍は知ってるよ❗大好きだし 俺の神様だよ
中華圏出身のKPOPアイドルって大陸では本名で活動するよね!EXOのLAYの本名が张艺兴 って初めて知りました。
@@dlwlrma2778 可能性低そうですよね
中国で一概には本名:
パナソニック ❌
松下電気 ⭕️
浜崎あゆみ ❌
浜崎歩 ⭕️
koki, ❌
木村光希 ⭕️
何故Kpopなんか出すんだよ、お前は在日?
初めて中国に出張した時に本場の中華料理(中華ではないですが)が食べたいと思い、日本語中国語で注文しましたが、まったく通じませんでした💦
結局菜单を指差して这个↘️这个↘️って注文しました。。。
地名の読みは、ほんとカオス
【青島】 チンタオ → 普通話
【香港】 ホンコン → 広東語
【重慶】 じゅうけい → 音読み
【高雄 (台湾)】 たかお → 訓読み
【北京】 ペキン → 謎
北京の読みは謎じゃなくちゃんと歴史の原因があるのよ
wikipediaにも書いてある
ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%B8%82
北京はベイジン香港はシャングヮン高雄はカオシュン
高雄だけは漢字を台湾語にあてたので別物です。
他には、
【厦門】アモイ → 閩南語(福建省南部の方言で、台湾にもよく使われる)
香港でしか使わない単語一覧 好食(日:美味しい) 唔該(日:ありがとう*サービスをした時の単語) 酒店(日:ホテル) BB車(日:ベビーカー)など。それ以外にもたくさん香港・澳門のみで使用する単語も存在します。逆に香港の言葉は分かりやすいですが、中国語の標準語が分かりにくい(特に簡体字)です💦標準語は台湾の繁体字を使って、勉強しました
大学で中国語学んでいましたが、中国語を習っていない友達に「モウマンタイ」は知ってるよ!と言われ、「没问题」じゃないんかなぁ??てずっと思っていました〜謎が解けてよかったです😉
香香❗️🐼
北京に二年くらい住んでましたが、地元のレストランで青椒肉絲(qingjiaorousi)が全然通じなくて苦労しました笑
多分、そもそもメニューに乗ってるのが尖椒肉絲(jianjiaorousi)と京醤肉絲(jingjiangrousi)しかないっぽくて、裏メニュー的な感じで作ってくれないかな、と思いながら毎回試しに青椒肉絲と(自分なりに頑張った発音で)言ってみるのですが、その結果どっちに転がるかを楽しんだりしてました。
たまに青椒肉絲っぽいのが出てくるんですが、聞き取ってもらえたのか、たまたまその日の尖椒の辛味が弱かっただけなのかは未だに謎です。
習近平(しゅうきんぺい)みたいに、漢字表記して日本語読みにするのが一番分かりやすい。日本人の名前も中国では中国読みになるし。
あざなとか号とかを多用する文化だから英語名も普通に使いますね。ジャッキーなんかも中国人の英語名でよく使われるから陳姓のジャッキー・チェンさんもたくさん居そう。
そう言えばカンフーが今ほどポピュラーになる前に「クンフー」と言う表記を見た事がありましたが、こちらの方が原語に近かったんですね。
ところでタレントのみやぞんさんが中国人の知り合いに「倖田來未」と言ったら「江沢民」と間違えられたと言うエピソードを披露していましたが、「江沢民」がどのくらい「倖田來未」と似ているのか気になっています。
いつも楽しく拝見させて頂いています^^
中学ぐらいから中国の音楽をよく聞くようになったのですが、
同級生に"功夫"君が居て、「そういえば名前カンフーだよね」って言ってしまいその後3年間彼のあだ名がカンフーになったのを思い出しました笑
意味は違っても日本の名前で意図せず中国語の単語になってしまってる事とかもあるんでしょうねー
日本語読みの中国語は中国で通用しないし、中国語読みの中国語は日本では通用しないと言う事ですね。
「千葉真一」さんも世界規格では「サニー千葉」です
中国系アメリカ人のBob Chowさん(元オリンピック選手)は周鲍勃さん。周さんはアメリカではchowと表記されてるケースが多いのは何故かと不思議に思ってました。
Chowは「周」の香港式ローマ字です、中国のピンイン(拼音)のZhouと相当。この問題深いですね、例えば「陳」のローマ字:
中国🇨🇳:Chen
香港🇭🇰:Chan
日本🇯🇵:Chin
ベトナム🇻🇳:Tran
シンガポール🇸🇬:Tan
@@ekNYC 様
ご丁寧にありがとうございます。
陈さんは香港ではChenさんではなくChanさん。調べたらアグネスチャンさんは陈美龄さんと書くみたいですね。
だからカタカナ表現だとチャンさんだけど読み方はチェンさんなのかなと。
確かに深そうです。
昔、水滸伝の映画が公開された時、劇場では日本語字幕で見た為問題なく見られたのですが、後にテレビで放送した時は日本語吹き替えになっていて、その際に登場人物をすべて中国語読みで発音していた為、誰が誰だかわからなかった記憶。
武松(Wǔsōng)→日本語読み(ぶしょう)等々。
今日も楽しく拝見しましたー!
日本語で通じるかどうかは、中国語で発音して日本人が分かるかどうかと同じじゃない?
英語の名前はどうやって決めるんですか?
自分が好きな名前をつけるんですか?
前から気になってました!!!
英語で名前のスペルをややこしいからという理由でどちらかに合わせるという事はしない。確かに間違えられる人は出てくるだろうけど、そこはいろいろな人種がいる国だからいろいろな人種に対応しているのでしょう。日本人もカタカナ表記を辞めて中国語はそのまま漢字(漢字は日本で使われているもの)を使って読み方を覚えればいいのにね。そうすればもう少し中国語を覚えやすくなると思う。
無問題\沒問題は書き言葉の広東語、冇問題が話し言葉の広東語です。
中国に行きたての頃、発音悪すぎて通じなかった言葉がまさに青椒肉丝(炒饭)です・・・😂
今日も面白かった!
お二人とも「明眸皓歯」です。
ブルース・リーは、リアルタイムで夢中になったので、同じ世代の人は
良く調べてて、李小龍と知ってますよ(笑)ジャッキーも日本では、成龍→タン・ロンと覚えてる人多いですね。
ジェット・リーも大好きですが、
彼の場合は、李連杰という本名で少林寺(1982)に出演して有名になったので、そちらの方が印象にあります。
ジェットリーっていつから、なのか
知りません、多分Lethal weaponからかな。Hollywood だと、英語読みの名前にしますよね。因みに自分は李連杰と同い年です(笑)
実際の発音に近い発音ができるようこの動画を参考に頑張りたいと思います!
中国語初級レベルの時に中国に旅行行って、レストランで注文するときに全然通じず。しかも店員さんが「あ?こいつ何言ってんの?はぁ〜。」ってウンザリな表情されて、私のガラスのハートが砕けました。笑
中国語の四声と発音の重要性を痛感。その後発音の特訓に励みました(´・ω・`)
カタカナみたいな中国語では一般的な中国の方にはほぼ通じないみたい。今では中国語の日常会話では日本人だとバレません!
日本ではなぜか「中国語に濁音はない」という変な考え方が広まっていて、習近平を「シーチンピン」とか言いますよね。シージンピンの方が絶対に近いのに。チャンツィイーもそのパターンでジャンヅーイーの方が全然近い。北京は何故か「ベイジン」で「ペイチン」とは言わないけど。
私が子供の頃(昭和の時代)は、まだ北京はペイチンに近い発音の人が結構いました。
アルファベット表記の統一がされて以降、綴りがPekingからBeijingに変わって、今ではベイジンと発音する方が多数派になってると思います。
厳密には有気音・無気音なので学者さんは「濁音はない」と言わざるを得ないのでしょうが、実際は濁音的に発音すると無気音ぽくなるので、学術上と実用上で話が変わっちゃうんですよね。参考書には濁音カナ補助があるものもありますね。
よくよく聞いてると、同じ字でも前後の字や声調によって濁音になったりならなかったりしてるように思います。もちろん話す人の差にもよるみたいですが。章干佁の子は濁って発音する方が多いと思うけど、果子や瓜子の子はあまり濁音になってない人が多く思います。というか、そのように聞こえます。
其实他们没说错,中文里认为的“浊音”在日本人或者英美人耳朵里听起来其实就是清音。中文认为的“浊音”在国际上定义是“无气音”,国际定义的“浊音”是“有声音(声带振动的发音)”,没错,他们的耳朵真的能听得出来你有没有声带在振动,刚好中文里的所谓的“浊音”几乎都没声带振动的发音,所以对日本人来说你就是在发清音。
相对的,我们听日本人发あなた ですか的时候,容易听成だ和が,因为中文判定所谓“清浊音”的方式是听有没有气,日本人发音不认气只认声带振动,所以日本人发あなた的た的时候气已经就不多了,中文圈的人就容易听成“打”的音,ですか的か听成“嘎”也同理。
仲の良いご姉妹😊四年前に妹が亡くなったので、羨ましいてす。台湾から父が帰ってきたのを機会に、ファンになりました✨
にがーと苦
サモ・ハン・キンポーやユン・ピョウも知りたいです☺
100ワニ流行ってた時、日本語で「ワニワニ」叫んでたら、「我爱你」と勘違いされて説明に困った。
Jackie陳を直したらJackie=chanなもんで音を良くするためにChenに変更したとか?そうでないとか?
日本も漢字を使うので、ややこしいとも思いますが、カタカナだと音だけになるので、何人もの名前を覚えるのは大変かも?漢字を思い描けると記憶はしやすいと感じます。
金城武を中国の方になんと言っていいか分かりませんでした。完全に日本名なので😅
昔英会話を習ってた時中国系カナダ人の女の子にチョウユンファと言ったら???となりました 映画のタイトルをいつくか言ったら あぁ〜チャオユンフゥア♪ と思いっきり笑われました(笑)
母音を使い分けられるのってすごい。aにしてみても同じaはない気がするけど、滑らかな発音、、、うらやましい。
ジャッキーチェンが成龍ってのは割かし知られてないけど、ブルースリーが李小龍ってのは割かし知られている気がする。
そして、ジェットリーは・・・リー・リンチエって呼んでたなー、「少林寺」の頃。ジェットリーになる前ね。
あと、サモハンキンポーは・・・後にサモ・洪金寳だと知った時は驚いたな・・・。どこで切るのかもわからずサモハンキンポーってただ呼んでたから。
あなたのコメントで初めて知りました。ありがとう。
自分は
サモハン・キンポー
だと思ってました
一つ一つ勉強になりました感謝です
中華圏で大スターなのに、日本での知名度低いJay Chou 周杰伦。いい歌たくさん🎶 取り上げてね🎵
中国人の名前を日本語漢字読みでしか知らなかったりするので、中国人の日本語知識全くない方と歴史の話をしてるときに毛沢東とか蒋介石の中国語発音が分からず、困ったことがありますね。
单听“我爱你”的时候,似乎连空气都香甜了起来
一听到黄土高坡大妹子式的“ウォーアイニー”,便索然无味了😂
功夫は広東語でもgongfuです。なぜカンフーなのが分からないですが英語のkungfu由来な感じがします。
チャン・ツィイーはなぜこうなるのか謎。普通に読んだらチャン・ズーイーだよね。
無問題は最近だと呪術廻戦の主人公の虎杖が使ってたのが印象的でした!
ジャッキー・チェンは中国では陳成龍、同じく香港出身のアグネス・チャンも張明鈴と言わないと通じませんからね。
ジャッキーやアグネスは、むしろ中国外で活動するための「国際活動用」の芸名だし・・・。
私の場合、発音で通じない時は指先一つで一瞬で解決する指差しで逃げます。
相手が返事で「ああ、◯◯ね」と言った発音で「これなら通じる」とカンニング(勉強)して、次からその発音にチャレンジします。
通訳ではあるけど、これくらいの手抜き(自称:臨機応変)は仕事を早く済ませるという点ではむしろ常識かな。
今回のお話しには出てきませんでしたが、キョンシーって中国語でなんて言うんだろうと思い、調べたことがありました。
まさか僵尸のことだとは思いもよりませんでした。
芸能人のカタカナ名は日本の芸能業界がムリクリ付ける時がありますからね~
最近増えてきた中国ドラマですが出演者の表記が統一されてないので、知ってる俳優さんなのに誰?ってなる時ありますね…
個人的にはまず漢字名を表記して欲しいと思ってます😊
広東語でカンフーはグンフー.李小龍はリシュウロンです。
「無問題」は本来広東語で「冇問題 / 冇问题(mou5 man6 tai4)」と書きます。有るの中身が空っぽで無いになるのが笑えますね😄。あと「功夫」ですが、偶然にも普通话と粤语で発音がほぼ同じです。功夫が「カンフー」になったのは恐らく拼音に統一される前の英語表記が「kungfu」だったために誤って「カンフー」と英語圏の人が読んだ為だと思います。
尚、香港での「成龍」の読み方は「セン・ロン」。ほんとは「ジャッキー・セン」だったはずですがカッコ悪いのでチェンにしたのかも知れませんw。
成龍は陳という名字で、海外ではjackchanで活動してるから、日本語読みだとチェンになってるだけです
タンタン麺は、中国語だと濁音入りますよね!ダンダンミィエン。
テレサ・テンさんも、中国も邓丽君と言いますし
学生の名前に 冰冰 丽君と言う名前がいますが、芸能人から取ったんですかねw
日本流中国語はほぼ四川方言と同じです。
特に、ウォーアイニーとか、シェッシェーとか。。。
標準語と広東語って、ようこそとめんそーれーくらい違うんでしょうか。。
話し言葉としては、通じない、筆談だと通じるらしい。
スペインの中国人の方達はなれてるのか、メニュー系はカタカナをちょっと外国語ぽくいって通じますwwwwwそして、ジャッキー・チェンはチャンやん!ってスペイン人にずっといわれるんですが、国によってピンインの読み方がというか、アルファベットの読み方が違うのでそれによっての音で面白いなと思います。
油淋鶏の読みがユーリンチーで固定されたのも若干引っかかっています
ビビアン・スーが出て来て嬉しい
ジャッキーチェン最高です!映画館でよく観ました❢
日本ではサモ・ハン・キンポー(洪金寶)さんとか、インリン(垠凌)さんも有名ですね😆サモハンさんググったら読み方違ってそうですね
絶対!喋れないと思っていた中国語。。。
なんか、この動画で『勉強してみよう、、、かぁ』と思えタァ😺
英雄钢笔はヒーロー万年筆だったけど、金豪钢笔はジンハオ万年筆。結構、謎なのは、上海英雄(集团)有限公司のブランドの一つであるWing Sung 永生 万年筆ってのが、読めない。ウィンスンって読めない…っていう問題。なぜっていう。いやまあInfinite Life万年筆とか言われても余計わかんないけども。
謝謝は、シェシェという感じで言ってますが、シェーシェーと言っている人が多いかな?
そういえば、アグネス・チャンさんが出てこなかったですね。
ジャッキー・チェンの映画のスタッフロールを見ていると、ジャッキ-・チェンの役名や監督:成龍ってなってるので、中国名は成龍だっていうのは知っていました。。
ただ、ジャッキー=石丸さん(もう80歳)という認識(^_^;
4声を使わなくても通じるということはないですかね。
単語単体だと通じないけど、文脈からネイティブな人は理解してくれるみたいな
最近、女優の『梁洁』Liang jieさんのドラマを見たのですが、なぜが日本では『リャン・ジェイ』さんと表記されています。
検索でヒットせず焦りました。
そんなことあるんですね。
日本人は、前後の関係でアクセントを変えたくなるので、声調が難しいでね。
王センセイの wang2 を、第4声で発音したくなっちゃうんですよね。
やっぱり、その国の言語は地元の人が伝えると習うだけでは違いますね👏発音団結
俺は中国人の名前で性別を区別できないからいつも恥ずかしい思いをする(;ω;)
中国人も名前だけで性別を判断するの難しいですよ〜
成龍←白竜みたいなもんか
勤める会社の中国支社ではみんなあだ名で呼び合っていて、英名が多かったです。キリスト教徒の方なのかなーと思っていたら特にそういう訳ではなく、各々自分で好きに決めていました。英名以外だとドゥチとか国名とかNARUTOとか。自由でした。
モウマンタイ(無問題)は、ナイナイの岡村さん主演映画になりましたよね❗
私が子供のときはジェット・リーは、リー・リン・チェでした〜。
あ…年代がバレる…🤭
映画「少林寺」ではそうでしたね
あの方は、本物の少林武術の老師(先生・師範)ですよ❗中国全土の武術大会でチャンピオンに成られたお方です💐
ジャッキーチェンは、京劇の役者さんでしたが、ブルースリーの燃えよドラゴンでは、エキストラの一員として一瞬だけ画面に登場しています。
ブルースリーは、もともとダンスの専門家で大学時代にダンスの「チャチャチャ」で優勝した人物です。身長165㎝体重58㎏でウェストが53㎝ですよ。恋人とジーンズを共用していた人物ですからダンスをするには理想的体型と思われます。武術歷はタイジーチェン(太極拳)の一派で伝説の女性拳士が開祖とされていますが、古典の武術書を拝読すると足技を使わない手技のみの拳法とされているので、おそらくは、複数の武術やスポーツを取り入れて独自の武術を創作したものでしょう。尚、彼の弟子にはジェームス・コバーンやスティーブ・マクィーンのような一流芸能人しかいませんし、「ジークンドー」と称して日本でブルースリーの拳法を指導している人物がいると聞いたブルースリーの妻は大変に怒っていましたが、その後の話は知りません。
聞き違いだったらすみません。ユンちゃん英語名持っていたんですか?
なんていうんでしょう? あっ! あってもここで公開はできないか…
カタカナの名字+英語名で呼ばれて本人は自分が呼ばれてると分かるのでしょうか? (私的には例えば张 周 赵等のzhの音はヂもしくはジに近いと感じるのですが、何故か日本ではチにされてしまうことがほとんどなので、、)
というのも、以前英語圏のアーティストが日本人のカタカナ呼びが英語の発音と違いすぎて、日本人が付けてくれた愛称か何かだと思ってた、、というエピソードがあったので(笑)
日本人の名前も、中国では中国語発音で読まれますが、中国から来て、中国名を日本語漢字音読みで読まれると、やはり違和感を感じられるのでしょうか。
因みに、
林久義(ハヤシヒサヨシ)さんと云う知人は、香港で、ジョーイ・ラムと呼ばれています。
今27〜30歳くらいの人は『デジモンテイマーズ』というアニメで「モウマンタイ」を覚えた人が多いと思ってる
今日の動画を見て日本でも活躍した
ローラ・チャン、リン・チーリン等を思い出しました。😀