中国語と日本語ほぼ一緒?発音が似ている単語10選!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 616

  • @KN-gv1zd
    @KN-gv1zd 3 ปีที่แล้ว +98

    高3から見続けている大学1年生です。
    このチャンネルを見ていたら、いつの間にか第二外国語で中国語を選択してました😁
    このチャンネルでさらに中国語と中国文化を深く学んでいきたいと思います。
    まずは発音を頑張ります😅
    勝手な報告でした笑

  • @mutsuharuikuta9597
    @mutsuharuikuta9597 3 ปีที่แล้ว +49

    最近気がついたのですが、漢字の音読みに2通りあるのが、呉音と漢音ということに気がつきました。(遅い遅い!)
    伝わった、時期が異なるのですね。漢字の文化って面白いですね!
    87歳のお爺さんでした。

    • @janesmith6650
      @janesmith6650 5 หลายเดือนก่อน +1

      ご尊老、
      漢字は愉しいですね。知的好奇心を満たしてくれる身近な存在のひとつであると思います。
      大先輩を倣って、私も愉しみながら学んでいく所存でございます。

  • @shuiniao
    @shuiniao 3 ปีที่แล้ว +138

    ぱっと思いついたのは「恋愛」かなぁ

  • @green7319
    @green7319 3 ปีที่แล้ว +78

    沖縄方言には「ちんすこう(金楚糕)」「さんぴん茶(香片茶)」「しーみー(清明、清明祭のこと)」「ばんしるー(番石榴、グァバのこと)」など中国語由来の言葉がけっこうあります!
    「まやー(猫)」や「いゆ(魚)」も中国語に似てます。

    • @haraoka
      @haraoka 3 ปีที่แล้ว +4

      まやーとかはどっちかっていうと、福建語発音ですねー

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว +1

      @@haraoka そうなんですね!

    • @ミチン-c6e
      @ミチン-c6e 3 ปีที่แล้ว +2

      台湾、沖縄は福建省からの移住が多いです。台湾は戦後になって浙江省付近からの移住民が多数を占めるようになりました。

    • @天-d2z
      @天-d2z 3 ปีที่แล้ว +2

      「えー」と「欸」もなんとなく似てますよね!

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว

      @@天-d2z 似てますよね笑

  • @shunsuke23shunsuke
    @shunsuke23shunsuke 3 ปีที่แล้ว +15

    「3」がまず一番初めに出会える日中共通単語ですね✨

  • @ぷるぷる-b9q
    @ぷるぷる-b9q 3 ปีที่แล้ว +17

    安心くらい同じだと助かる
    今日も二人ともかわいい

  • @akb48teamsh39
    @akb48teamsh39 3 ปีที่แล้ว +40

    私が似てると思ったのは「料理」と「饮料」です!以前、まだ全く聞き取れない頃、中国に行った際に什么饮料みたいに聞かれて飲み物聞かれてると分かりました。

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +1

      料理(りょうり)
      料理(liào lǐ)
      飲料(いんりょう)
      饮料(yǐn liào)

  • @7しょう-k3l
    @7しょう-k3l 3 ปีที่แล้ว +56

    哈爾浜から来た嫁が初期に覚えた言葉に安心、新幹線、警察があります。
    『しんかんしぇん』と今でも時々発音してます。
    近代言語には日本からの逆輸入漢字が沢山あると教えたら驚いていました。

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว

      安心(あんしん)
      安心(ān xīn)
      新幹線(しんかんせん)
      新干线(xīn gàn xiàn)
      警察(けいさつ)
      警察(jǐng chá)

    • @hikozotakeuti7841
      @hikozotakeuti7841 3 ปีที่แล้ว

      中国語と日本語が似てるって??中国語の7割は日本語を輸入して使ってんだろ。

    • @シンカイハク
      @シンカイハク 3 ปีที่แล้ว +2

      @@hikozotakeuti7841 それどこで聞いたんですか?笑止千万な噓ですよw

  • @ys478
    @ys478 3 ปีที่แล้ว +37

    似ていると言うより、混乱しちゃってる方の文字なんですが、「不要」「不用」がヤオだったかヨウだったかヨンだったかがわからなくなってますw日本語で「不用品」と書くべきところを「不要品」と書いちゃったり。あと「多」をドゥオと読むのが日中どっちだったかわからなくなって(日本語でもドウみたいな読み方あったっけ…と思って)この間日本語の辞書引きましたw

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว +3

      要/用のすごくわかりますw

  • @展性のアリアージュ
    @展性のアリアージュ 3 ปีที่แล้ว +70

    超初学者の最初の山場は「図書館」のピンインと簡体字(体験談)
    「安心」はマジで難易度ゼロw

  • @山口悟志-i4l
    @山口悟志-i4l 3 ปีที่แล้ว +30

    中国人妻が休憩、休息の事をシュウシと言いますが、キュウケイと混ざってシュケイと言ってました

  • @maru3187
    @maru3187 3 ปีที่แล้ว +21

    隠れoの存在忘れがちです😭ためになる動画ありがとうございます〜!

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว +1

      私もです!中国語学習歴長いのに、ハッとしました…

    • @猫-s1s
      @猫-s1s 3 ปีที่แล้ว +1

      普通に九はjiuで発音しちゃいますね
      大抵通じますから、気にしたことなかったです

  • @中国人妻のリアルな日常動
    @中国人妻のリアルな日常動 3 ปีที่แล้ว +38

    日本語と中国語混ざるのめちゃくちゃ分かります〜😂

  • @口頭内侍
    @口頭内侍 3 ปีที่แล้ว +22

    欄干はベトナム人も「らんかん」と言っていましたよ。
    「時は金なり」の上海語とベトナム語は殆ど同じらしいです。
    上海人とベトナム人がビックリしてました。
    中高の学校教育で英語アレルギーの子は中国語をやってみると外国語の勉強が楽しいと思えるかもしれませんね。

    • @とし-v2j
      @とし-v2j 3 ปีที่แล้ว

      そもそも欄干がわからない。。

    • @口頭内侍
      @口頭内侍 3 ปีที่แล้ว +4

      @@とし-v2j
      牛若丸と弁慶が出会った京の五条が有名です。

    • @tgfh-g8z
      @tgfh-g8z 3 ปีที่แล้ว

      ベトナム語の約6割が中国語から来たものなので、とても似ています。わたしはいまベトナム語も勉強しているので、こんがらがります…

    • @口頭内侍
      @口頭内侍 3 ปีที่แล้ว

      @@tgfh-g8z
      二ヶ国語学習大変ですね。
      ベトナム語を漢字に戻さないのは、戻したらほぼ中国語だとバレるからだとか…
      ホーチミンさんの奥さんも中国人だけど国家秘密だとか複雑ですね〜

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว

      ベトナム語学習中です。
      「結婚」なんかも日本語とすごく似てます。「公安」「交通」「家庭」なんかは、中国語そのまま言っても通じそうです。でも文法は思ったより中国語と似てないなと思いました。

  • @user-yp2io4yp7m
    @user-yp2io4yp7m 3 ปีที่แล้ว +62

    大学1年生で中国語を選択したのでとても助かってます🥺

    • @南国微雪
      @南国微雪 3 ปีที่แล้ว +12

      ここは中国の大学生です。あなたが中国語を選択できて嬉しいです。
      もし君を助けることができることがあれば、私は最善を尽くす。
      私のLINEには友達が一人もいない……
      QvQ

  • @yoshi0314kawai
    @yoshi0314kawai 3 ปีที่แล้ว +47

    日本人と中国人は、お互いの言葉を学ぶのはたぶん他の外国人よりはるかに易しく覚える事できる環境にある気がしました。

    • @biyorkman
      @biyorkman 3 ปีที่แล้ว +4

      文法は英語に近い。

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +2

      @@biyorkman
      SVOと考えると英語に近く見えるけど語順結構変わるし前置修飾だし英語にそんなに似てない気が...

    • @TheMrDekka
      @TheMrDekka 3 ปีที่แล้ว +4

      温故知新を「ふるきをたづねてあらたしきをしる」と読むことを知っている人なら、概ね中国人と筆談で意思疎通できるんですよね。
      もちろん、可能な限り旧字体や簡体字を用いるのはマストです。

    • @TheMrDekka
      @TheMrDekka 3 ปีที่แล้ว

      @@yoshi0314kawai 申し訳ないけど、ちょっと何言ってるか本当にわからない。
      日本語しか知らなくても中国の人とは漢字だけで筆談ができるよ面白いねって話なのですが、何故韓国?
      韓国人は漢字なんて読むことすらできませんよ。

    • @TheMrDekka
      @TheMrDekka 3 ปีที่แล้ว

      @@yoshi0314kawai 朝鮮語を知らない日本人が韓国人とどうやって筆談で意思疎通するの?

  • @zhongguosh2005
    @zhongguosh2005 3 ปีที่แล้ว +21

    中国で生活してます、上海に来たばかりの時、街で頻繁に「中心」と見るのが「センター」の意味と解った時の驚きは凄かった(笑)私が中国語を面白く思い勉強やり出したきっかけです!

    • @cmplstofB
      @cmplstofB 3 ปีที่แล้ว +7

      局じゃないんですね。
      日本だと、昭和の終わりくらいまで、〜センターに相当する当局を〜局と言っていたはずなので、漢字文化圏だとcenter=局かと。

    • @吐露非狩古鬱-o6y
      @吐露非狩古鬱-o6y 2 ปีที่แล้ว +1

      @@cmplstofB 不是的

  • @かっち-h2x
    @かっち-h2x 3 ปีที่แล้ว +7

    ゆんちゃん、しーちゃん、こんばんは‼️似てる中国語と日本語ってこんなにいっぱいあるんですね‼️修理は似てるけど勝利は違うんですね🎵おもしろいですね⁉️豆腐は中国のドラマで聞いたことがあります🎵安心とか初心も似てますよね👍また勉強になりました‼️ありがとうございます🙇

  • @なぎゆう-c3p
    @なぎゆう-c3p 3 ปีที่แล้ว +3

    ドラマで中国語を勉強してるのですが
    「愛」もそうですよね。発音聞いて漢字が思い浮かべば
    うれしくなります。

  • @okm5573
    @okm5573 3 ปีที่แล้ว +8

    愛 とか 安全 とか 信用 とか いっぱいありそうですね。
    普通話では似てないけど粤語では似ている言葉とかもありそうですよね。

    • @hosozoku
      @hosozoku 3 ปีที่แล้ว

      方言まで含めたらキリが無さそう😂

    • @lamdecepticon7399
      @lamdecepticon7399 3 ปีที่แล้ว

      粤語は中国古人の発音が一番近い

  • @isabelrose9677
    @isabelrose9677 3 ปีที่แล้ว +16

    ドラマの子役の子が『はやぐ~』って言ってたのが忘れられない(笑)⇒早く~ぅて言ってたのよね。

  • @さむてぃー
    @さむてぃー 3 ปีที่แล้ว +48

    中国語は発音が複雑だから同じ漢字語でもそこまで似てないのかなってイメージがあったけど、
    こうして動画でまとめられるとやっぱり似てる単語多いんだなぁと知れました!!

    • @ふとしまらかた
      @ふとしまらかた 3 ปีที่แล้ว +2

      明治時代に日本人が西洋語を訳したのを中国人が輸入しただけなんだよ!だから発音が違うだけ!もう少し勉強しろよ!

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +4

      @@ふとしまらかた
      消されたコメに言ってる?
      コメ主は別に中国で作られただなんて言ってないし...

    • @ふとしまらかた
      @ふとしまらかた 3 ปีที่แล้ว +1

      @@somethingyoulike9153 違うだろう、この人は中国語や日本語が全く別物だと勘違いしてるわけなんだよ、近代語は日本語をそのまま輸入してるわけだから、発音が違うだけなんだよ!もう少し勉強しろよ!

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ふとしまらかた
      ちゃんとコメ主のコメント読んでる?
      「中国語は発音が複雑だから同じ漢字語でもそこまで似てないのかな」→発音が日本語に比べて複雑すぎて同じ字を書いても発音までは似ないかな
      ってことやろ

    • @ふとしまらかた
      @ふとしまらかた 3 ปีที่แล้ว

      @@somethingyoulike9153 だから発音が違うだけなんだよ、革命とか人民とか共和国とかみんな日本人が明治に造語した言葉なんだよ!現代中国語の8割は日本語をそのまま輸入してるわけだから、発音が違うだけなんだよ!もう少し勉強しろよ!

  • @Kochi-Kochi-Kochi
    @Kochi-Kochi-Kochi 3 ปีที่แล้ว +8

    「三原JAPAN&サンエン台湾」が日本語と中国語の音の似た単語を並べた歌『相似音的歌』を出してます。面白くて、歌もよくできていて、うまい。
    英語由来の単語は似るのは当然かもしれないが、チョコレートとチョッコリーは似てる単語のなかで好きな言葉。

  • @bearits
    @bearits 3 ปีที่แล้ว +3

    看板もアルファベットとピンイン同じですね!中国語ばっか毎日触れてると、たまに日本語の音読みが思い出せなくなる時が笑

  • @tanigawa1574
    @tanigawa1574 3 ปีที่แล้ว +52

    日本語「ん」は中国語の「~n」が音読みとしてそのまま音が残っています。
    中国語の「~ng」の音は異なる音になっていることが多いです。
    なので、日本人の中国語学習者が、発音で「~n」か「~ng」で迷ったときに、
    日本語の音読みで「ん」は「~n」と覚えておくとほとんど正しいです。

    • @angus9610
      @angus9610 3 ปีที่แล้ว +7

      ngはuの音になってますよね。昔の文献にも「ngの音はuの音と混同しがちだから注意」と書かれていますし

    • @iiiAA-xz5wm
      @iiiAA-xz5wm 3 ปีที่แล้ว +6

      補足で具体的な例を挙げると、
      「普通」はふつ「う」なので
      pu tong というngになるけど、
      「不安」はふあ「ん」なので
      bu an というnになります!

    • @tanigawa1574
      @tanigawa1574 3 ปีที่แล้ว +5

      ng →「う」もありますけど、先生(xiān・sheng)だと「せんせい」なので、ngを「い」で発音するのもあります。いろんな例があると思います。

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว

      普通 pǔtōng
      不安 bù’ān

    • @yuantao3707
      @yuantao3707 3 ปีที่แล้ว

      正直中国の南部とか台湾とか、N とNGの発音はほぼ一緒ですね

  • @takapii3
    @takapii3 2 ปีที่แล้ว +2

    今日ドラマ見ててもう1つ思いました。「有道理」が「言う通り」に聞こえてw 意味もそのままだしw面白いなーと思いました

  • @syuki10jp
    @syuki10jp 3 ปีที่แล้ว +2

    欄干の中国語が似ていること、私も最近気づいたのでタイムリーでした☺️
    あと“失败”も似てるかなと。
    留学中、中国人に発音が通じなかったり上手く買い物できなかったりするたびに、“失败了”と言って笑い合ってました🤣🤣🤣
    ところでアイドルのセンターのこと、私はいつも“C位”って言ってました。“中心位”もあるんですね。

  • @naokof3109
    @naokof3109 3 ปีที่แล้ว

    李姉妹chきっかけで中国語を始めたものの、発音の難しさに心が挫けそうなこのごろ…。
    コメントの皆さんの知見の広さに脱帽です。

  • @MY-rj6tw
    @MY-rj6tw 3 ปีที่แล้ว +13

    新干线!🚄
    初めて聞いた時そのまんま過ぎてびっくりしましたw

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +1

      新幹線(しんかんせん)
      新干线(xīn gàn xiàn)

  • @WAIKO-TW1101
    @WAIKO-TW1101 3 ปีที่แล้ว +7

    図書館、ギュッとしたら似てるってよくわかります🤣
    それから、海鮮、処理が似ている気が…。

  • @安浩-d8x
    @安浩-d8x 2 ปีที่แล้ว +1

    仲のいい姉妹ですね。美人で年取りませんね! 沖縄では「アイヤー」「チュハラ」を普通によく使います。

  • @masayukimiyamoto7867
    @masayukimiyamoto7867 3 ปีที่แล้ว +43

    “茶”🍵 cha 〜〜〜〜〜‼︎

  • @三輪涼香-k3c
    @三輪涼香-k3c 3 ปีที่แล้ว +3

    iuの間にoが入るの知りませんでした🥺ありがとうございます!!

  • @yammay2914
    @yammay2914 3 ปีที่แล้ว +16

    基本的に日本語の音読みは中国語の昔の発音だから、音が似てるってことはその言葉が中国内でも日本国内でも音声変化しなかったってことだよね

    • @tabesugidatsu677
      @tabesugidatsu677 2 หลายเดือนก่อน

      呉音、漢音、唐音、越音というのがあるみたいです

  • @michikowatanabe3135
    @michikowatanabe3135 3 ปีที่แล้ว +49

    中国人の私の父は、日本語をしゃべっていても、「今日のハイシェン(海鮮)はシンシェン(新鮮)だよ」って言います笑
    他に似ているのは電話、複雑かな…

    • @outgoe3436
      @outgoe3436 3 ปีที่แล้ว

      御父さんは、電話(でんわ)は何と発音しますか?

    • @ふとしまらかた
      @ふとしまらかた 3 ปีที่แล้ว

      明治時代に日本人が西洋語を訳したのを中国人が輸入しただけなんだよ、1500~2000ぐらい有るらしいよ!中華人民共和国の言葉も中華以外は日本からの輸入品、もう少し勉強しろよ!

    • @outgoe3436
      @outgoe3436 3 ปีที่แล้ว +4

      @@ふとしまらかた
      なぜ「もう少し勉強しろよ!」と、上からの物言いなの?
      発言の仕方は勉強しなかったのかな?

    • @ふとしまらかた
      @ふとしまらかた 3 ปีที่แล้ว

      @@outgoe3436 日本語を話せる中国人や中国語を勉強した日本人なら直ぐに気がつくからさ、言わば常識、その常識を知らない人間に対して、もう少し勉強しろよ、というのは当然だろう!それともどんな無知な人間に対しても優しく親切に接しなさい、というあんたは宗教の信者か?

    • @outgoe3436
      @outgoe3436 3 ปีที่แล้ว +5

      @@ふとしまらかた
      その言葉遣いは直した方がいいと思いますよ。

  • @yukis3489
    @yukis3489 3 ปีที่แล้ว +22

    文中やフレーズの中で似て聞こえるって話、韓国語だと「350%」がそれです!日韓も漢字は発音が近いので漢数字もまあまあ音が似ているんですが「350%」の並びで素早く発音すると子音が連音化するせいで完全に「さんびゃくごじっぱーせんと」に聞こえます!笑

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว +1

      さんびゃくごじっぱーせんと
      삼백오십 퍼센트
      ほんとだめっちゃ似てるw

  • @けいちゃん-y5l
    @けいちゃん-y5l 3 ปีที่แล้ว +3

    「注意」とか発音もわかりやすすぎませんか!!笑

  • @hosozoku
    @hosozoku 3 ปีที่แล้ว +18

    「曹操(Cáo Cāo)」も会話の流れで聴くと、「そうそう」に聴こえるw

  • @kimmiri6419
    @kimmiri6419 3 ปีที่แล้ว +7

    「運動」「図書館」「豆腐」「ラーメン」「新鮮」「中国」「歳(さい)」などという言葉は、日本語も中国語も韓国語も同じに聞こえますね!もっとあるかな。

  • @iwatatube
    @iwatatube 3 ปีที่แล้ว +2

    日本の漢字の音読み(中国語読み)は、呉の時代、漢や唐の時代の発音がバラバラにまざって使われているので複雑です。文部科学省のモンは呉音ですし、文化のブンは漢音です。外のように外国(ガイコク)、外科(ゲカ)と2種類以上の読み方がある文字は、山ほどあります。これでも明治初期にある程度、読み方の統一を図ったらしいです。(人が書いた物の押売りですけれど)

  • @megu_218
    @megu_218 3 ปีที่แล้ว +15

    anが優勝ですねwww 
    中心は、日本語、中国語、韓国語で微妙に違っていて、おもしろいと思いました😁

  • @toolsmith4003
    @toolsmith4003 3 ปีที่แล้ว +21

    お姉ちゃんカワイイ!
    これがず~と言いたかった。
    は~スッキリ。

  • @minonon529
    @minonon529 3 ปีที่แล้ว +2

    先週紀伊國屋書店で李姉妹の本を見かけて、キリの良いところで読み終わろうとしたのに、気付いたら全部読んでいた人がいるらしい。そんで今まで全く知らんかった癖に、今になって動画を片っ端から観ているらしい。ただ綺麗なお姉さんてだけじゃなくて、人としての魅力に溢れていてすごいなぁって言ってたし、そんなファンのために、メンバーシップ制を始めて欲しいなぁって思う。                                                                               まあ、俺のことなんやけど。

  • @kyouedatroi
    @kyouedatroi 3 ปีที่แล้ว +1

    「ヘルスセンター」を「健康中心」って書いてあったのは、笑ってしまいました。そのままやんって(笑)

  • @いろ-p5c
    @いろ-p5c 3 ปีที่แล้ว +19

    台湾のドラマ見てて、ん?今日本語話した?!と思ったら発音が日本語と似てたみたいなことがあったばっかりだったので、今日の動画もとてもタメになりました!🥰

    • @green7319
      @green7319 3 ปีที่แล้ว

      @@mdr305yki 横からすいません!ちょっとまては中国語では全然違う言い方なので、それは日本語だと思います!

    • @ぐりとぐら-w5z
      @ぐりとぐら-w5z 3 ปีที่แล้ว

      おにーさん

  • @sora3398
    @sora3398 3 ปีที่แล้ว

    凄い⤴️ 日中漢字考察!
    これからも期待してます🤗

  • @ミチン-c6e
    @ミチン-c6e 3 ปีที่แล้ว +1

    「音読み」っての中国語の発音に基づく発音です。だから似ているは当然ですね。
    だけど日本人には難しい発音。李姉妹にはいつも感心させられます。

  • @mu623chang
    @mu623chang 3 ปีที่แล้ว +7

    2人とも髪色がダークになっててまたそれも可愛い!
    似てる単語って結構あるんだね( ˊᵕˋ )

  • @you8194
    @you8194 3 ปีที่แล้ว +2

    醋 人民 锻炼 失败とかですかね。
    麻将は似てるレベル10ではないでしょうか😆
    似てる単語は覚えやすいので勉强のような意味が全く違う単語も動画にしていただけたら嬉しいです。

  • @camonegiehall
    @camonegiehall 3 ปีที่แล้ว +4

    2:41
    ピンインのiuはiou(you)である。
    漢詩の押韻:黄河入海流 liu(liou)→更上一层楼 lou
    形声文字…秋qiu(qiou)→愁chou

  • @mag3503
    @mag3503 3 ปีที่แล้ว +3

    しーちゃんの新しい髪型髪色も似合ってますね😊
    ゆんちゃんのスキンケア知りたいです。お肌の艶が羨ましい!

  • @yuuna_89NY
    @yuuna_89NY 3 ปีที่แล้ว +1

    中国語初学者なのでとても楽しく見させていただきました!!

  • @r.a.8618
    @r.a.8618 3 ปีที่แล้ว +22

    「心理」「天使」「新年」「信念」「雷電」「店舗」「部門」「幹部」「無線」などなど。
    そういえば、しーちゃん髪型変わったね。似合ってるよ😊👍🏻

    • @camonegiehall
      @camonegiehall 3 ปีที่แล้ว

      「無線」は「无线」wuxianになります。朝鮮語で「무선」museonになりますが。

    • @320ume7
      @320ume7 3 ปีที่แล้ว +1

      恐らく「新年」以外和製漢語じゃ無いですか。

    • @onowhere2653
      @onowhere2653 3 ปีที่แล้ว +1

      ​@@320ume7 天使,店铺,安心,是中国古代就有的词。和製漢語都是与现代科学相关的词汇,与现代科学无关的都是中国原有的用语。

    • @brighthorse6981
      @brighthorse6981 3 ปีที่แล้ว

      @@onowhere2653 与现代科学有关的也不全是日语,很多人日本人可能都不知道"化学"二字是中国人翻译的,在此之前日本人用的是"舍密",而现代日本全部改用"化学"一词

  • @ひろち-d1t
    @ひろち-d1t 3 ปีที่แล้ว +3

    中国人研修生と仲良くなって一緒に飲んだ時、乾杯の発音が日本とほとんど同じだということを知りました!
    他には太陽、注意なんかもよく似てると思います!

  • @tarpan1634
    @tarpan1634 3 ปีที่แล้ว +1

    癒される姉妹だなぁ。

  • @ながしまきよし
    @ながしまきよし 3 ปีที่แล้ว

    今回は面白いですね。そういえばそうだねーみたいな。最近、中国映画や香港映画をマンダリンにして字幕を繁体字にしてみてます。読み方覚えるのにこれが良いかなーと思うのですがどうですかね?英語勉強と同じにしてみました。

  • @Pinker_game_ch
    @Pinker_game_ch 3 ปีที่แล้ว +4

    元々音読みが中国語の発音を元に作ったやつでしょうからね
    けど日本人だと正確に発音出来ずにカタカナ中国語的になったのが音読みなんでしょう
    それと黒髪しーちゃん可愛い

  • @MicroGateZ7
    @MicroGateZ7 3 ปีที่แล้ว +2

    大陸はやっぱり広いなぁ。
    北京発音でない地方の発音で聞くときに、まんま日本語?と思う時がありますね。その地方の発音が輸入されたのですかね。
    「聴不慬 看不懂」と言われてチンプンカンプンなのかなと察しますが、聞く耳はやはり心が通います。

  • @keinaka1878
    @keinaka1878 3 ปีที่แล้ว +2

    安心は中国語に訳すとどちらかと言うと放心と訳す事が多いんですよね。余計に混乱ポイントが有りますね。

  • @ジョージアS
    @ジョージアS 3 ปีที่แล้ว +4

    例えば、「安心」と言う言葉は 中国から入ってきた言葉だと思います。
    古代から近代 迄に 中国から日本に入って来た中国語は 日本では ほぼ 発音が変化していません。
    その間、中国では 中国語の発音が かなり変化しました。
    古代の中国語の発音は 日本語によって 有る程度 推測 出来ます。
    日本では明治以降 新しい言葉が量産されました。それが中国に入って使われています。
    ですから、それらの発音は 似ている筈です。

  • @user-yj4xe5dl2i
    @user-yj4xe5dl2i 3 ปีที่แล้ว +20

    春から大学で中国語始めて、今日nとngの発音やったんだけどngが難しすぎる、、、😇

    • @gohe0001
      @gohe0001 3 ปีที่แล้ว +1

      N is pronounced in the front section of nose. Ng is pronounced at the back end of nose.

    • @kni8748
      @kni8748 3 ปีที่แล้ว +4

      気にしなくていいよ、中国の南の方出身の私には二十何年間かけても違いがわかりませんでした笑笑

    • @猫-s1s
      @猫-s1s 3 ปีที่แล้ว +4

      私の場合は、nで終わるものは音を止めて、ngは少し間延びする感じで言うと割と通じやすかったです

    • @BOX-zx1jd
      @BOX-zx1jd 3 ปีที่แล้ว +6

      日本人(日本語)も実はこの2つは使い分けていて、
      「案外 [あんがい]」「案内 [あんない]」の「ん」って、日本語で発音するとき、舌の位置違うよね?と、
      NHKの語学番組の先生が言ってました。確かに、案外の [ん] →「ng」、案内の [ん] → 「n」ですね。
      その流れで、「新橋 [しんばし]」の「ん」は [m] だなと気付きました。

  • @くうアンドゆき
    @くうアンドゆき 3 ปีที่แล้ว

    こんにちは😃
    楽しく見させて頂いてます。
    3年程前から中国ドラマ、特に時代劇にハマって毎日録画しながら見ています。
    中国語は難しくて覚えられそうに無いですけど、セリフの中で日本語と似てるなと思った言葉があります。
    日本語で「そんなバカな」と言うときに「ヴァカナ」と言っていたり、日本語で「どけっ」と言っているときも「ドケッ」と言っている気がします。
    日本語で「そうですね」も中国語で「ソウデッシュヤー」と聞こえる事があります。たまたまですかね。

  • @aca6862
    @aca6862 3 ปีที่แล้ว +2

    韓国語の発音で図書館도서관(トソグァン)、勝利승리(スンリ)安心안심(アンシm)、中心중심(チュンシm)も似ていてやっぱり中国から漢字を借りていた分発音も似てくるのかなと思いました。日韓中 結構似てるものありますね。

  • @wangyue401
    @wangyue401 3 ปีที่แล้ว +4

    個人的には概念(gai4nian4)が好き😄

  • @aya-gn2dc
    @aya-gn2dc 3 ปีที่แล้ว +8

    王鹤棣に少し前からハマって全然勉強してなかった中国語学び直し始めました!お2人の動画楽しみながら学べてありがたいです〜👏

  • @novtommy4335
    @novtommy4335 3 ปีที่แล้ว +11

    マッサージ屋さんのキャンペーンで
    「按摩(マッサージ)30分無料」は
    韓国語だと「アンマ サムシップン ムリョ」で日中韓がほぼ同じです

    • @lr-ju4xu
      @lr-ju4xu 3 ปีที่แล้ว

      アレ ジョセヨ

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว

      あんまさんじっぷんむりょう
      àn mó sān shí fēn wú liào
      안마 삼십 분 무료

    • @tsuyoponjpcn
      @tsuyoponjpcn 3 ปีที่แล้ว +2

      中国語で無料は免费

  • @matsumotokenji5529
    @matsumotokenji5529 3 ปีที่แล้ว +31

    目次
    0:06前置き
    0:58栏杆
    1:30图书馆
    2:13修理
    3:13勝利(修理と似てる)
    3:31开始
    4:01豆腐
    4:22安心
    4:56负担
    5:18新鲜
    5:46中心
    6:38铁板
    7:22まとめ
    他に似てるものがあったらコメントまで

  • @parm9702
    @parm9702 3 ปีที่แล้ว +6

    散步、运动が似ている気がします😊

  • @chihfeng1975
    @chihfeng1975 3 ปีที่แล้ว +12

    欄干.修理.開始.安心.負担.新鮮等は、中国語より台湾語(閩南語)の方がほぼ同じです!

    • @r.a.8618
      @r.a.8618 3 ปีที่แล้ว +6

      閩南語は台湾語ではありません。閩南語は福建省の言葉のひとつです。福建省は台湾のすぐ向かい側にあり、昔多くの福建省の人が台湾に移住し、閩南語を台湾に持ち込んだと思われます。

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 3 ปีที่แล้ว +2

      @@r.a.8618 確かに、台湾には漳州弁と泉州弁があります。

  • @keeeepl
    @keeeepl 3 ปีที่แล้ว +45

    wǒの影響受けすぎて我の音読みなんだっけ?ってなる

    • @ph4746
      @ph4746 3 ปีที่แล้ว +2

    • @MK-sd5jt
      @MK-sd5jt 3 ปีที่แล้ว +1

      普通に日本語の文章を書くのにうっかり我と書いてたりしてあとで見直して笑います。
      そんな私は女です。我なんて言いません。

    • @FK-se4hq
      @FK-se4hq 3 ปีที่แล้ว +1

      nga -> ga

  • @けーけ-x8t
    @けーけ-x8t 3 ปีที่แล้ว +4

    西瓜、管理、皮肤、治安等等
    似てると思います!

  • @上海浪漫
    @上海浪漫 3 ปีที่แล้ว

    隠れているo ! なるほど! 長年、何かモヤモヤ感があったのが、スッキリしました。
    練習してみます。

  • @yoneya7
    @yoneya7 2 ปีที่แล้ว +1

    歴史研究者、(私ー笑い)としてとても参考になります。我が国は、弥生時代には、大陸の言葉が言語になり、6世紀にある事情で一気に文明が加速します。でも語源が一緒だったことはこの動画で知りました。

  • @kazupon1967
    @kazupon1967 3 ปีที่แล้ว +2

    二文字漢字は日本人が明治時代以降に英語等から翻訳する際に創作した言葉が多いからかもね。中国の日本留学生が持ち帰ったことや日韓併合後の韓国にもその影響があるかと。

  • @yukieshinjoh2319
    @yukieshinjoh2319 3 ปีที่แล้ว +2

    ちょっと話題とズレるかもしれませんが
    中国語教室の先生から
    漢字について、日本語の音読みで「ん」が付くものは、中国語のピンインでは「g」がつかないものが多い、と習ったことがあります!
    安心=あんしん=an xin
    放松=ほう/しょう=fang song
    担当=たんとう=dan dang など!

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 3 ปีที่แล้ว

      ān xīn
      fàng sōng
      dān dāng
      中国語発音と日本語の訓読みが似ているのは超偶然以外ないと思うので松はマツではなくショウの方を出すべきでは...

    • @yukieshinjoh2319
      @yukieshinjoh2319 3 ปีที่แล้ว

      @@somethingyoulike9153 まつは訓読みですね!ミスです!ご指摘、ありがとうございます!!

  • @shimamonsieur
    @shimamonsieur 3 ปีที่แล้ว

    2021年7月、初めて拝見しましたっ!!!
    語学学びたくなりますね!

  • @keniniyon1607
    @keniniyon1607 3 ปีที่แล้ว +1

    お姉さんの、巻舌音を中国語で言っているのが新鮮。

  • @umevillage
    @umevillage 6 หลายเดือนก่อน

    「散漫」も安心なみに同じですね

  • @No-ok2eo
    @No-ok2eo 3 ปีที่แล้ว +5

    三原JAPANの「似てる音の歌」にいっぱい出てくる!

    • @镜雄介
      @镜雄介 3 ปีที่แล้ว +1

      三原Japanの曲で一番好きです!

  • @takapii3
    @takapii3 2 ปีที่แล้ว

    いつも面白い動画をありがとう
    宮廷ドラマ見てたら宴が始まる時に「か~いし~~~~」って言ってて笑ったw
    あと「安心」も宮廷ドラマでよく聞きます!
    宮廷ドラマ=潰し合い・騙し合い・殺し合いみたいなもんだからw 「安心」する場面多いよなww

  • @user-mj8gt5nz3k
    @user-mj8gt5nz3k 3 ปีที่แล้ว +2

    一般(yiban)はなんとなく似てて口から出やすくてよく使っちゃいます

  • @村山明雄-p9e
    @村山明雄-p9e 3 ปีที่แล้ว +2

    スイカはどうでしょうか?

  • @green7319
    @green7319 3 ปีที่แล้ว +2

    「注意」「準備」は中、日、韓、越ですごく似てる発音みたいですね

  • @たつきなおみ
    @たつきなおみ 3 ปีที่แล้ว +4

    やっぱり漢字が大陸から渡ってきただけあって、似てますね😀
    私達の祖先を辿れば繋がっていて兄弟みたいなものなんでしょうね。
    歴史問題とか、いろいろ複雑な問題はあるけど…ご近所の国同士、仲良くしていけたらいいですね✨

  • @nirvanagloria8360
    @nirvanagloria8360 3 ปีที่แล้ว

    「便利」も。「便利店」=コンビニエンスストア、コンビニ。意味も同じですよね🍀
    あと似てるって思ったのが、「勇敢」。

  • @naos8273
    @naos8273 3 ปีที่แล้ว +6

    「まぁまぁ」と「馬馬(虎虎)」が意味も発音も同じらしいです

  • @kenport8068
    @kenport8068 3 ปีที่แล้ว +5

    そう言えば「弁当」も 同じだった😃

  • @KT-gd7qf
    @KT-gd7qf 3 ปีที่แล้ว +2

    电池!电関係は覚えやすいですよね!

  • @Justin-nx8pp
    @Justin-nx8pp 3 ปีที่แล้ว +32

    5:02 ジュンピが頭を横切った

  • @hiromitomura1971
    @hiromitomura1971 3 ปีที่แล้ว +8

    それは元々中国からはいってきた言葉で伝わった当時の中国の発音を日本人なりに似せようと発音したからだと思います。今は漢字と一括りで言いますが、あまり詳しくはないのですが、漢字、宋字、唐字などとその当時の中国語の発音をマネて日本語の発音になっています

  • @AUKWANYI
    @AUKWANYI 3 ปีที่แล้ว +5

    個人的には
    「電話」と「新幹線」の中国語と日本語の発音が近いすぎて、区別出来ないwww

  • @hanage7974
    @hanage7974 3 ปีที่แล้ว +2

    広東語や閩南語は日本語と似てる/同じ発音の単語がたくさんありますよね。

  • @アサシン-v4g
    @アサシン-v4g 3 ปีที่แล้ว +1

    コーヒーって発音もそうだけど、一番は漢字のへんが王か口かの違いで良く悩む…😅
    日本語の珈琲を中国語の咖啡って書いちゃって間違い指摘されたことある…😅

  • @ポケモン8ホール
    @ポケモン8ホール 3 ปีที่แล้ว +1

    今の世代はどう使ってるかしれませんが、很铁(確実に)は聞いたことがありませんね。铁といえば、铁(仲がいい),老铁(とても仲がいい),铁哥们儿(男の親友)などよく使われてますよ(方言かな)。意味としては仲がいい?友情が鉄のように固いということなのかな?たしかな、ぜったい、にきまっているみたいな意味で铁定という言葉もあります。鉄のように確実であることかな?

  • @a369258147z
    @a369258147z 3 ปีที่แล้ว +2

    小学校の時に、音読みには漢音と語音の2種類があると習いました。漢和辞典と国語辞典は必須の辞典ですが、漢和辞典には全ての漢字の音読みについて漢音:**、呉音:**と分けて書いてありました。音読みが二つあるのは二つの古代の中国王朝の発音が伝わってきたからです。日本の漢字の音読みは中国には無くなってしまった、古代の王朝の発音が残っているということを中国の方は誰も知らないのでしょうか?日本風にアレンジはあると思いますが、中国語と日本語の発音を比べているつもりでしょうが、現代の中国語と古代の2つの王朝の発音を比較していることになります。純粋な日本語の発音は訓読みです。
    (追記)福建語(閩南語、台湾語)には中古中国語が残っていて発音は隋唐音とも言われる。日本語の漢音は唐の時代に日本に入ってきて定着したので、発音が似ている漢語があります。「世界」(sè-kài)、「国家」(kok-ka)、「了解」(liáu-kái)、「健康」(kiān-khong)、「感謝」(kám-siā)。北京語は違いますか?

  • @yoshi0314kawai
    @yoshi0314kawai 3 ปีที่แล้ว +4

    乾杯も似てますよね。

  • @中村康子-c6y
    @中村康子-c6y 3 ปีที่แล้ว +1

    漢字は中国から日本に入ってきたけど、漢字語は幕末にヨーロッパやアメリカ合衆国にいろいろ学びに行った日本人が翻訳して作ったのを中国が逆輸入してるから、図書館とか似てて当たり前です。
    韓国語はもっと日本人が作った言葉が多いけど漢字使わないから気づいてないかも。

  • @keito3201
    @keito3201 3 ปีที่แล้ว +4

    しーちゃん髪伸びたー😳!

  • @user-fk6nt6qz9t
    @user-fk6nt6qz9t 3 ปีที่แล้ว

    “安心”や“开始”のように発音がほぼ一致しているものが同じように聞こえるのは当然感があるのですが、そうでもない“一般”が会話だとわりと「イッパン」に聞こえるので、聞くたび不思議な感覚になります

  • @すす-o7z
    @すす-o7z 3 ปีที่แล้ว +52

    最近、「有名」を「ようめい」って読んじゃう

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 3 ปีที่แล้ว +5

      😅😅😅😅😅

    • @languageswithjane4327
      @languageswithjane4327 3 ปีที่แล้ว +2

      一瞬、違いに気づかなかったです😅

    • @bijiabijia1498
      @bijiabijia1498 3 ปีที่แล้ว +3

      中国語で有(you)はよく使う言葉だからユウって読まずにヨウが先に出ちゃうんだよね

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 3 ปีที่แล้ว +3

      @@bijiabijia1498 「ようみん」こそ中国語の発音です。

    • @bijiabijia1498
      @bijiabijia1498 3 ปีที่แล้ว +1

      @@chihfeng1975 ん?ちょっとどういう意味だろう…
      日本語で有をユウって読むんじゃなくて中国語のヨウっていう発音がすぐ出てきちゃうっていう中国語学習者のあるあるを言っただけなんだけども…