1. La terminación "-ción" se cambia por "ção". «atención» - «atenção» 2. La Z del español se cambia por Ç con sonido /s/. «plaza» - «praça» 3. La J del español se pronuncia con sonido /ʒ/. «juego» - «jogo» 4. El diptongo "ue" se cambia por "o". «encuentro» - «encontro» 5. El diptongo "ie" se cambia por "e". «siempre» - «sempre» 6. La terminación "-ero" se cambia por "eiro". «primero» - «primeiro» 7. La "h" se cambia por "f". «hormiga» - «formiga» _Bonus_ : dicen "fogo" para decir "mierda" pero más suave (para no decir "foda").
@@ValentinCabezas S intervocálica -> sonido /z/ -> palabras con ortografía igual pero pronuncias distintas. Casa = casa pero las pronuncias son /kaza/ (PT) y /kasa/ (ES). Doble S (SS) -> sonido /s/ -> palabras con solo una S en español pero la doble S es para indicar que la pronuncia es /s/. Masa (ES) y massa (PT) pero la pronuncia es la misma = /masa/. Z -> sonido /z/ -> palabras con C o Z en español. Aceite (ES) -> azeite (PT) y beleza (PT) = beleza (PT). En español, puede tener los sonidos /s/ o /θ/ dependendo si hay ceceo/seseo pero en portugués siempre es /z/. Ç -> siempre tiene el sonido /s/ -> palabras con Z en español. Plaza (ES) -> praça (PT). El fonema /θ/ no existe en portugués, entonces la pronuncia no cambia para los que tienen seseo en español. C -> sonido /s/ antes de las vocales E y O -> palabras con C en español. Cebola (PT) -> Cebolla (ES). La pronuncia es igual para los que tienen seseo. Te olvidaste de incluir que en portugués hay la distinción entre B y V (sonidos siempre /b/ y /v/ de acuerdo con la ortografía) y no hay doble L en portugués (L tiene el sonido /l/ y LH tiene el sonido /ʎ/ que no existe más en casi ningún acento español). También creo que Leo se olvidó de decir que hay más vocales en portugués (E abierta y cerrada, O abierta y cerrada, A cerrado y las vocales nasales) pero eso sería demasiado complexo para explicar.
Tengo que admitir que al principio, en los primeros vídeos, no entendía casi nada de lo que decía Leo, y ahora, solo unos pocos vídeos después, lo entiendo casi todo, sin haber aprendido nunca portugués. Es increíble lo que se consigue con un poco de entrenamiento del oído, me está encantando esta serie de vídeos 👍.
Amo estos vídeos explicativos de la fonética. Gracias chicos, hacéis el mejor combo de TH-cam, saludos desde Andalucía, fronteriza con la querida Portugal 🇵🇹🇪🇸❤️
Me gustan muchisimo los canales de Elena y Leo! Estoy practicando el español y empezando a aprender el portugués. Muchas gracias! Muito obrigado! Seguid así!
A queda (eliminação) do n intervocálico : LuNA - Lua ; manteNer-manter A queda do L intervocálico : coLor-Cor Também são fenómenos que ocorreram no português e não no castellano.
Interessante ressaltar que os sons nasais leva um pouco dessa origem, ex: MaNo-Mão BoNo-Bõo (depois virou bom) LuNa-Lũa (depois virou lua) CaNe-Cão PaNe-Pão
Leo! Eu falo a variante brasileira, neste verão eu fui pra Lisboa de férias e eu não entendi ninguém pelo sotaque fechado de vocês 😢 eu sou falante de espanhol mexicano e fiquei chateado de não poder falar com os portugueses ajuda!
Ahora aprendo portugués también en las etiquetas de los productos Mercadona. En la siguiente frase las palabras con "ã" ¿se pronuncian como "i" en español?: "Limpeza e desinfecção em uma ação"
Muy bien Leo y Elena, estoy consiguiendo entender el portugués, unalengua que espero poder defenderme pronto. Mucha admiración por Portugal y gran parte de portugueses que conocen y hablan español e inglés. Saludos
Supongo que sea muy duro aprender los nasales si la lengua nativa no contiene vocales nasales. Los nasales para mí son muy fáciles, porque en mi dialecto nativo (Austro-Bávaro) del alemán hay muchísimos nasales (incluso a diptongos nasales). Me pregunto si hay otras variedades o dialectos germánicos que tienen a vocales nasales.
Los paraguayos aprendemos fácilmente el portugués de Brasil por que los sonidos nasales no son problemas para nosotros porque son sonidos que tenemos en guaraní, ya el portugués de Portugal es algo más complicado
Olá Leo! Hola Elena! Tudo bem? Muchas felicidades por vuestra liga Romanica..👏👏👏 sois geniales.. Soy español..parlo italiano..je parle français y me encantaría falar o portugués..cuando te oigo Leo pienso que es una lengua muy sexy 😂 bueno en general las lenguas de origen latino son muy sensuales al oido..Elena me encantan tus videos..aprendo mucho sobre el origen de las palabras y de las expresiones..es "super interesante"! Os animo a seguir con estos videos tan útiles y a la vez tan..tan divertidos..muito obrigado! Mil gracias! abraços! Boa tarde! ✋ciao!
A explicação do Ç e Z vem do fato de que representavam, respectivamente, os sons de TS e TZ (este vocálico). Então, "coração" era pronunciado "coratsão" e "corazon", "coratzon". Com a evolução da línguas, estes sons se perderam, mas a utilização da letra permaneceu.
Yo tengo una duda sobre el portugués ¿Cómo se pronuncia la M al final de una palabra? Por ejemplo, en palabras como "jardim", "bom"o "bem". Porque leí que suele hacerse un diptongo nasal. Por ejemplo: bom = /bõu/
Não pronunciamos, é assim mesmo como notastes M em após consoantes só sinaliza nasalização (e em alguns casos ditongos nasais como tu mesmo apontastes) (N é a mesma situação, português não tem nem m nem n finais)
7:16 No Brasil, acho que a maioria pronuncia "Gê", mas eu já ouvi pessoas pronunciando "Guê". Não eram do meu estado (São Paulo), mas não me lembraria de que estado ou região do país.
También hay que aclarar que si bien el "ito" es el diminutivo "estándar" en castellano, hay otros dependiendo del regiolecto (al menos en España) o el sociolecto. Por ejemplo, en Aragón, Murcia y zonas de La Mancha se usa mucho "ico", en Galicia "iño" (calco del gallego, suena idéntico al diminutivo portugués "inho"), en Andalucía "illo", en la mayor Asturias, la antigua Región de León y el norte de Extremadura se usa "ín" o "ino" (otra vez, calco del diasistema asturleonés). El diminutivo regional más minoritario sería "uco", que se usa en Cantabria y el este de Asturias. Luego hay otros como "ete" que son algo más minoritarios pero están bastante extendidos.
3:42 "C com Cecília" é muito bom !!! kkkkkkkkkkkk ◙ conheci uma "chica" que dizia que seu nome era "Cecília" sem C Cedilha. Só "que nôôôô !!!". Cecília nunca leva cedilha mesmo.
Linguriosa si mal no entiendo no se dice C con cejilla sino C con cedilla. Corrígeme si me equivoco, pero quizás se pueda decir de las dos ✌️ maneras. 3:42
E no início de palavra, em português, não pode haver ç, por isso escreve-se "sapato, safar" (em português e castelhano medievais "çapato, çafar") - em castelhano "zapato, zafar".
Tente hablar "an" pero no toques la ponta de tu lengua en tu boca. Pratique esto, y despues adicione el sonido "u" al final. Ahora consegues pronunciar "são" (s + an* + u) y "coração" (coras + an* + u).
Dato curioso, janero se usaba en español medieval, del latín ianuarius, el mes dedicado al dios latino Ianus, el dios del principio y el final, el dios con dos caras, el dios de las puertas, ianua en latín, y janela , ventana en portugués, es "pequeña puerta"... y en el idioma sardo puerta es Ianna, pero esto es otro conto
Por exemplo cabeza da cabeça em português. É quando o som z do espagnol da o som s surdo é ç frente as vogais a, u , o.. só no inicio das palavras o ç não existe o som s surdo será s por exemplo zapatos da sapatos. Eu sou francês de pais imigrantes portugueses , em casa eles só falavam em português. 'COM SOTAQUE DO NORTE' neste caso trocamos o v pelo b como os espanhois . Igualmente a articulação do s e z c,ç são articuladas da mesma maneira co espanhol da metade norte. Também as letras t e d são articuladas igual ao espanhol . E os nossos ão em linguagem informal parece õw .os meus pais tinham a pronúncia do r inicial e rr muito parecido ao espanhol mas esta pronúncia parece desaparecer . Os meus primos já fazia a r inicial e a rr parecido a maneira de lisboa menos carregada .
Olá gosto de vós ouvir juntos, porque adoro línguas, desenrasco-me muito bem em espanhol e francês, o mesmo não acontece com o italiano, mas estou a entender muito, o que muito bom. De qualquer forma, estou a enviar esta mensagem, porque vos falta a língua romeno para completar as línguas latinas, por isso gostava de sugerir a "Transilvânia girl". É nativa romena, que fala português do (Brasil), e vive em Itália, acredito que seria a pessoa ideal para interagir convosco. Tot ziens.
el portugués de Portugal es poco atractivo por las dificultades fonéticas...la mayoría de la gente que yo conozco y estudia portugués, lo hace con la variedad brasileña, es mucho mas atractivo y dinámico ....
O português falado no Brasil é incorrecto é um "português" completamente diferente dos restantes países lusófonos .O idioma é brasileires diferente do português. É tão simples quanto isso.
ATENÇÃO EM PORTUGAL// ARTENSANL EIN BRAZIL // CORAÇÃO EM PORTUGAL// CORASANL EIN BRAZIL//PRISÃO EM PORTUGAL // PRIZANL EIN BRAZIL // VOTAÇÃO EM PORTUGAL// VOTASANL EIN BRAZIL //ESPERANÇAR EM PORTUGAL //EISPERANSAR EIN BRAZIL// VOLUÇÃO EM PORTUGAL // VOLUSANL EIN BRAZIL
1. La terminación "-ción" se cambia por "ção". «atención» - «atenção»
2. La Z del español se cambia por Ç con sonido /s/. «plaza» - «praça»
3. La J del español se pronuncia con sonido /ʒ/. «juego» - «jogo»
4. El diptongo "ue" se cambia por "o". «encuentro» - «encontro»
5. El diptongo "ie" se cambia por "e". «siempre» - «sempre»
6. La terminación "-ero" se cambia por "eiro". «primero» - «primeiro»
7. La "h" se cambia por "f". «hormiga» - «formiga»
_Bonus_ : dicen "fogo" para decir "mierda" pero más suave (para no decir "foda").
Alguien que me diga si está bien puesto el sonido
/s/
o cómo se escribe
Faltaría añadir que ss es /s/, z es /z/ y s intervocalica es /z/
Gracias, Valentín.
Tambem pl>pr, plaza/praça, plaja/praia
@@ValentinCabezas
S intervocálica -> sonido /z/ -> palabras con ortografía igual pero pronuncias distintas. Casa = casa pero las pronuncias son /kaza/ (PT) y /kasa/ (ES).
Doble S (SS) -> sonido /s/ -> palabras con solo una S en español pero la doble S es para indicar que la pronuncia es /s/. Masa (ES) y massa (PT) pero la pronuncia es la misma = /masa/.
Z -> sonido /z/ -> palabras con C o Z en español. Aceite (ES) -> azeite (PT) y beleza (PT) = beleza (PT). En español, puede tener los sonidos /s/ o /θ/ dependendo si hay ceceo/seseo pero en portugués siempre es /z/.
Ç -> siempre tiene el sonido /s/ -> palabras con Z en español. Plaza (ES) -> praça (PT). El fonema /θ/ no existe en portugués, entonces la pronuncia no cambia para los que tienen seseo en español.
C -> sonido /s/ antes de las vocales E y O -> palabras con C en español. Cebola (PT) -> Cebolla (ES). La pronuncia es igual para los que tienen seseo.
Te olvidaste de incluir que en portugués hay la distinción entre B y V (sonidos siempre /b/ y /v/ de acuerdo con la ortografía) y no hay doble L en portugués (L tiene el sonido /l/ y LH tiene el sonido /ʎ/ que no existe más en casi ningún acento español).
También creo que Leo se olvidó de decir que hay más vocales en portugués (E abierta y cerrada, O abierta y cerrada, A cerrado y las vocales nasales) pero eso sería demasiado complexo para explicar.
Tengo que admitir que al principio, en los primeros vídeos, no entendía casi nada de lo que decía Leo, y ahora, solo unos pocos vídeos después, lo entiendo casi todo, sin haber aprendido nunca portugués.
Es increíble lo que se consigue con un poco de entrenamiento del oído, me está encantando esta serie de vídeos 👍.
Eso mismo me ha pasado cuando he ido a Portugal. Van pasando los días y voy entendiendo mejor
Amo estos vídeos explicativos de la fonética. Gracias chicos, hacéis el mejor combo de TH-cam, saludos desde Andalucía, fronteriza con la querida Portugal 🇵🇹🇪🇸❤️
Me gustan muchisimo los canales de Elena y Leo! Estoy practicando el español y empezando a aprender el portugués. Muchas gracias! Muito obrigado! Seguid así!
Adoro quando os Espanhois estão a aprender falar Português 😁🤣
Usualmente é o reverso
Hum?! Nós não aprendemos espanhol. Não precisamos.
@@luisteixeiraneves4211 lol
Le portugais est très semblable au français dans tous ces cas
Dalle mie parti diciamo : " Focu meu " (basso Salento") - Fuecu de L'aria (alto Salento) sono esclamazioni per stupore....
Gosto muito de vos ouvir! Um grande abraço e venham mais vídeos. Portugal e Espanha sempre unidos! :)
Me encanta el idioma español, pero desde he estado escuchando portugués, no estoy seguro de cuál idioma prefiero. Ambos son hermosos
Muy bueno el video! Muy claro e interesante!
Saludos desde Argentina.
Muy interesante el video y tambièn los comentarios !
A queda (eliminação) do n intervocálico : LuNA - Lua ; manteNer-manter
A queda do L intervocálico : coLor-Cor
Também são fenómenos que ocorreram no português e não no castellano.
Interessante ressaltar que os sons nasais leva um pouco dessa origem, ex:
MaNo-Mão
BoNo-Bõo (depois virou bom)
LuNa-Lũa (depois virou lua)
CaNe-Cão
PaNe-Pão
Leo! Eu falo a variante brasileira, neste verão eu fui pra Lisboa de férias e eu não entendi ninguém pelo sotaque fechado de vocês 😢 eu sou falante de espanhol mexicano e fiquei chateado de não poder falar com os portugueses ajuda!
o ç originalmente se pronunciava ts como o z do italiano
Ahora aprendo portugués también en las etiquetas de los productos Mercadona.
En la siguiente frase las palabras con "ã" ¿se pronuncian como "i" en español?:
"Limpeza e desinfecção em uma ação"
No. Se pronuncian como una A nasal.
0:55 acá se explica
Gracias a Leo, Linguriosa y el Mercadona acabaremos bilingües todos. Genial!!!!!
Preposición + artigo é unha contracción moitas veces en galego/portugués:
- A la -> à
- De los -> dos
- En las -> nas
Obrigada pelo vídeo. Muito bom!
Cair no poço não posso.
Caer en el pozo no puedo.
Muy bien Leo y Elena, estoy consiguiendo entender el portugués, unalengua que espero poder defenderme pronto. Mucha admiración por Portugal y gran parte de portugueses que conocen y hablan español e inglés. Saludos
Supongo que sea muy duro aprender los nasales si la lengua nativa no contiene vocales nasales. Los nasales para mí son muy fáciles, porque en mi dialecto nativo (Austro-Bávaro) del alemán hay muchísimos nasales (incluso a diptongos nasales). Me pregunto si hay otras variedades o dialectos germánicos que tienen a vocales nasales.
Parabéns!!! Vocês são um exemplo a seguir!!!
"paja" - lol
Helena em português tem h no início.
Los paraguayos aprendemos fácilmente el portugués de Brasil por que los sonidos nasales no son problemas para nosotros porque son sonidos que tenemos en guaraní, ya el portugués de Portugal es algo más complicado
¿Es verdad que 70% de los paraguayos tienen al guaraní como lengua nativa?
@@Ch-xk5tv no se podría precisar pero lo más seguro es que 90% de los del interior del país lo tenga como lengua nativa
Olá Leo! Hola Elena! Tudo bem?
Muchas felicidades por vuestra liga Romanica..👏👏👏 sois geniales..
Soy español..parlo italiano..je parle français y me encantaría falar o portugués..cuando te oigo Leo pienso que es una lengua muy sexy 😂 bueno en general las lenguas de origen latino son muy sensuales al oido..Elena me encantan tus videos..aprendo mucho sobre el origen de las palabras y de las expresiones..es "super interesante"!
Os animo a seguir con estos videos tan útiles y a la vez tan..tan divertidos..muito obrigado! Mil gracias!
abraços! Boa tarde! ✋ciao!
Elena! En francés también dices s sonora cuando está entre dos vocales :)
A explicação do Ç e Z vem do fato de que representavam, respectivamente, os sons de TS e TZ (este vocálico).
Então, "coração" era pronunciado "coratsão" e "corazon", "coratzon".
Com a evolução da línguas, estes sons se perderam, mas a utilização da letra permaneceu.
Yo tengo una duda sobre el portugués ¿Cómo se pronuncia la M al final de una palabra? Por ejemplo, en palabras como "jardim", "bom"o "bem". Porque leí que suele hacerse un diptongo nasal. Por ejemplo: bom = /bõu/
Con un "n" final casi mudo... en el caso de bom e jardim, en el cuando terminan en em como vem o belem, es algo diferente que no se explicar 🤷
Es así mismo!
Pronuncio así, el om de bom tiene el sonido de ong en song, excepto el g.
Não pronunciamos, é assim mesmo como notastes
M em após consoantes só sinaliza nasalização (e em alguns casos ditongos nasais como tu mesmo apontastes)
(N é a mesma situação, português não tem nem m nem n finais)
"Em" ou "en" tem som equivalente ao "ing" do inglês, porém nasal, quando ocorre ao final de palavras. A palavra "Bem" pronuncia-se "being".
7:16 No Brasil, acho que a maioria pronuncia "Gê", mas eu já ouvi pessoas pronunciando "Guê". Não eram do meu estado (São Paulo), mas não me lembraria de que estado ou região do país.
¿Se pronuncia igual "passo" y "paço"?
Sim :)
otra seria el "ito" por el "inho"
por ejempo: Leonardito y Leonardinho
También hay que aclarar que si bien el "ito" es el diminutivo "estándar" en castellano, hay otros dependiendo del regiolecto (al menos en España) o el sociolecto.
Por ejemplo, en Aragón, Murcia y zonas de La Mancha se usa mucho "ico", en Galicia "iño" (calco del gallego, suena idéntico al diminutivo portugués "inho"), en Andalucía "illo", en la mayor Asturias, la antigua Región de León y el norte de Extremadura se usa "ín" o "ino" (otra vez, calco del diasistema asturleonés). El diminutivo regional más minoritario sería "uco", que se usa en Cantabria y el este de Asturias. Luego hay otros como "ete" que son algo más minoritarios pero están bastante extendidos.
@@ivanmacgar6447 ya murieron
@@jto2161 no, siguen muy vivos.
Ola me encanta los idiomas
Mi piace tantissimo come si è spiegato Leo, ancora con l'interruzione di Helena. Vorrei imparare il portoghese più velocemente
3:42 Elena: ¿Ce con ceJilla? 🙄 A ver si va a ser la mala influencia de Mario y su extensión de la gheada de la Costa de la Muerte... 💃
3:42 "C com Cecília" é muito bom !!! kkkkkkkkkkkk ◙ conheci uma "chica" que dizia que seu nome era "Cecília" sem C Cedilha. Só "que nôôôô !!!". Cecília nunca leva cedilha mesmo.
Se quiserem ouvir algo em português do Brasil, estou à disposição.
Si quieres oír algo en portugués de Brasil, quedo a su entera disposición.
Português do Brasil????? Queres dizer brasileires!🤔
@@joaojosesilva693 não, eu disse "português do Brasil". Português falado por brasileirOs e brasileirAs. BrasileirEs não existe no idioma português.
Linguriosa si mal no entiendo no se dice C con cejilla sino C con cedilla. Corrígeme si me equivoco, pero quizás se pueda decir de las dos ✌️ maneras. 3:42
BALE
Atención atensao.
Muito engraçado
Passo = verbo passar
Paço = Palácio de governo
¿Se pronuncia igual "passo" y "paço"?
@@juanm5027 si, mismo sonido
O Leo nem parece português, esqueceu-que em português azucar se diz açúcar 🤪 é sempre o meu primeiro exemplo.
Não parece português porque sua mãe é argentina.
@@bilingualsecrets e o seu pai é do casaquistao 🤔. Que comentário tão ridículo!
E no início de palavra, em português, não pode haver ç, por isso escreve-se "sapato, safar" (em português e castelhano medievais "çapato, çafar") - em castelhano "zapato, zafar".
Aqui nó Brasil muita gente fala portanhol.
Voces são ótimos 🥰Convida alguém do português do Brasil 🇧🇷 pois o português de Portugal não é igual ao do Brasil
Há só um português. Aprende!
SIM EM PORTUGAL// SIIN EIN BRAZIL// YES IN ENGLISH// SI EN ESPANHOL
Zapatero vs Sapateiro 🤔
todos los hablantes del portugués deberían reforzarles el español desde pequeños y serian muy fácilmente bilingües de cuna
Deximosexto
Me cuesta muchísimo la nasal.
Tente hablar "an" pero no toques la ponta de tu lengua en tu boca. Pratique esto, y despues adicione el sonido "u" al final. Ahora consegues pronunciar "são" (s + an* + u) y "coração" (coras + an* + u).
Já me confundi muito em falar "janeiro" em castelhano como "janero" hahaha perdón, enero!
Yo no puedo decir Janeiro sin recordar Rio
Dato curioso, janero se usaba en español medieval, del latín ianuarius, el mes dedicado al dios latino Ianus, el dios del principio y el final, el dios con dos caras, el dios de las puertas, ianua en latín, y janela , ventana en portugués, es "pequeña puerta"... y en el idioma sardo puerta es Ianna, pero esto es otro conto
@@michelefrau6072 qué interesante ⭐
Oh...porque é que a pronuncia espanhola é tão complicada para mim🤔
🇵🇹
Por exemplo cabeza da cabeça em português. É quando o som z do espagnol da o som s surdo é ç frente as vogais a, u , o.. só no inicio das palavras o ç não existe o som s surdo será s por exemplo zapatos da sapatos. Eu sou francês de pais imigrantes portugueses , em casa eles só falavam em português. 'COM SOTAQUE DO NORTE' neste caso trocamos o v pelo b como os espanhois . Igualmente a articulação do s e z c,ç são articuladas da mesma maneira co espanhol da metade norte. Também as letras t e d são articuladas igual ao espanhol . E os nossos ão em linguagem informal parece õw .os meus pais tinham a pronúncia do r inicial e rr muito parecido ao espanhol mas esta pronúncia parece desaparecer . Os meus primos já fazia a r inicial e a rr parecido a maneira de lisboa menos carregada .
Olá gosto de vós ouvir juntos, porque adoro línguas, desenrasco-me muito bem em espanhol e francês, o mesmo não acontece com o italiano, mas estou a entender muito, o que muito bom.
De qualquer forma, estou a enviar esta mensagem, porque vos falta a língua romeno para completar as línguas latinas, por isso gostava de sugerir a "Transilvânia girl".
É nativa romena, que fala português do (Brasil), e vive em Itália, acredito que seria a pessoa ideal para interagir convosco. Tot ziens.
Transilvania Girl ya está invitada! Pronto participará
Cada vez que veo a este par juntos, sólo puedo pensé en aquella canción que dice: "hay algo eléctrico entre tú y yo..."
En Argentina sería "hay química entre los dos"
posta como lo mira ella jajajakj
Elena, tenéis que buscar otro gallego. Otra corriente dentro no tan galleguista
Oito .....
MAMBO N°8 - DAMASO PEREZ PRADO (1916-1989)
*AIiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiirrrrrrrrr HUUUUUUU*
Vas a tu bola, eh?
sétimo
O PORTUGUÊS DE PORTUGALBENM DIFERENTE DO BRASILEIRO
Sem dúvida! Português é português.
Primeiro
quinto
segundo
sexto
terceiro
quarto
SÃO EM PORTUGAL// SANL EIN BRAZIL// SAN IN ENGLISH// SON EN ESPANHOL
el portugués de Portugal es poco atractivo por las dificultades fonéticas...la mayoría de la gente que yo conozco y estudia portugués, lo hace con la variedad brasileña, es mucho mas atractivo y dinámico ....
O português falado no Brasil é incorrecto é um "português" completamente diferente dos restantes países lusófonos .O idioma é brasileires diferente do português. É tão simples quanto isso.
@@joaojosesilva693 Deixe sua xenofobia no Facebook, por favor.
@@Omouja n é xenofobia nenhuma é a realidade ! Esse falso espanholito da america latina têm q perceber.
ATENÇÃO EM PORTUGAL// ARTENSANL EIN BRAZIL // CORAÇÃO EM PORTUGAL// CORASANL EIN BRAZIL//PRISÃO EM PORTUGAL // PRIZANL EIN BRAZIL // VOTAÇÃO EM PORTUGAL// VOTASANL EIN BRAZIL //ESPERANÇAR EM PORTUGAL //EISPERANSAR EIN BRAZIL// VOLUÇÃO EM PORTUGAL // VOLUSANL EIN BRAZIL
Em Portugal, não seria "Esp'rança" e "Curassão"?
@@Atkinganiidioma Papiamento que fala curasão
@@Atkingani são = sanhon een Portugal ou san-on
@@Atkingani ESTÁS = ESTAISH een Portugal // ESTAIS EIN BRAZIL// ish vem do ENGLISH ish tem o som de ixs
cringe. me encanta.
Praça em PORTUGAL / Prasar ein BRAZIL/ Plaza en espanhol
CASA EM PORTUGAL// CAZAAR EIN BRAZIL// HOUSE IN ENGLISH// CASA EN ESPANHOL