Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 1.9K

  • @shaungordon9737
    @shaungordon9737 4 ปีที่แล้ว +543

    I'm a native English-speaker, who has learnt Spanish and French. I've never studied Italian at all, and I'm surprised that I can understand about 90% of what you say.

    • @marcofilippo4770
      @marcofilippo4770 4 ปีที่แล้ว +20

      That's really amazing! I'm really happy you can understand such an important and fascinating language!!!

    • @matteor7132
      @matteor7132 4 ปีที่แล้ว +17

      latinlover!

    • @jokerjenner1987
      @jokerjenner1987 4 ปีที่แล้ว +13

      Are Spanish and Italian similar?

    • @jokerjenner1987
      @jokerjenner1987 4 ปีที่แล้ว

      Was it interesting and maybe difficult to learn French?

    • @jokerjenner1987
      @jokerjenner1987 4 ปีที่แล้ว +3

      How can I contact you to talk about some languages? Maybe ask for advice or something, do u have email?

  • @ИсраэльАзанза
    @ИсраэльАзанза 4 ปีที่แล้ว +1149

    Me encanta no tener idea de Italiano y aún así entender el 90% de las cosas que dice xd

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  4 ปีที่แล้ว +228

      è arrivato il momento di impararlo!

    • @reidom99
      @reidom99 4 ปีที่แล้ว +77

      Tienes que aprender el italiano más coloquial, ahí se vuelve mucho más diferente y mola mucho

    • @issabeyatl6781
      @issabeyatl6781 4 ปีที่แล้ว +18

      Si yo también entiendo mucho del italiana idioma lol 😆

    • @321km95
      @321km95 4 ปีที่แล้ว +41

      Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj

    • @321km95
      @321km95 4 ปีที่แล้ว +16

      Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj

  • @carloscanchaya3097
    @carloscanchaya3097 3 ปีที่แล้ว +53

    En español: el (masculino), la (femenino) y lo (neutro). "Lo" tiene tres usos.
    a) para sustantivos abstractos.
    Ej. lo bueno, lo malo, etc
    b) para sustantivizar participios
    ej. lo dicho, lo hecho, lo desconocido
    c) para sustativizar los posesivos
    ej. lo mio, lo tuyo, lo suyo

    • @lexmole
      @lexmole 3 หลายเดือนก่อน

      Well, lo/la/le can be direct objective pronouns in Italian as well. Le can also be an indirect objective pronoun (3rd person singular, feminine). Subjective and objective pronouns for non-humans can be esso/essa (singular), essi/esse (plural).

  • @piedrablanca1942
    @piedrablanca1942 4 ปีที่แล้ว +439

    Saludos a nuestros hermanos Italianos y Latinoeuropeos
    porfavor no nos hablemos en inglés entre nosotros, que vivan las hermosas lenguas romances!

    • @eyrinrenn8069
      @eyrinrenn8069 4 ปีที่แล้ว +14

      @Dulce Amigo si eso es cierto

    • @ZauberinNini
      @ZauberinNini 4 ปีที่แล้ว +31

      Estoy de acuerdo, je suis d'accord,sono d'accordo
      Besitos desde Italia ❤IT

    • @rayreyes8497
      @rayreyes8497 4 ปีที่แล้ว +2

      @@ZauberinNini I agree.

    • @aldozilli1293
      @aldozilli1293 4 ปีที่แล้ว +12

      @Dulce Amigo I am English and I'd say the Spanish and Italians aren't much better at learning foreign languages, particularly the Spanish. Yo hablo el frances, el espanol y un poco de catalan, italiano y portugues. Guarda, hay mas de nosotros anglos que te entienden de lo que piensan, jajaja

    • @aldozilli1293
      @aldozilli1293 4 ปีที่แล้ว +3

      @Dulce Amigo et les francais sont assez connus au monde entier quand il s'agit d'etre arrogant ;)

  • @derechoplano
    @derechoplano 2 ปีที่แล้ว +14

    Davide es un genio. Yo no quiero hablar italiano y no me pierdo ninguno de sus videos. La forma que tiene de imitar el acento español ibérico es única. Es 99% la de un nativo pero el 1% tiene un "no sé qué" que lo hace único

  • @embefel
    @embefel 4 ปีที่แล้ว +156

    Escuchar el italiano sin haberlo estudiado y poder entenderlo me alegra y me hace sonreir. El español tiene 2 hermanos (italiano y portugués) y un primo(francés).

    • @_osvaldoramirez
      @_osvaldoramirez 4 ปีที่แล้ว +44

      Y el Rumano, es como el primo más lejano

    • @danielseifert3371
      @danielseifert3371 4 ปีที่แล้ว +24

      @@_osvaldoramirez El primo pero adoptado, el que nunca quiere jugar con los otros primos jajaja

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 4 ปีที่แล้ว +12

      Y el Gallego y el Catalán están pintados o qué? 🤣

    • @LoganChuckin
      @LoganChuckin 4 ปีที่แล้ว +9

      @@oidualclaudi0 quiénes?

    • @ce178
      @ce178 4 ปีที่แล้ว +3

      Rigoberto Orozco Diaz
      el italiano es el que tiene mommy issues. 😔

  • @franklinsilva4949
    @franklinsilva4949 4 ปีที่แล้ว +72

    Sou brasileiro, amo estudar língua estrangeira. Entendo quase tudo que é falado no espanhol, já o italiano é um pouco mais difícil. Quero aprender o espanhol, amo essa língua, além disso, é bem parecida com o português. Saludos desde Brasil❤

    • @jhancarlos1623
      @jhancarlos1623 4 ปีที่แล้ว +5

      Eu tambem quero perfeicionar meu português irmão entendo quase tudo o que vcs dizem ademais tô num grupo de português e aí se aprende mais ainda , te recomendo isso tambem que vc entre a um grupo de espanhol esso ajuda demais , saudações ! Saludos !

    • @franklinsilva4949
      @franklinsilva4949 4 ปีที่แล้ว +2

      @@jhancarlos1623 compartilhe esse grupo comigo, seria legal participar.

    • @TheWangjin
      @TheWangjin 2 ปีที่แล้ว +4

      Sono una taiwanaise che ho studiato il francese e l'italiano, adesso riesco capire il portoghese qui😲😲😲😁

    • @TheWangjin
      @TheWangjin 2 ปีที่แล้ว

      Riesco a

    • @frechjo
      @frechjo 2 ปีที่แล้ว +1

      ​@@TheWangjin 因为我说西班牙语,所以我能懂国语!:0

  • @Gameplayer2k8
    @Gameplayer2k8 4 ปีที่แล้ว +19

    Prima di studiare l'italiano ho imparato il francese e secondo me la grammaticà dell'italiano e quello del francese sono molto molto simili. Non ho mai molti problemi con la grammaticà in italiano grazie alla mia conoscenza grammaticale in francese.

    • @sparkle0859
      @sparkle0859 4 ปีที่แล้ว

      anche io!

    • @FedeDiver1
      @FedeDiver1 4 ปีที่แล้ว +2

      Nel gruppo delle lingue romanze le grammatiche più simili sono infatti francese e italiano, e spagnolo e portoghese

  • @anglismolval5401
    @anglismolval5401 4 ปีที่แล้ว +47

    En español existe la letra ñ que equivale al sonido gn en italiano. Por ejemplo: niño (bambino)

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 4 ปีที่แล้ว +8

      Exato.Em português o equivalente ao GN italiano é o NH.Já o GL de "figlio" equivale ao lh"".Ex: Filho.

    • @kz8man
      @kz8man 3 ปีที่แล้ว +1

      Aunque el ejemplo iba más para las palabras que empiezan con ese sonido, en al menos en español, son muy pocas y no son de uso frecuente, como "ñandú".

    • @gracielabonilla5160
      @gracielabonilla5160 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kz8man o la palabra ñame que para ser honesta no se si es taina o africana pero aqui en Puerto Rico es bien común pues es parte de nuestra gastronomia es u tuberculo muy consumido

    • @fabriziobalbinotdoif717
      @fabriziobalbinotdoif717 2 ปีที่แล้ว +1

      Español
      Spagnolo

  • @thethrashyone
    @thethrashyone 2 ปีที่แล้ว +10

    4:09 Sí existe algo parecido en español, aunque solamente se trata de los sustantivos femeninos que empiezan con una "(h)a" acentuada, en que usamos los artículos "masculinos" (el/un) debido a que es más fácil de pronunciar. Ejemplos: el agua, el área, el águila, el ala, el alma, el ánima, el alba, el asna, el abra, el acta, el ama, el arma, el arpa, el aula, el arca, el aria, el arte poética, el hada, el hacha, el habla

  • @diegopalmeiradeoliveira2223
    @diegopalmeiradeoliveira2223 4 ปีที่แล้ว +8

    Yo soy brasileño, hablo portugués y español y con su ayuda ahora puedo comprender un poco de la gramatica italiano. ¡Muchas gracias!

  • @tigranuhimangasaryan3019
    @tigranuhimangasaryan3019 3 ปีที่แล้ว +2

    OMG! I understand Italian well, but I have never been motivated to learn. And now I'm watching your videos all day long, making notes, doing research... I love the way you speak, it's so hypnotizing 😍 Thanks a lot

  • @hugobertacchini3569
    @hugobertacchini3569 4 ปีที่แล้ว +3

    Complimenti! Molto ben fatto. Sono nato in Argentina da genitori italiani. Poi a 40 anni mi sono trasferito in Italia. Quindi l'italiano l'ho imparato ma non a scuola. Queste differenze non le avevo mai notate,nel senso grammaticale. Una cosa che qualche italiano trova difficile è la differenza tra llevar y traer che un italiano viene espresso sempre solo con portare. Tanti saluti da Valencia Spagna

  • @adrianlopez5019
    @adrianlopez5019 2 ปีที่แล้ว +3

    Es fascinante que, no sabiendo Italiano, entiendo casi todo (con mínimo esfuerzo)... ¡gran video, David!!!

  • @gamesrock94
    @gamesrock94 4 ปีที่แล้ว +94

    Sono madrelingua portoghese, sono nato e vivo in Brasile, e per me la grammatica italiana è più difficile paragone allo Spagnolo, principalmente i topici relativi al maledetto congiuntivo hahahah. Comunque amo la lingua Italiana e spero di andare in Italia un giorno.

    • @paolore6765
      @paolore6765 4 ปีที่แล้ว +5

      @@charbyortegademaio4371 scrivi molto bene,complimenti👍

    • @matheuszarling6777
      @matheuszarling6777 4 ปีที่แล้ว +1

      @@charbyortegademaio4371 la diferencia está en el tiempo verbal, "vou" es presente del indicativo, eu vou, tu vais, ele vai, nós vamos, etc. Vá indica orden o sugerencia, se pone la "que" antes del pronome, ejemplo, que nós possamos fazer a prova, que eu vá pegar meu filho na escola, que eu possa fazer a prova hoje, que eles possam sair hoje, etc.
      Usando el verbo poder en el indicativo: Eu posso, tu podes, ele pode, nós podemos, vós podeis, eles podem.
      Usando el verbo poder como orden o diferencia: que eu possa, que tu possas, que ele possa, que nós possamos, etc. Con el verbo ir u otros verbos sigue lo mismo.

    • @lalla1239
      @lalla1239 4 ปีที่แล้ว +4

      Hai ragione sul congiuntivo ma consolati ci sono italiani che lo sbagliano. Ho scoperto un americano che lo sa meglio di me.

    • @sparkle0859
      @sparkle0859 4 ปีที่แล้ว +1

      anche io vorrei andare in Italia un giorno :)

    • @gianlucabonet31
      @gianlucabonet31 4 ปีที่แล้ว +3

      Tranquillo: tanto la maggior parte degli Italiani non usa il congiuntivo. Quasi nessun italiano si accorge quando non usi il congiuntivo, purtroppo.

  • @noragonzalez3525
    @noragonzalez3525 2 ปีที่แล้ว +4

    Grazie mille Davide!
    Un' altra differenza è che la preposizione DA non esiste in spagnolo, dunque per una madrelingua spagnola non è facile sapere se va 'DI ' oppure 'DA'. Per noi sempre va 'DE' : 'Soy DE Buenos Aires', ed anche 'Vengo DE Buenos Aires', 'Un vaso DE vino' ed 'Un vaso DE plástico', eccetera.
    Sono un po' nerd delle lingue, come te, ciò vuol'dire che mi piacciono i tuoi video. Grazie tante! Eleonora

    • @francesco7305
      @francesco7305 2 ปีที่แล้ว

      'Vuol dire' senza apostrofo, mi raccomando.
      È un troncamento, non un'elisione

  •  4 ปีที่แล้ว +8

    Un video eccellente, Davide! C'è anche una differenza interessante riguardo alle regole per mettere l'accento giusto alle parole. In spagnolo esistono "las reglas generales de acentuación". Questo ti permette sapere quando una parola porta o no l'accento grafico. In questo modo puoi leggere un testo senza sbagliare con gli accenti delle parole.
    Grazie di tutto! Saluti da Cordoba (Argentina).

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  4 ปีที่แล้ว +2

      È vero, l'accentazione in italiano è molto meno rigida di quella in spagnolo. Di fatto è obbligatoria nelle parole tronche (andrò), su alcuni monosillabi (né, sé) e per distinguere due parole omografe (prìncipi e princìpi)

  • @occitaniapaisnostre
    @occitaniapaisnostre 4 ปีที่แล้ว +6

    3:34 "Soi cansat" [suj kan'sat] in Occitan ; "soi estancat" means in Occitan "I'm not moving", "I settle down", "I stop" ; the game of "pè tancat" (the stuck foot, "la pétanque" in French) is very popular in Occitania, even the French play it

    • @a.slatopolsky82
      @a.slatopolsky82 2 ปีที่แล้ว +1

      The same in Spanish " Estoy cansado" y " Estoy estancado".

    • @occitaniapaisnostre
      @occitaniapaisnostre 2 ปีที่แล้ว +1

      @@a.slatopolsky82 Si. El occitano y el catalán son los idiomas más cercanos al español después del portugués. _Yes. Occitan and Catalan are the languages closest to Spanish after Portuguese_

  • @srcarapan
    @srcarapan 4 ปีที่แล้ว +10

    Un vídeo excelente, como siempre! ^^ Quello che mi ha sorpreso di più dell'italiano è stato che capisco molte cose grazie al francese e non allo spagnolo, soprattutto se parliamo della grammatica e anche qualche parola.
    Mi sembra che in spagnolo preferiamo quello che chiamamo "la economía del lenguaje"; cioè, communicare lo stesso parlando meno.

    • @mcroma65
      @mcroma65 3 ปีที่แล้ว +3

      Sono d'accordo con te, per quel che riguarda la grammatica francese è più simile a quella italiana però se lo spagnolo parla lentamente è più comprensibile per un italiano.
      Parlando poi di spagnolo: quello che si parla in Messico è più comprensibile di quello che si parla in Spagna.

  • @josemuro3157
    @josemuro3157 4 ปีที่แล้ว +11

    ¡Magnífica clase, Davide! Tienes excelentes conocimientos del español (y una muy buena pronunciación)

  • @oc3607
    @oc3607 4 ปีที่แล้ว +12

    Hablo español y he entenido el 98% de lo que has dicho. Prácticamente todo. Debería aprender italiano
    👁👄👁

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  4 ปีที่แล้ว +3

      Dovresti!

    • @lladoandy
      @lladoandy 4 ปีที่แล้ว +2

      hazlo, yo apenas empecé a aprender el italiano hace unos meses y ya puedo leer noticias y textos más escuchar podcasts totalmente en italiano!

    • @crewbar6
      @crewbar6 4 ปีที่แล้ว

      también es verdad que el chico habla muy lento, vocaliza muchísimo y casi no se le percibe el accento de su zona de procedencia (creo que sea del centro-norte). El habla de la gente no es tan claro...💁🏻‍♂️

    • @oc3607
      @oc3607 4 ปีที่แล้ว

      @@crewbar6 ya, aún así es un idioma bastante fácil siendo hispanohablante. Llevo varios años aprendiendo chino y coreano y voy bastante bien, siendo lenguas muy diferentes al castellano. El italiano tiene pinta de ser sencillo en comparación

  • @jaimec2783
    @jaimec2783 4 ปีที่แล้ว +12

    Voy a la mitad de video y apenas me acabo de acordar que estás hablando en italiano ajajaja, me gustan mucho tus videos!

  • @holaquetal8932
    @holaquetal8932 4 ปีที่แล้ว +218

    Cuando hablás en español parecés argentino.

    • @estelasuarez1585
      @estelasuarez1585 4 ปีที่แล้ว +20

      Es que el argentino tiene parecidos con los acentos europeos

    • @Dany-nt6dn
      @Dany-nt6dn 4 ปีที่แล้ว +36

      @@estelasuarez1585 con el italiano

    • @GtaDoflamingo
      @GtaDoflamingo 4 ปีที่แล้ว +1

      @@estelasuarez1585 Tiene sentido la oración pero no sé que significa.

    • @luissuarez5153
      @luissuarez5153 4 ปีที่แล้ว +23

      Has invocado a los argentinos eurocentristas wannabe blanco

    • @stefanocunietti5643
      @stefanocunietti5643 4 ปีที่แล้ว +15

      Infatti la maggioranza degli argentini hanno parenti italiani

  • @fedeyustas7455
    @fedeyustas7455 4 ปีที่แล้ว +2

    He seguido con gran atención tu vídeo. Lo encuentro sumamente interesante y sin saber italiano lo he entendido en un 95% . Muchas gracias, amigo, por tu nivel didáctico y claridad de dicción. Un saludo desde del norte de España. Me encanta tu país, en el que he estado varias veces y espero volver. Ciao !!

  • @mirapotzmann6479
    @mirapotzmann6479 4 ปีที่แล้ว +4

    Ho studiato italiano e spagnolo, ma la mia madrelingua è il tedesco.
    Devo dire che, nonostante la grammatica spagnola ‘meno complicata’, mi risultava sempre più semplice l’italiano.
    Grazie per questo video, hai parlato di molti aspetti che veramente creano difficoltà e confusione, sopratutto per chi studia le lingue come lingue straniere. Molte persone dicono che è impossibile studiare queste due lingue contemporaneamente, io credo non sia assolutamente vero. Basta essere coscienti di queste sfumature e differenze ‘sottili’ e non essere troppo severi con se stessi se ogni tanto si confondono le due lingue.
    Mi è venuto in mentre un altro caso in cui lo spagnolo è più difficile o complesso.
    In spagnolo ci sono due forme del futuro
    (ir+a+infinito, p.es. vamos a comer) oppure aggiungendo la desinenza del verbo (comeremos), mentre in italiano c’è solo una forma del futuro. Domanda: ci sono dei casi in italiano in cui si direbbe: Vado a + inf.? ma usati grammaticalmente come ‘futuro’?

    • @zaqwsx23
      @zaqwsx23 4 ปีที่แล้ว

      Ciao! In italiano puoi dire ad esempio "vado a mangiare" oppure "vado a prendere mio figlio a scuola", intese come attività che stai per compiere.

    • @umbertoferraris5787
      @umbertoferraris5787 ปีที่แล้ว

      Ciao, assolutamente sì. Noi italiani nella lingua parlata utilizziamo moltissimo la forma “Vado a+infinito” per indicare un’azione futura. Ad esempio, è più comune dire “Oggi vado a mangiare fuori” rispetto alla forma “Oggi andrò a mangiare fuori”

  • @mario_calderon_es
    @mario_calderon_es 4 ปีที่แล้ว +16

    Hola, Podcast Italiano. Il mio nome e Mario e sono un ragazzo spagnolo. Me ha gustado mucho el vídeo, muy interesante.
    Unas cositas que has olvidado nombrar:
    1, Español: Diferencia entre "sino" y "pero/mas". Italiano solo "pero/mai"
    2, El Español tiene más tiempos pasados que el italiano:
    - Pretérito imperfecto
    - Pretérito simple o copretérito
    - Pretérito perfecto
    - Pretérito pluscuamperfecto
    3, Usamos el artículo "el" cuando la palabra femenina comienza en "a" tónica: el águila (no la águila)
    4, En español también podemos decir: "La casa mía es bonita" o "Mi casa es bonita"
    Saludos desde Segovia, España.

    • @zadigolindecifrabileironia5932
      @zadigolindecifrabileironia5932 4 ปีที่แล้ว +2

      Cárolus Márium 1. No hay “pero y sino” en italiano. Usamos “ma” o “però”. El supegundo va hacia el “sin embargo”. 2. Italiano y español tienen los mismos tiempos verbales en pasado. No usamos el indefinito, pero existe.

    • @lospazio
      @lospazio 4 ปีที่แล้ว

      Me parece que te confundes con los tiempos. Esos que nombraste son iguales en español y en italiano:
      -Pretérito imperfecto: hablaba - Imperfetto: parlavo
      -Pretérito simple: hablé - Passato remoto: parlai
      -Pretérito perfecto: he hablado - Passato prossimo: ho parlato
      -Pretérito pluscuamperfecto: había hablado - Traspassato prossimo: avevo parlato

    • @JCMH
      @JCMH 4 ปีที่แล้ว

      @@lospazio El español tiene en el modo indicativo, sin embargo, un tiempo que el italiano no tiene, aunque casi no se usa, el *pretérito anterior:* "Hube hablado".

    • @lospazio
      @lospazio 4 ปีที่แล้ว

      @@JCMH Te confundes también. El italiano sí tiene ese tiempo: es el traspassato remoto (ebbi parlato).

    • @francesco7305
      @francesco7305 2 ปีที่แล้ว

      ​@@lospazio guarda io mi arrendo, tra la Spagna e l'america latina non immagini quante volte ho sentito che l'italiano manca di tempi verbali al passato. Non so dove lo abbiano sentito ma qualche responsabile c'è, sennò non si spiega :D

  • @freibylogos
    @freibylogos 4 ปีที่แล้ว +25

    Sto imparando l'italiano dallo spagnolo, e l'uso del "ci" e anche del "ne", era una vera sfida per me. Non ci ancora posso usare bene (quá l'ho provato).

    • @rayanjo99
      @rayanjo99 4 ปีที่แล้ว +4

      è sbagliata la frase con "ci" :) magari volevi scrivere "Non ci riesco ancora a usarlo bene"

    • @lospazio
      @lospazio 4 ปีที่แล้ว +3

      Non è una sfida soltanto per te... È una sfida per tutti... :)

    • @boh894
      @boh894 4 ปีที่แล้ว +5

      JLev e comunque sarebbe più corretto “non riesco ancora ad usarlo bene” oppure “non ci riesco ancora”

    • @rayanjo99
      @rayanjo99 4 ปีที่แล้ว +1

      @@boh894 si vero, in realtà sono moolto più usate quelle che hai scritto tu, ma volevo prendere tutte le sue parole della frase e riordinarle il meglio possibile

    • @diegone080
      @diegone080 4 ปีที่แล้ว +2

      Nella parentesi avresti potuto dire (qua ci ho provato)

  • @robert111k
    @robert111k 2 ปีที่แล้ว +2

    Tengo un problema con el italiano. Cuando empezaba a estudiarlo y no sabía una determinada palabra, italianizaba la española correspondiente y solía acertar en la inmensísima mayoría de las ocasiones, así que me resultaba útil, me "empoderaba" y me daba ánimo. Una vez que empecé a alcanzar un nivelillo, sin embargo, me hice cada vez más consciente de que, aún cuando la regla sigue funcionando, las veces que no aciertas el ridículo es cósmico, así que empecé a revisar cada palabra antes de decirla para estar seguro de que era verdaderamente italiana y no una italianización mía. Es un proceso muy estresante y muy cansao. Me he pasado al alemán.

  • @lauravaccario2788
    @lauravaccario2788 2 ปีที่แล้ว

    L'hai spiegato benissimo, in modo molto chiaro! Sei veramente bravo! Ho inoltrato questo video a un'amica peruviana a cui interessa l'italiano e credo che le farà molto piacere! Grazie!

  • @alexandergranados1718
    @alexandergranados1718 4 ปีที่แล้ว +11

    9:43 En Argentina dirían: Vine a Italia por mi laburo.

  • @eduardoagurtodeatocha1154
    @eduardoagurtodeatocha1154 4 ปีที่แล้ว +13

    Credo che lo spagnolo sia un po piú facile dell"italiano, ad essempio, noi in spagnolo non abbiamo un tempo verbale per lo spagnolo scritto e altro per lo parlato. In spagolo parliamo e scriviamo le due forme ( passato remoto/ pretérito indefinido, passato prossimo/ pretérito perfecto compuesto)

    • @除惡人
      @除惡人 3 ปีที่แล้ว +1

      Ignoras que esos dos tiempos de ahí, en español, tienen varios usos diferentes (ambos) dependiendo del contexto, y no todos son similiares.

    • @francesco7305
      @francesco7305 2 ปีที่แล้ว

      anche in italiano usiamo sia il passato remoto che il passato prossimo. E' l'ennesimo messaggio simile che trovo, non capisco chi vi insegni l'italiano in questo modo, davvero.

  • @jafetsosa
    @jafetsosa 4 ปีที่แล้ว +2

    Ciò che apprezzo di più dello spagnolo è la sua omogeneità, indipendentemente dal paese di lingua spagnola in cui ti trovi, possiamo facilmente capirci a vicenda lasciando da parte il gergo.

    • @c0n574nz0
      @c0n574nz0 4 ปีที่แล้ว

      Tranne se vai in Cile.

  • @vitacomunitapsichiatrica
    @vitacomunitapsichiatrica 4 ปีที่แล้ว +90

    Pueblos latinos de Europa, uneamose para crear el nuevo Impero Romano.

    • @defraculatorirotti536
      @defraculatorirotti536 3 ปีที่แล้ว +10

      ROMA INVICTA!

    • @mr.osamabingaming2633
      @mr.osamabingaming2633 3 ปีที่แล้ว

      @@defraculatorirotti536 ROMA AETERNA WICTRIX (or VICTRIX? idk)

    • @amadeusmza
      @amadeusmza 3 ปีที่แล้ว

      @@mr.osamabingaming2633 victrix.

    • @alexurfantasy
      @alexurfantasy 2 ปีที่แล้ว +1

      Quien será el nuevo rey del nuevo imperio Romano ?😂

    • @vitacomunitapsichiatrica
      @vitacomunitapsichiatrica 2 ปีที่แล้ว +1

      @@alexurfantasy sera' una Republica federal formada de Italia Francia Portugal y España. Su capital será Roma. El nombre oficial del nuevo estado será Union Latín. Es una manera para combatir la potencia alemana en Europa. Sur Europa puede hacer sentir su voz solo si se unía en un solo estado.

  • @michaelbucciarelli3141
    @michaelbucciarelli3141 3 ปีที่แล้ว

    Si' quello che spieghi e' chiarissimo. Sono Australiano di origine Italiana (anziano oramai). Parlo pure un po' di Spagnolo e Francese, e pure Abruzzese e Siciliano quando mi incontro con parenti anziani qui' in Australia mi ci scappa avvolte q.c parola in dialetto. Ho sempre avuto l'impressione che lo Spagnolo fosse piu' regolare dell'Italiano. Per impararlo.Tante volte ho cercato di chiedere agli miei studenti spagnoli, ma come dite [dicete :-) in Abruzzese] ...."CI" ed anche "NE" ..... e mi guardano gli Studenti (spagnoli) nella mia classe d'Inglese con facce stupefacenti. Hai spiegato benissimo. Non esistono ne' l'uno che l'altro. Ed anche la coniugazione dei verbi in Spagnolo sia per il fatto di usare solo "avere" che la regolarita' dei verbi Spagnoli, e' molto piu' facile per qualcuno di madre lingua Inglese come me .... cioe' la grammatica spagnola. Avvolte mi scappa qualche verbo dialettale (Abruzzese o Siciliano) es: voglio "bevere", o "dicere" (raramente oggigiorno): cose che pero' le avevo imparato da piccolo in casa in Australia, e cosi' q.c volta scappano dalla bocca per sbaglio. Pero' per lo piu' per me, Spagnolo e' piu facile. In piu' avvolte se uso l'Italiano Standard: "es: DaVinci fu intelligente", le persone italiani stessi da diverse regioni mi correggono dicendomi che in Italiano si dice : DaVinci era intelligente. (Io penso che nell' Italiano "Standard", che io abbia ragione), pero' non essendo di Madre lingua Italiana non mi sento di discuterne con q.c di madre Lingua Italiana. In piu' noto che in Siciliano usano il "passato remoto" di piu' come in Spagnolo, altrettanto in Portoghese. Mi sembra che l'Italiano del mezzogiorno e' molto piu' influenzato dallo Spagnolo e pure il Portoghese di quanto "gli Italiani del mezzagiorno" ci si rendono conto es: a casa (the house) (Portoghese e pure Siciliano); la casa (in Spangolo). (anche da come si usa "STARE" nel mezzogiorno si avvicina all'uso ("estar" in Spangolo.) Grazie infinite per avermelo spiegato e precisato perbene questi discorsi tra Italiano e lo Spagnolo. PS: Leggendo "L'inferno" di Dante ho notato tante parole che non si dicono piu' in Italiano odierno, pero' ancor esistono in Spagnolo es: "DONDE" , "CALLE" e pure "MENARE" (portare). Si vedono che nel Latino volgare di 500 anni fa, c'era una meta strade tra le due lingue. Grazie tanto per le chiarezze, ovviamente parli entrambi le lingue ad un livello avanzato di un vero bilingue.

  • @danilocielinszki4049
    @danilocielinszki4049 3 ปีที่แล้ว

    Hace poco encontré tu canal y me gusta escuchar tus videos. Entiendo casi todo y no hablo italiano.
    Saludos!

  • @aliciaharvey9281
    @aliciaharvey9281 2 ปีที่แล้ว +4

    Sí, el plural italiano es muy complejo pero amo este idioma, es música para mis oídos. 🥰🥰🥰🥰

  • @luisluvano9847
    @luisluvano9847 3 ปีที่แล้ว +1

    Estoy viendo este video para aprender italiano. Me ha sido más efectivo aprender de un italiano que está enseñando a aprender español porque asume que sé italiano y mi mente se esfuerza de mayor manera para entender lo que dice y de manera sincrética aprendo lo básico del italiano cuando lo compara con español. Es brillante!

  • @guillermorivas7819
    @guillermorivas7819 4 ปีที่แล้ว +9

    Soy Mexicano, y el italiano es muy facil de entender cuando se escucha. Tambien lo entiendo mucho cuando lo leo pero hay algunas palabras (o algunos articulos) del idioma que aun no se como pronunciar. Me cuesta un poco. No obstante, tu hablas el italiano lentamente para que nosotros los hispanohablantes lo entendamos.

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  4 ปีที่แล้ว +3

      Esatto! Dunque è ora di impararlo :D

  • @MarceloSeravalli
    @MarceloSeravalli 4 หลายเดือนก่อน

    Saludos de Costa Rica!! 👋👍 Gracias por compartir el conocimiento, ayudar al aprendizaje etc 🤓 gracias!!

  • @corynicolas3175
    @corynicolas3175 2 ปีที่แล้ว +2

    Quasi tutti gli aspetti grammaticali che rendono che l’italiano sia più difficile dello spagnolo sono abbastanza simili in francese. Per esempio:
    essere e avere + participio = être et avoir + participle
    sono andato / ho fame = je suis allé / j’ai faim
    Quando avrai tempo… = Quand tu auras le temps…
    Contrazione:
    L’amico = l’ami
    Ne = En:
    Me ne vado. / Je m’en vais.
    Ce ne sono due. / Il y en a deux.
    Ci = Y: Ci vado. = J’y vais.
    L’articolo partitivo:
    - del pane = du pain
    - delle persone = des personnes
    Credo che l’italiano sia più facile per una persona che parla spagnolo e francese che per una persona che parla solo spagnolo o solo francese. Tuttavia, conoscere diverse lingue aiuta in generale. Parlo spagnolo, francese e portoghese (oltre all’inglese) e posso osservare somiglianze in tutte queste lingue. Di fatto, lo spagnolo e il portoghese hanno più somiglianze delle altre lingue.
    Un’altra cosa è che molte parole si scrivono/pronunciano con « f » in italiano, francese e portoghese, ma si scrivono con « h » in spagnolo:
    - forno, four, forno vs. horno (spagnolo)
    - farina, farine, farinha vs. harina (spagnolo)
    - fame, faim, fome vs. hambre (spagnolo)
    A volte, lo spagnolo è in minoranza.
    La stessa cosa succede con le parole che iniziano con «qu » in italiano, francese e portoghese:
    - quando, quand, quando vs. cuando (spagnolo)
    - qualità, qualité, qualidade vs. calidad/cualidad (spagnolo)
    In portoghese, frequentemente si dice “o meu livro” (il mio libro) o “a minha amiga” (la mia amica).
    Un’altra cosa simile fra l’italiano e il portoghese è che entrambe le lingue hanno vocali aperte e chiuse. In spagnolo, le vocali sono più costanti/semplici.
    Queste parole si scrivono con « tt o t » in italiano e portoghese e con « ct » in spangolo e francese:
    - attore / ator vs. actor/acteur
    - fattor / fator vs. factor/facteur
    - corretto / correto vs. correcto/correct
    Ho l’abitudine di fare liste come questa per imparare più velocemente e interiorizzare il modello.
    Il francese è più difficile dell'italiano perché la grammatica è più complicata, non si pronuncia come si scrive (é come l’inglese), ci sono molte lettere mute, ha suoni nasali e la " liaison" influenza sulla pronuncia.
    Il tema delle lingue romanze mi affascina! Mi piacciono tutti i tuoi video, Davide. Complimenti!

  • @BOLSONARONACADEIA
    @BOLSONARONACADEIA 4 ปีที่แล้ว +4

    *Pra nós brasileiros é muito fácil entender **italiano.Eu** assisto filmes e jornais pela Rai internacional e entendo quase tudo que é dito.O complicado mesmo é conseguir falar e escrever em italiano*

  • @silviarosellini1
    @silviarosellini1 3 ปีที่แล้ว

    grazie per il ripasso fatto da un italiano! sto studiando spagnolo con "curvatura" sudamericana con una scuola chilena online da un paio di anni e vo' per il B2, ma con ser y estar, por y para, e - attenzione, complicanze dello spagnolo - con l'imperfetto, non farò MAI tombola! Ho avuto due insegnanti, una chilena e adesso una venezuelana, e con gli italiani devono spesso respirare profondamente prima di correggere per l'ennesima volta: si sono fatte un'esperienza di errori tipici per poterci aiutare ;)

  • @ernie1215
    @ernie1215 4 ปีที่แล้ว +12

    Algo realmente difícil en español son los números ordinales. Para decir 853º, se dice octingentésimo quincuagésimo tercero. Son tan complicados, que ni siquiera los hispanoparlantes los usamos de manera corriente. En vez de decir el 853º aniversario, decimos el aniversario número 853. 😱

    • @francoojeda9852
      @francoojeda9852 4 ปีที่แล้ว +1

      Convengamos que es raro el llegar a nombrar de forma ordinal a un número alto como ese.

    • @splg6837
      @splg6837 4 ปีที่แล้ว

      Jamás me había pasado por la cabeza cómo decir un número ordinal así. 😮 ¡Súper complicado!

  • @faysallfarhat5614
    @faysallfarhat5614 26 วันที่ผ่านมา +1

    Ciao ragazzi e ciao ragazze. Davide, potresti fare un video parlando delle somiglianze tra l'italiano e il portoghese, perché queste lingue sono anche molto simili.

  • @NayibttA4573
    @NayibttA4573 ปีที่แล้ว

    Totalmente de acuerdo contigo como nativo hablante del Español puedo decir que tienes razón fundada en tu conocimiento de tu propia lengua y de la mia y estoy de acuerdo en lo referente a la gramática.

  • @roydevries4258
    @roydevries4258 8 หลายเดือนก่อน +1

    Lo spagnolo è la mia terza lingua poiché abbiamo dovuto imparare tre lingue straniere a scuola a partire dalla quinta elementare del sistema scolastico olandese. Ho aggiunto il portoghese e l'italiano da adulto e ho trovato facile imparare l'italiano grazie agli schemi grammaticali che riconoscevo esistere anche in olandese e francese. (esempi: la particella "er" in olandese e il partitivo "de/ des" in francese).

  • @RogerRamos1993
    @RogerRamos1993 2 ปีที่แล้ว +1

    As a Brazilian who knows some Spanish and Italian, I simply use the congiuntivo or subjuntivo like the way it us in Portuguese. Otherwise, my brain would break down.
    Gostaria que você chegasse mais cedo.
    Mi piacerebbe che arrivassi piú presto.
    Me gustaria que llegases/llegues más temprano.
    If someday I live in Italy, Spain, Argentina or Mexico, then I'll try to master those.

  • @rosspalumbo
    @rosspalumbo 7 หลายเดือนก่อน +1

    Spanish is easier, period.
    I'm a native English speaker (American), learning Italian, and studied some Spanish passively throughout middle and high school (via required foreign language classes).
    Spanish is way more intuitive (coming from English anyway) than Italian. You can almost guess verb conjugations, word endings and sentence structure, once you have a basic grasp of the language. Italian starts to implement rules/exceptions at random points and unless you are aware of them, your grammar will be off. ("Lo" or "L'" or Possessives are good examples of this, as Davide mentions).
    Spoken Spanish is also easier than spoken Italian due to very straightforward syllable-timing. Although Italian is technically categorized as a "Syllable-Timed" language, there is a lot more musicality and stress put on certain words or double-consonants, making Italian harder to speak (convincingly) unless you are very familiar with the conventional intonation and flow of the language.

  • @trudetonning8613
    @trudetonning8613 4 ปีที่แล้ว +1

    Grazie per questo video (e tutti gli altri - sei un'ottimo insegnante!)
    In questo video, ho imparato più differenze rispetto a quelle con cui sto già lottando, haha =) Per me, la cosa più difficile dello spagnolo dopo aver parlato italiano per tanti anni, è il preterito/imperfetto. In sia italiano che spagnolo ci sono (almeno) tre modi per esprimere il passato; imperfetto (ES: pretérito imperfecto), passato remoto (ES: pretérito indicativo) e passato prossimo (ES: pretérito perfecto compuesto). Vivendo a Milano per 3 anni, cioé al nord, nel parlare ho imparato/usato solo l'imperfetto e il passato prossimo, come per esempio: "Diego aveva lavoro, ma ha promesso di venire." Nella litteratura si usa anche il passato remoto, ma quando leggo libri non ho problemi perche capisco dal contesto. In spagnolo invece, usano tutti e tre anche quando parlano, e per me è molto difficile sapere quando devo usare imperfetto e quando usare passato remoto. Conosco le regole, ma non c'è tempo per pensare alle regole mentre si sta parlando...
    Il mio metodo adesso, è di pensare come avrei voluto dire una cosa in italiano, e usare pretérito indicativo/passato remoto in spagnolo dove avrei usato il passato prossimo in italiano. Che casino! Ma, a imparare sia l'italiano che lo spagnolo é divertente e interessante, e grazie a video come i tuoi, non mi dimenticherò la lingua più bella del mondo = L'ITALIANO!
    Saluti da Norvegia!

  • @joaoteixeira7410
    @joaoteixeira7410 2 ปีที่แล้ว +14

    Eu como falante de português 🇵🇹 concidero o espanhol mais fácil de entender e ler já o italiano apesar de ser uma língua muito bela é mais difícil de entender e ler mas por outro lado o português tem muitas palavras iguais ao italiano e com o mesmo significado, força à língua espanhola e italiana.

  • @elizabethfiorella4109
    @elizabethfiorella4109 2 ปีที่แล้ว +1

    En español se dice "cuando tengas tiempo" pero también puedes decir "cuando haya tiempo" ese haya es el habere

  • @corazonnegroinf
    @corazonnegroinf 2 ปีที่แล้ว

    Y nos quejamos de la gramática en español, estudien la italiana, y hablamos, gran trabajo Davide, muchas gracias.

  • @davidtice4972
    @davidtice4972 3 ปีที่แล้ว +3

    Anche un umile parlante inglese monolingue può imparare a parlare l'italiano, ora immagina quanto sia facile per una persona che parla lo spagnolo per imparare a parlare l'italiano.

  • @miriamraspa8726
    @miriamraspa8726 6 หลายเดือนก่อน

    Buenísimo el video! todos los que envíos son en italiano y este al estar parte en español me clarifica muchas cosas.

  • @leonardomorales9559
    @leonardomorales9559 2 ปีที่แล้ว +15

    El español tiene más variantes gramaticales ... cambia desde las diferentes regiones de España y haata hispanoamerica.. por ejemplo el pronombre "tu" puede cambiar por "vos" y con ello cambiar su estructura gramatical de una oración ... también el caso de los acentos ortográficos, pueden cambiar tanto el tiempo gramatical como el propio significado de una palabra.. y así... pero lo insólito es que pese a las diferencias todos los hispanohablantes nos entendemos

    • @Gma006
      @Gma006 ปีที่แล้ว

      Perché non vivi in Italia se no sapresti quanti dialetti ci sono

    • @leonardomorales9559
      @leonardomorales9559 ปีที่แล้ว

      @@Gma006 I dialetti non sono lingue, non hanno strutture grammaticale scritte, non hanno dizionario di significato di parole, ecc, oppure ogni giorno si parla di meno. La cina ha molto più dialetti,

    • @bantorio6525
      @bantorio6525 ปีที่แล้ว

      ... estás en un error ... para ser el español una lengua tan difundida (muchísimo más que el italiano) es bastante homogénea ... el español es uno y pluricéntrico, mientras que el italiano tiene una variedad de dialectos enorme ... infórmate ... !!!

  • @danielreignavarro9613
    @danielreignavarro9613 2 ปีที่แล้ว +1

    Una opinión personal es que para el CASO ESPECÍFICO que has mencionado del subjuntivo, el italiano es más fácil para mí. Me parece que es más fácil cuando una regla se aplica en todos los casos y no hay que cambiarla:
    En italiano el verbo después de penso va en subjuntivo ya sea afirmativo o negativo.
    En español va en subjuntivo, pero sólo si es negativo.
    Lo mismo pasa con el ruso en el que el complemento directo femenino va con una terminación especial de acusativo y el masculino sólo en caso de ser animado (aunque no haya que cambiar nada en muchos casos y sea coml "la palabra original" preferiría que fuese igual en todos los casos para no liarme).
    Mi è piacuto molto il vídeo!!

  • @rachelleichi431
    @rachelleichi431 4 ปีที่แล้ว +3

    wow !! I've never studied Italian, actually I know around 20~30 words in Italian, same thing in Spanish ,but I was able to understand around 60%( or maybe more )of what you said !!
    actually, I speak French too,that's why it was kind of easy😅😂
    anyway, that was interesting, thnx 😊

  • @giselamorano7297
    @giselamorano7297 4 ปีที่แล้ว

    Parli troppo bene! Saluti da Buenos Aires!!

  • @amunae
    @amunae 2 ปีที่แล้ว

    Sei stato fondamentale, io conosco lo spagnolo ad avere la pronuncia un po' come Elissa nel italiano. Ma la pecca è che non lo studiato bene e non a scuola, quindi la grammatica è molto importante per trovun punto base. Grazie se fossero tutti i settentrionali come te ci fosse meno odio e meno ignoranza

  • @occitaniapaisnostre
    @occitaniapaisnostre 4 ปีที่แล้ว +8

    3:28 "Soi italian" [suj ita'ljan] in Occitan

  • @nicolasvega3480
    @nicolasvega3480 4 ปีที่แล้ว

    Que buen video!! Molto grazie. Saluti dal Cile 🇨🇱 😄

  • @andreashenatsch42
    @andreashenatsch42 3 ปีที่แล้ว

    This guy is brilliant. Thank you very much and keep up the good work.

  • @fatimanoguera3029
    @fatimanoguera3029 4 ปีที่แล้ว +1

    Grazie mille per questa lezione!! E più difficile l'italiano ma non impossibile di imparare!!❤📚😍🤗 saludos desde Paraguay!!

  • @judithgracia4602
    @judithgracia4602 3 ปีที่แล้ว

    Ciao Davide, piacere.
    Prima di tutto, complimenti per la tua ottima pronuncia dello spagnolo.
    Per noi catalani, forse è più facile sia la grammatica che la pronuncia della lingua italiana. Abbiamo molte delle stesse parole: "finestra, mai, volta, ecc". In catalano si usa anche il "NE" ! Cordiali saluti da Barcelona!
    ¡Fins un'altra!

  • @jeffreyindri
    @jeffreyindri 3 ปีที่แล้ว +1

    Hablas perfectamente español, gracias por estupendo video

  • @chechef16
    @chechef16 4 ปีที่แล้ว +1

    Io sono messicano (parlo spagnolo) e studio L'italiano, e sempre ho ritenuto que imparare l'italiano sia più difficile dello spagnolo, per tutto quello che hai spiegato nel video, al meno le lingue standard, lo spagnolo che viene studiato a scuola e anche l'italiano que viene studiato a scuola. La difficoltà dello spangolo si trova nella sua diversità, dato che i paesi che parlano questa lingua sono molti, e questo fa che abbiamo una lingua parlata molto diversa, parole che hanno un significato diverso nei diversi paesi.

  • @monijuanpaco
    @monijuanpaco 2 ปีที่แล้ว

    " chispas" Ahora que o pienso detenidamente los Latinoaméricanos somos un verdadero amor, nuestro idioma tiene tantos matices que cada país aporta para que sea dde lo mejor. Saludos a ustedes que viven en esta bella región del mundo a anche possiamo dire a parlare lo spagnolo perche come altre à una lingua bellissima!

  • @giannilsfigueroacruz304
    @giannilsfigueroacruz304 4 ปีที่แล้ว

    Estoy en basico 1 en italiano y me gusta mucho la musicalidad de las palabras.

  • @JaimeSierra1967
    @JaimeSierra1967 4 ปีที่แล้ว +3

    Un'altra grossa differenza... i sostantivi che cambiano genero al plurale: el huevo/los huevos - l'uovo/le uova; el dedo/los dedos - il dito/le dita

    • @KkillerdgChannel1
      @KkillerdgChannel1 4 ปีที่แล้ว

      Dito è ancora più strano, è un nome detto sovrabbondante.
      Esiste il plurale sia femminile che maschile: il dito, i diti, le dita.
      Altri esempi: il ginocchio (i ginocchi, le ginocchia); l'orecchio (gli orecchi, le orecchie).
      Ne esistono anche altri

    • @malarobo
      @malarobo 4 ปีที่แล้ว +1

      E' un residuo del neutro latino. Infatti il nominativo singolare della seconda declinazione è -um (che diventa -o) mentre il plurale è -a (che resta tale e quale). A scuola ci dicono che sono eccezioni, invece di fatto sono parole di genere neutro.

    • @KkillerdgChannel1
      @KkillerdgChannel1 4 ปีที่แล้ว

      @@malarobo Hai ragione, però raccolgono queste parole nella categoria dei sovrabbondanti perché in italiano non esiste il neutro e quindi non avrebbe senso chiamarle così. Poi ci sono anche altri resti resti dei casi latini come, ad esempio, nei pronomi.

    • @malarobo
      @malarobo 4 ปีที่แล้ว

      @@KkillerdgChannel1 I pronomi sono in effetti la parte più conservatrice della grammatica ed infatti anche qui c'è un residuo del neutro nel pronome "ciò".
      Sono molto interessanti questi relitti nell'italiano. Un altro caso è quello dei verbi irregolari della seconda coniugazione (che sono nominati anche nel video). Se noti sono tutti verbi in cui l'accento cade prima della desinenza -ere. Di fatto sono verbi della terza coniugazione latina che termina in -ere come la seconda latina ma si distingue per la /e/ breve anzichè lunga che nel passaggio all'italiano è divenuta una /e/ atona anzichè tonica. Si potrebbe quasi dire che l'italiano ha quattro coniugazioni come nel latino e non tre con una massa di irregolari nella seconda (che non sono irregolari affatto visto che seguono uno schema regolare).

  • @AlexanderHernandez-fe6tw
    @AlexanderHernandez-fe6tw 3 ปีที่แล้ว +1

    EN Español se utiliza dos tiempos en el pasado regularmente...en italiano solo el passato prossimo, ejemplo los italionos dicen ho mangiato ieri...en español decirmos "comi ayer" o "yo he comido"

  • @brunnoberetta2501
    @brunnoberetta2501 3 ปีที่แล้ว

    Sei un grande insegnante! Sto imparando tantissimo com te! I miei complimenti, caro!

  • @LeeWall1992
    @LeeWall1992 3 ปีที่แล้ว

    Mi viene in mente il congiuntivo in spagnolo che ha delle fattispecie aggiuntive. Una è nel periodo ipotetico del terzo tipo per cui in castigliano anziché dover usare per forza congiuntivo trapassato e condizionale passato si può usare il doppio congiuntivo trapassato spagnolo. Ma questa è solo una facilitazione linguistica castigliana. Invece, oltre a specifici verbi spagnoli che vogliono sempre il subjuntivo, altri lo vogliono solo al passato (credo soltanto se è composto ma potrei sbagliare), altri lo vogliono sempre quando sono seguiti da un aggettivo ma se stanno soli vogliono sempre l'indicativo (è il caso di parecer, mentre sembrare obbliga sempre con il congiuntivo), altri verbi rifiutano sempre il subjuntivo. Nel discorso indiretto (nel discorso indiretto libero non saprei proprio dire), quando si riporta una domanda diretta, l'italiano richiede sempre il congiuntivo anche se io personalmente lo considero piuttosto pesante e molto spesso uso l'indicativo per semplificare mentre certe volte formulo il congiuntivo seguendo la regola. Effettivamente, quest'ultima fattispecie giustamente richiede sempre il congiuntivo e questo modo verbale in italiano si dovrebbe usare ogni qualvolta si indichi qualcosa di incerto, a prescindere dal punto di caduta, se è un augurio rivolto o una speranza o un futuro o una possibilità o un'incertezza semplice, anche quando il verbo non richiederebbe appositamente il congiuntivo. In castigliano tutto questo non esiste. Invece, per quello che esiste sul ruolo del subiuntivo in castigliano, serve scendere nei dettagli con le categorie di verbi per il loro rapporto con il subjuntivo e forse anche aggiungerne altre perché il congiuntivo in castigliano è più difficile del congiuntivo in italiano. Spero tanto di aver dato un utile contributo sul congiuntivo in castigliano e in italiano.

  • @JulioDavidAuster
    @JulioDavidAuster 4 ปีที่แล้ว

    Ho cominciato a studiare l'italiano nel lontanissimo 1979. Grazie ad avere qualche conoscenza di latino, mi son potuto risparmiare alcune difficoltà: il braccio, le braccia, ma è un neutro latino, facilissimo. Il lessico era semplice. Il ci e il ne, eranodelle complicazioni.

  • @arnoldrivas4590
    @arnoldrivas4590 4 ปีที่แล้ว

    Me puede a entender noventa percenta de tu vidéo. Era muy interesante. Ahora estoy aprediendo português y français con junto a español. Yo quiero a aprender italiano, pero no sé si es mucho o no. Me gusta la historía y cultura de Italia. Para el momento estoy encima la valla. Lo siento por mi español. No es perfecto. Gracías para su paciencia.

  • @plazaconstitucion
    @plazaconstitucion 4 ปีที่แล้ว

    Davide sos un capo! Grazie mille

  • @numasgrijalba3729
    @numasgrijalba3729 4 ปีที่แล้ว

    No se nada de italiano, pero entendí gran parte de lo que vos dijiste, por cierto soy de Nicaragua saludos.

  • @esromcupti
    @esromcupti 3 ปีที่แล้ว

    Sono brasiliano. Ho imparato lo spagnolo in circa 6 mesi e l'italiano in 1 anno. (solo per comunicare durante un viaggio) Penso che imparare lo spagnolo mi abbia aiutato molto.

  • @gamaliel5584
    @gamaliel5584 3 ปีที่แล้ว

    Lo spagnolo ha anche "mía, tuya, suya" ma di solito è messo dopo una parola. Per esempio si può dire "madre mía" o "amigo mío". È un modo per esprimere un enfasi.
    Dato curioso, tutte le lingue romance sono influenzate dalla lingua germanica ad un certo grado, particolarmente nel dire le direzioni. (come nell'inglese east, west, north, south)
    Le parole latine (cioè oriens, occidens, septentrionem, auster/meridionem) sono invece diventate piuttosto formali.

  • @thelechugachannel
    @thelechugachannel 7 หลายเดือนก่อน

    Come parlante di spagnolio, questo video he molto utile per mi. Amo le video!

  • @susanafernandez1911
    @susanafernandez1911 3 ปีที่แล้ว

    Gracias Davide eres de lo mejorcito que he encontrado para aprender italiano.saludos desde España😍

  • @pablodenapoli1667
    @pablodenapoli1667 2 ปีที่แล้ว

    Algo que creo que es más difícil en español es que se usa mucho más el pasado simple (pretérito indefimido) por ej "compré un libro" en lugar de "he comprado un libro"... entonces hay más terminaciones (desinencias) que aprenderse y verbos que pueden ser irregulares en ese tiempo...

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 4 ปีที่แล้ว +1

    “A proposito” is a false cognate between Italian and Spanish. When you used that phrase, I thought you meant “on purpose” because that’s how I’ve heard it used in Mexican Spanish. But I see that it means “by the way” in Italian. Complicating matters, Google Translate gives “by the way” as an alternate translation of Spanish “a propósito”. This translation is a surprise to me.

    • @Benighted.1
      @Benighted.1 6 หลายเดือนก่อน +1

      In Spain 'a propósito' is usually 'by the way'. However, 'a propósito' (often with 'de' at the end)' means 'referring to', 'in regard to', 'as regards'

  • @musadiagosto
    @musadiagosto 4 ปีที่แล้ว

    "Credo che sia" meraviglioso congiuntivo!!! Bravo! Sei forte!!! 👍👌🏼👏🏿

  • @jeovannyrauda1389
    @jeovannyrauda1389 4 ปีที่แล้ว +1

    Ciao amigo hey hablas un exelente español gracias .complimenti.

  • @ItalianoparaPrepos
    @ItalianoparaPrepos 3 ปีที่แล้ว

    In spagnolo del Messico si parla di più con l’uso del subjuntivo , perciò c’è una tendenza in cui gli studenti e tutti quelli che impariamo l’italiano in Messico di costruire frasi con congiuntivo

  • @vincenzonatale8029
    @vincenzonatale8029 3 หลายเดือนก่อน

    Anche in spagnolo si utilizza il verbo "essere" come verbo ausiliare, ma soltanto nella voce passiva (mai nella voce attiva): "La canción es cantada por mí" (la canzone è cantata da me). Il (il) radoppiamento delle consonanti, spesso è un problema per un parlante di lingua madre spagnola e anche la pronuncia della vocale "e" aperta, como è il caso tra "e" (congiunzione) et "è" (verbo "essere"). Buona fortuna, da un italiano in Argentina.

  • @carmenaznar2211
    @carmenaznar2211 3 ปีที่แล้ว

    Sono d’accordo con te. Sono spagnola e l’italiano è molto difficile se lo vuole parlare bene. Sei molto bravo!

  • @ivanovichdelfin8797
    @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

    Tenemos el sonido x en las palabras. Xilófono y México son excepciones. Pero para taxi /tacsi/
    -Vuestro/Vuestra también se utiliza en Andorra (así es, España no es el único país de Europa que habla español)

  • @rhrabadan
    @rhrabadan 2 ปีที่แล้ว +1

    Los extranjeros que estudian español se quejan mucho del ser y estar, no lo entienden, pero es muy sencillo y tiene mucho sentido.
    El verbo ser es algo permanente. "Yo soy rubio. O yo soy español" siempre soy rubio, y siempre seré español.
    Por lo tanto verbo ser.
    Estar es algo transitorio: "yo estoy cansado, yo estoy triste", es algo transitorio, no siempre estás cansado o triste.
    Ser= permanencia.
    Estar= transitorio, en este momento

    • @pablobordon4121
      @pablobordon4121 ปีที่แล้ว

      Exacto... ¡Pero cuidado!; Existen unas 4 (ó quizás 5) excepciones.

  • @juanadanlara6672
    @juanadanlara6672 4 ปีที่แล้ว

    No tengo ni idea de italiano, pero a ti te comprendo casi todo lo que dices.

  • @yosianadelourdes
    @yosianadelourdes 2 ปีที่แล้ว

    Adoro tus videos ! Me han ayudado mucho ❤️

  • @joseandressantamaria1330
    @joseandressantamaria1330 4 ปีที่แล้ว

    Wow! Mi lengua materna es el español, pero entendí todo el vídeo a la perfección! Me parece qué tu forma de hablar es muy sencilla y excelente para enseñar. Tenés un español muy bueno también, me encanta! Saludos desde Costa Rica!

    • @PodcastItaliano
      @PodcastItaliano  4 ปีที่แล้ว +1

      Grazie per il tuo commento :) Quindi non impari l'italiano?

    • @joseandressantamaria1330
      @joseandressantamaria1330 4 ปีที่แล้ว

      @@PodcastItaliano no! No estoy aprendiendo ni hablo nada de italiano. Pero este vídeo hizo qué me encantara. Tengo una amiga qué habla italiano, dice qué me va a enseñar! Gracias!!

  • @edcastello3345
    @edcastello3345 4 ปีที่แล้ว +1

    Tu español es muy bueno!!

  • @naughtysingh813
    @naughtysingh813 4 ปีที่แล้ว

    Sono molto felice dopo di vedere questa video, perchè sto pensando che sono capace per spongolo.

  • @fisic2012
    @fisic2012 4 ปีที่แล้ว

    Una cosa compleja del español es el tema de los pasados. Ejemplo de ello es que en algunos lugares las siguientes frases: "la fiesta ha estado buena" y "la fiesta estuvo buena" significan lo mismo, en cambio en Chile son bien diferentes. En Chile "la fiesta ha estado buena" significa que lo que va hasta ese momento de fiesta va bien, pero tú sigues ahí mientras se desarrolla, en cambio "la fiesta estuvo buena" significa que ya acabó completamente; es un hecho del pasado. No sé si sea solo en Chile eso, pero he visto en gente de Santiago del Estero, del Norte de Perú y de España que para ellos ambos pasados son idénticos.

  • @guidoylosfreaks
    @guidoylosfreaks 3 ปีที่แล้ว

    Nello spagnolo si usano il passato prossimo e il passato remoto regolarmente. Si usano tutti e due in situazioni diverse e non sono intercambiabili.

  • @pierangelosaponaro2658
    @pierangelosaponaro2658 หลายเดือนก่อน

    Una caratteristica più difficile in spagnolo sarebbe i verbi che cambiano con la coniugazione quando e specialmente la forma presente. Stem changing verbs in English. Un esempio, pensar, in italiano pensare, si coniuga pienso, piensas, piensa invece di penso, pensas e pensa. Ci sono tanti altri verbi che seguono quella coniugazione. Alcuni verbi cambiano nel passato, il quale che si chiama, il preterito, in spagnolo, non solo la forma presente. Dormir, diventa durmió invece di dormiò. Esempi per specificare bene. La lingua italiana ha pochi verbi che fanno la stessa cosa. Esempi inclusi sono volere, sedere, dolere, possedere.

  • @Grihlo
    @Grihlo 4 ปีที่แล้ว +5

    Insomma meglio conoscerò l'Italiano, piu' facile sara' l'apprendimento dello spagnolo in futuro.
    Grazie per il video!

    • @pabloassante5360
      @pabloassante5360 4 ปีที่แล้ว

      Sicuro. E forse fai bene a non imparare tutti e due contemporaneamente.

  • @alexizi8351
    @alexizi8351 4 ปีที่แล้ว +1

    Io parlo il francese 🇫🇷 italiano 🇮🇹 spagnolo 🇪🇸e inglese 🇬🇧 mo sto studiando il Russo è la più difficile che io abbia mai decisivo di studiare ..ma vb lo faccia solo per il piacere e amore delle lingue 🧠

  • @rashidalbufeira2728
    @rashidalbufeira2728 4 ปีที่แล้ว +2

    No es verdad que en castellano europeo no exista el sonido 'sc' de sciopero. En mi caso pronuncio 'xilófono' con este mismo sonido y no es algo particular.