There was. Unfortunately there is zero you can find about it KIUK TV here in Hawaii had it by 96. They also started showing Dragonball in the late 80s with them subbing it in house. But because they are such a small channel there's zero info on them.
This episode was one of my favourites on the series and I was so saddened when it got taken down. But now, you finally did it! Congrats on getting the video back, Yui!
Idk why Shin-chan was aired in a children’s channel in India, though it is a seinen anime. It is censored a lot, and a few episodes don’t make any sense as a result
@@anaghshetty Actually there was a time(2006-08) it used to air uncensored with no dubbing change, no deleted scenes, purely dubbed with shinchan singing some bollywood songs 😂, but due to this the kids took it as a bad role model so the parents complains made it banned for "profanity and nudity" later on it started airing again in 2009 with too much of censorship. Did you still like it thou?
This was a very interesting watch! I live in The Netherlands, and our version of the Vitello dub was one of the best-viewed children's televion shows ever in this country. People still talk about it to this day!
Great video! I came across this looking for the Vitello dub, I grew up loving it (and anime was still barely a thing in the UK other than Pokemon/Digimon, so as a 10-year-old proto-weeb I took what I could get). After a while, when Fox Kids was renamed Jetix, the episodes became so heavily edited that Shin-chan essentially became a 5-minute short in-between 'real shows' and I gave up on it at that point. Now that I've had the chance to rewatch (thanks TH-cam), Vitello's Shin-chan surprisingly still holds its own. It's a shame that Kath Soucie didn't like doing the show, as the Shin/Misae banter is one of the funniest things about it, but yeah I agree it's not for everybody. The Funimation version is a different beast entirely though so I'll keep an eye out for the second part of this :)
I don't like to put dates because the last time I did it ended up taking months longer. I'll try not to take 3 months next time, lol. That said, I'm always listening to suggestions and keeping track.
I grew up watching this dub in Ireland we loved him when he was on and also the bad words were not edited out, also the show was aired on RTÉ2 and Fox kids.
off oh boy can't Wait to get to funimations dub although the script changed I belive it had the best English cast seriously Laura Bailey nailed it on the head she sounds nearly identical Akiko Najima's. performance of Shin Chan. Vitello has always been my least favourite but it has moments Luk is a very interesting case as I have no clue if they're still doing it but most of the voices are spot on except shin sounds much different.
I like the Vitello dub a good bit and I have a friend who does too. It's basically like a Cartoon Network show from the era, where it's basically for kids, but they do a ton of winks and nods to the adults.
Man..a Grade job on the Reveiw. I am really looking forward to your reaction /analysis on the Funimation Dub. For me those rock ... hope they rocked for others too. 👏🏻.
10:20 Could be also The Cramp Twins that aired on the Fox Box in US and CBBC and Cartoon Network in the UK (where I live) which ran for 52 episode and Soucie also hated working on that show.
Wasn't the Spanish dub Latin America only? Luk picked up the license a couple years prior for Spain. And, the show was actually removed from air in 2007 in the Netherlands and some other countries due to parental complaints.
As a Spaniard I tought this series wasn't very famous outside of Spain, it's a loved anime here in Spain and even with the bad language it was in children tv channels, well in Spain we don't care much about the bad language and the childrens. If I remember it well I think there were two Gameboy games that only came out in Japan and Spain, correct me if I'm wrong
There are 6 English dubs of Shin-chan? I only know of 5... The ones by Vitello, Phuuz, Funimation, LUK Internacional, and that Korean English dub... But there's a sixth I don't know about?
You should cover all of the previous failed attempts to localize Doraemon for an English speaking audience. (Also, if you do, please mention how gigantic it was in Portugal and Spain, it was.. kind of a big deal.)
If you know Kath Soucie’s voice work involving little kids, especially boys, you know what you’re getting with her version of Shin Chan. This isn’t a knock by any means, because it works well.
One thing I find hilarious about the Vitello dub is the lack of consistency at times it seems to have. For example, Himawari is shown in the opening for season 1, despite not being introduced until around season 2. Japanese text is either translated at times or just left as it is, and it honestly seems like the producers had a hard time making up their mind about whether or not they wanted to dub to be Westernized or not.
I used to watch this when I was little and now just... I used to live in Bangladesh but I moved to the US where I do not have channel anymore so I watch cable so shinchan came in mind and I remember I hate it now I searched shinchan sucks and found it great vid!
Some notes and corrections: Saban had a lot of involvement with Fox Kids, at least in the US. But I don't think they were involved with this show? (Okay edit: Yui says Paul Vitello's email stated he sent the first 26 episodes to Fox Kids/Saban.) "Buri Buri" or Bare Butt Boogie is also called Hula Hula. Mr. Elephant did appear in one episode, with a censor bar. That was cut in the UK. About lip flaps, Shin's bark sound in the cookie episode was an entirely new lip flap. Other times, no regard was paid at all to lip flaps, like when Shin meets the cartoonist. Dialogue is added to the cartoonist with no lip flaps, while his assistant says nothing, although her lip flaps are clearly there. Ireland aired the show not on Jetix, but on RTÉ2. Australia did not carry the show to the Disney Channel Jetix block, instead going to a Fox Kids block on their version of Fox, Fox8. People remember watching the dub on Singapore's Channel i, one of only two English TV channels in the country at the time and very short-lived at that. The show also aired subtitled in Israel on Arutz HaYeladim (Telemania/Telemanga blocks) and in Iceland on Stöð 2 (Barnatími block). The official Japanese site also states the series aired in New Zealand in July 2005, but we have not discovered the channel. Each episode was certainly edited for American broadcast standards, as they all run just under 22 minutes. Grey DeLisle has at one point denied her involvement, although it appears to have been more aimed at an incorrect Wikipedia statement about it being her first big role, even with the wrong year. European dubs did not include Spain, but did include Denmark, Italy, Poland, and the Netherlands. The Spanish dub was actually for Latin America. The Phuuz dub did not run for 78 episodes, this is a misinterpretation of the run of the German dub. That dub actually ran for an additional 26 episodes, prior to Phuuz's dub, based on the Japanese version. The Brazilian Portuguese dub also used Phuuz's episodes.
A little more: Shin-chan is sometimes just called Shin. I can't find anything saying that Cindy Robinson actually ended up voicing Miss Dori, only unsourced claims. It's not even among the many roles on her website.
Per Paul Vitello on an e-mail chain I had with him: "I and my company produced the first 52 adaptations for TV Asahi and delivered the first 26 of those to Fox Kids/Saban." (I'm sure he meant to put "episodes", not "adaptations".)
@@TanukidLeaf I actually contacted Cindy Robinson a long time ago, she did do the voice for Ms. Dori. But she doesn't remember a lot from the dub unfortunately.
It's always cool to get people in the comments who know the Vitello and / or Phuuz dubs better than the more talked about Funi dub. Thank you for watching! Appreciate the compliment. ^^
I didn't know there were 5 different dubs in total. But I really like what I've heard of the Vitello dub. Strangely enough, it's one time where I think an edited, localized dub captured the spirit of the original better than FUNi's uncut effort.
In fairness, Funimation went in to deliberately NOT be faithful. There's one dub in the lineup where it's relatively faithful, I'll touch on it the next video
@@HalKozy That's exciting! And yeah, FUNi's Shin Chan dub is not their usual style. That's what makes it interesting though. It's quite the transformative work!
I always felt everyone had fun with the Vitello dub, I didn’t know Kath and Grey would actually hate it. Hopefully there something they enjoyed from it.
I think it really does come down to "different strokes for different folks." Kath seems to have a more wholesome kind of personality, so something like Shin-chan is unlike her normal jobs. From my phone call with Peter, he was told going in the show is basically "the Japanese version of The Simpsons" and he had a lot of fun on that. And of course, the next dub to talk about, *everyone* on *that* cast knew it was going to be offensive...
The spanish dub is not based on vitello. It's uncensored and very true to the original. Also we got the show dubbed in all the official languages of the country like that.
Not a dub but there was a subtitles version that only aired on a Hawaiian tv channel and the few episodes online are in low quality th-cam.com/video/3ZvcJxtwV60/w-d-xo.html
@@kerovibe Actually I'm right, here's why the Indian version is inferior 1. They over censored the series and removed what made it funny and turned it into a mediocre Caillou rip-off. 2. The voice acting is bad. 3. The ending song uses a less catchy and more boring instrumental.
I honestly didn't know there were other dubs in English aside from that first one. That's like, the Shin Chan I grew with.
strap in, because it's a RIDE.
There was.
Unfortunately there is zero you can find about it
KIUK TV here in Hawaii had it by 96.
They also started showing Dragonball in the late 80s with them subbing it in house.
But because they are such a small channel there's zero info on them.
This episode was one of my favourites on the series and I was so saddened when it got taken down. But now, you finally did it! Congrats on getting the video back, Yui!
Thank you so much for the kind words!!!
Holy shit this video is quality, how do you not have more views?
You're super talented man, keep up the great work
Thank you!!! I really appreciate it!
Idk why Shin-chan was aired in a children’s channel in India, though it is a seinen anime. It is censored a lot, and a few episodes don’t make any sense as a result
@@anaghshetty Actually there was a time(2006-08) it used to air uncensored with no dubbing change, no deleted scenes, purely dubbed with shinchan singing some bollywood songs 😂, but due to this the kids took it as a bad role model so the parents complains made it banned for "profanity and nudity" later on it started airing again in 2009 with too much of censorship. Did you still like it thou?
This was a very interesting watch! I live in The Netherlands, and our version of the Vitello dub was one of the best-viewed children's televion shows ever in this country. People still talk about it to this day!
Shin Chan was literally my childhood I’d watch on adult swim then on Hulu once it was there
Great video! I came across this looking for the Vitello dub, I grew up loving it (and anime was still barely a thing in the UK other than Pokemon/Digimon, so as a 10-year-old proto-weeb I took what I could get). After a while, when Fox Kids was renamed Jetix, the episodes became so heavily edited that Shin-chan essentially became a 5-minute short in-between 'real shows' and I gave up on it at that point.
Now that I've had the chance to rewatch (thanks TH-cam), Vitello's Shin-chan surprisingly still holds its own. It's a shame that Kath Soucie didn't like doing the show, as the Shin/Misae banter is one of the funniest things about it, but yeah I agree it's not for everybody. The Funimation version is a different beast entirely though so I'll keep an eye out for the second part of this :)
Great video can't wait for part 2 hopefully you can drop a date but I would love to see dr. Slump, Lupin the Third and Urusei Yatsura
I don't like to put dates because the last time I did it ended up taking months longer. I'll try not to take 3 months next time, lol.
That said, I'm always listening to suggestions and keeping track.
I grew up watching this dub in Ireland we loved him when he was on and also the bad words were not edited out, also the show was aired on RTÉ2 and Fox kids.
You forgot to put mentions of the Danish, Italian and Polish dubs being based off the Vitello and Phuuz dubs.
I tried to keep the list concise, that's why I said "including" instead of listing every dub.
Ty for making this!
Thank YOU for watching!
I think it's funny that Michael Sorich is credited as Lucky in Phuuz's dub.
Yeah, the guy seems like a hoot. Peter had nothing but good things to say about Michael.
14:00 That was my request question for him in a Discord server.
Also shout out for me for asking this question!
off oh boy can't Wait to get to funimations dub although the script changed I belive it had the best English cast seriously Laura Bailey nailed it on the head she sounds nearly identical Akiko Najima's. performance of Shin Chan. Vitello has always been my least favourite but it has moments Luk is a very interesting case as I have no clue if they're still doing it but most of the voices are spot on except shin sounds much different.
Ohhhh yes, it's a fun one.
Love the Funimation dub. My wife grew up with a Cantonese dub in Hong Kong. Funimation is the closest script to the one she knew.
I like the Vitello dub a good bit and I have a friend who does too. It's basically like a Cartoon Network show from the era, where it's basically for kids, but they do a ton of winks and nods to the adults.
What a funny video! Great job friendo!
2:25 is from a movie
I love funky animes like these. Funky animes in my opinion are animes that aren't really like anime, more Japanese cartoons.
Japan: We watch alot of Crayon Shin Chan and Doreamon! I mean, we're Japan after all!
India: I'm 4 parallel universes ahead of you.
Spain: *evil laugh*
Man..a Grade job on the Reveiw.
I am really looking forward to your reaction /analysis on the Funimation Dub. For me those rock ... hope they rocked for others too. 👏🏻.
Thank you!!! That will be coming very soon. ^^
14:01 These videos were deleted, but I have uploaded all the material on the phuuz dub in 1 video
How did I miss this when it came out?
10:20 Could be also The Cramp Twins that aired on the Fox Box in US and CBBC and Cartoon Network in the UK (where I live) which ran for 52 episode and Soucie also hated working on that show.
Funny you mention that because there's a Shin-chan server that brought up the same theory last year
Wasn't the Spanish dub Latin America only? Luk picked up the license a couple years prior for Spain.
And, the show was actually removed from air in 2007 in the Netherlands and some other countries due to parental complaints.
As a Spaniard I tought this series wasn't very famous outside of Spain, it's a loved anime here in Spain and even with the bad language it was in children tv channels, well in Spain we don't care much about the bad language and the childrens.
If I remember it well I think there were two Gameboy games that only came out in Japan and Spain, correct me if I'm wrong
9:09
"Relex, look at the view"
"What view? It's just a long, empty road. Going on forever."
"Better than being married, huh, dad?"
LMAO
There are 6 English dubs of Shin-chan? I only know of 5... The ones by Vitello, Phuuz, Funimation, LUK Internacional, and that Korean English dub... But there's a sixth I don't know about?
There is a dub of a spin-off, I'll go into it in the next video... it's SUPER recent.
@@HalKozy Oh okay. Is it the Super Shiro series? I may have heard about it being dubbed but forgot
Yup, I threw it in last minute so the dub count bumped up from 5 to 6. It'll be quick because info is scarce
@Nicholas Grenci You're from the Discord server, right? Yeah, I'm keeping up. :)
You should cover all of the previous failed attempts to localize Doraemon for an English speaking audience.
(Also, if you do, please mention how gigantic it was in Portugal and Spain, it was.. kind of a big deal.)
He already made one.
If you know Kath Soucie’s voice work involving little kids, especially boys, you know what you’re getting with her version of Shin Chan.
This isn’t a knock by any means, because it works well.
Yes, absolutely. I like her voice for Shinnosuke. A shame she didn't like the show.
Loved video great work!
The fact that kath uses the Phil voice for shinchan is perfect
Loved it, my college days
One thing I find hilarious about the Vitello dub is the lack of consistency at times it seems to have.
For example, Himawari is shown in the opening for season 1, despite not being introduced until around season 2.
Japanese text is either translated at times or just left as it is, and it honestly seems like the producers had a hard time making up their mind about whether or not they wanted to dub to be Westernized or not.
Shinnosuke!
So Shin Chan is basically like Horrid Henry
@@keithflippers4429 except he's not miserable
@@keithflippers4429 and has charisma too
@@keithflippers4429 and doesn't stink
@@keithflippers4429 and isn't horrid
@@keithflippers4429 wait no sometimes he is
I loVed seeing shiN on [adult swim]
Does It even exist?
I used to watch this when I was little and now just... I used to live in Bangladesh but I moved to the US where I do not have channel anymore so I watch cable so shinchan came in mind and I remember I hate it now I searched shinchan sucks and found it great vid!
Some notes and corrections:
Saban had a lot of involvement with Fox Kids, at least in the US. But I don't think they were involved with this show? (Okay edit: Yui says Paul Vitello's email stated he sent the first 26 episodes to Fox Kids/Saban.)
"Buri Buri" or Bare Butt Boogie is also called Hula Hula.
Mr. Elephant did appear in one episode, with a censor bar. That was cut in the UK.
About lip flaps, Shin's bark sound in the cookie episode was an entirely new lip flap. Other times, no regard was paid at all to lip flaps, like when Shin meets the cartoonist. Dialogue is added to the cartoonist with no lip flaps, while his assistant says nothing, although her lip flaps are clearly there.
Ireland aired the show not on Jetix, but on RTÉ2. Australia did not carry the show to the Disney Channel Jetix block, instead going to a Fox Kids block on their version of Fox, Fox8. People remember watching the dub on Singapore's Channel i, one of only two English TV channels in the country at the time and very short-lived at that. The show also aired subtitled in Israel on Arutz HaYeladim (Telemania/Telemanga blocks) and in Iceland on Stöð 2 (Barnatími block). The official Japanese site also states the series aired in New Zealand in July 2005, but we have not discovered the channel.
Each episode was certainly edited for American broadcast standards, as they all run just under 22 minutes.
Grey DeLisle has at one point denied her involvement, although it appears to have been more aimed at an incorrect Wikipedia statement about it being her first big role, even with the wrong year.
European dubs did not include Spain, but did include Denmark, Italy, Poland, and the Netherlands. The Spanish dub was actually for Latin America.
The Phuuz dub did not run for 78 episodes, this is a misinterpretation of the run of the German dub. That dub actually ran for an additional 26 episodes, prior to Phuuz's dub, based on the Japanese version.
The Brazilian Portuguese dub also used Phuuz's episodes.
A little more: Shin-chan is sometimes just called Shin.
I can't find anything saying that Cindy Robinson actually ended up voicing Miss Dori, only unsourced claims. It's not even among the many roles on her website.
Per Paul Vitello on an e-mail chain I had with him:
"I and my company produced the first 52 adaptations for TV Asahi and delivered the first 26 of those to Fox Kids/Saban."
(I'm sure he meant to put "episodes", not "adaptations".)
@@HalKozy Would that mean it was going to be in the US? Saban was basically the full force behind Fox Kids.
Highly possible.
@@TanukidLeaf I actually contacted Cindy Robinson a long time ago, she did do the voice for Ms. Dori. But she doesn't remember a lot from the dub unfortunately.
No it's only 51 episodes
great content. keep it up
Nice work on this video, I had the same idea. As someone who grew up with the vitello dub, so it brings back a lot of memories.
It's always cool to get people in the comments who know the Vitello and / or Phuuz dubs better than the more talked about Funi dub.
Thank you for watching! Appreciate the compliment. ^^
shinchan is a very popular show in india so it's learning about different versions
I didn't know there were 5 different dubs in total. But I really like what I've heard of the Vitello dub. Strangely enough, it's one time where I think an edited, localized dub captured the spirit of the original better than FUNi's uncut effort.
In fairness, Funimation went in to deliberately NOT be faithful. There's one dub in the lineup where it's relatively faithful, I'll touch on it the next video
@@HalKozy That's exciting! And yeah, FUNi's Shin Chan dub is not their usual style. That's what makes it interesting though. It's quite the transformative work!
Did u know it's aslo in india but they cut some parts which is not good
But it's really popular in india and we only know the good side ...
I always felt everyone had fun with the Vitello dub, I didn’t know Kath and Grey would actually hate it. Hopefully there something they enjoyed from it.
Honestly same, everyone in the past I spoke to who worked on Shin-chan had seemed to have fun, but I guess not either of them...
@@HalKozy I hope they can revisit this show in a positive light.
@@HalKozy Perhaps you could speak to Kath and Grey about the positives from their work on Shin Chan besides being in it for the money.
I think it really does come down to "different strokes for different folks." Kath seems to have a more wholesome kind of personality, so something like Shin-chan is unlike her normal jobs. From my phone call with Peter, he was told going in the show is basically "the Japanese version of The Simpsons" and he had a lot of fun on that.
And of course, the next dub to talk about, *everyone* on *that* cast knew it was going to be offensive...
@@HalKozy You could just talk with Grey about it.
It feels like Shin chan and Sailor Moon had to be the most popular anime of the early 90s
I admit my favorite dub for this show is the one from Spain is the most accurate to the original
1:24 he's 5
w h y does he do tht loll
Cause the show is Japanese!
hes more like dennis the menace and non sociopath bart than eric cartman or stewie from family guy
The spanish dub is not based on vitello. It's uncensored and very true to the original. Also we got the show dubbed in all the official languages of the country like that.
The LatAm Spanish dub is based on Vitello, I misspoke in the video
You should do one on Ninku.
Not a dub but there was a subtitles version that only aired on a Hawaiian tv channel and the few episodes online are in low quality th-cam.com/video/3ZvcJxtwV60/w-d-xo.html
I was thinking of including that, but ultimately didn't in favour of talking about dubs specifically. It is really neat, though.
Shinnosuke... nicely pronounced
Thank you!
If I had a mill I'd bay for more funamation dub
Laura Bailey English voice actor is better in my opinion.
I grow up with the bad words one
With every 5 years, the characters look less & less normal.
You said fighting spirit rather than hajjimo no ippo, that hurt.
I say it again in my latest video, you can hear the disappointment in my voice lmao
Do SpongeBob international dubs history
I don't go outside the realm of English adaptations.
@@HalKozy ok
requset spongebob international dubs
The indian dub is the best dub
Nah the LUK (English, European Spanish, Basque, Catalan, European Portuguese and Italian) and Vitello dubs are the best.
@@looneyloaiza4419 nope
@@kerovibe Actually I'm right, here's why the Indian version is inferior
1. They over censored the series and removed what made it funny and turned it into a mediocre Caillou rip-off.
2. The voice acting is bad.
3. The ending song uses a less catchy and more boring instrumental.
@@looneyloaiza4419 Also, in the Castillian Spanish dub, they weren't afraid to say "culo" (ass). Not butt, ass.
@@GumSkyloard Yeah! Spanish for the win.
He's Not Rude and He's Not Crass This Is My Son's Favorite Cartoon "Shinchan" 0:00