*Las Únicas veces en toda la vida que latam superÃģ a EspaÃąa en el doblaje fue con los clÃĄsicos de Disney, y con Dragon Ball, las Únicas excepciones, todos lo demÃĄs es mejor en el doblaje EspaÃąol de EspaÃąa y con diferencia, pero cuando hay que dar reconocimiento se les da.*
Aunque soy re fan del seÃąor Mario Filio, tengo que admitir que preferà el doblaje del prÃncipe en la versiÃģn de 1959 :D AÚn asÃ, excelente trabajo de todos :D
La letra en ingles es muy bonita, me pasa que yo recuerdo haber visto la pelÃcula con el doblaje de 2001 pero hasta hoy me doy cuenta que en ningÚn momento de la canciÃģn dice "prÃncipe azul", no de que me pasa pero recuerdo la pelÃcula con todas las voces de 2001 y con la letra de la canciÃģn de 1959
Siii en definitiva las voces son impecables en ese aÃąo, aunque la version mas actual de la letra se acerca mas a la version original. Me encantan esas dos mas antiguas
el prÃncipe canta mejor en el redoblaje, pero su voz de diÃĄlogos no estÃĄ bien dirigida (digo dirigida porque mario filio es buen actor de doblaje pero aquà se nota que no lo supieron dirigir)
â@@Omarsh1692estas loco? La voz del PrÃncipe en el Doblaje Original fue hecha por un cantante de Ãģpera tenor mexicano Alejandro Algara, cuando hizo el Doblaje tenia muchos aÃąos de experiencia como cantante, el Redoblaje de 2001 la vlz del prÃncipe se ve muy fingida.
Lupita PÃĐrez!! quÃĐ voz mas preciosa y angelical!! para mi la mejor Aurora, una voz totalmete mÃĄgica! me gusta Mary Costa pero Lupita es otro nivel! y la voz del 2001 me queda debiendo, sinceramente le falta potencia, profundidad, dulzura... es bonita pero no parece una voz otorgada por un hada.
Yo no tuve problema con el redoblaje hasta que me tocaron a MalÃĐfica... No hay punto de comparaciÃģn y aunque la seÃąora que hace la voz de izma (las locuras del emperador) hace buen trabajo el doblaje de malÃĐfica si le quedo muuuuy grande.
En realidad el redoblaje quedÃģ bastante aceptable, sÃģlo la cagaron con Malefica que siendo tan importante en la trama se cargÃģ toda la pelÃcula ð
MalÃĐfica es un desatre tanto en el texto como el doblaje, matan todo: la maldad del personaje, la potencia de la voz del doblaje del 59. Y en cuanto a la canciÃģn, aunque el texto de 2001 se apega mÃĄs a la versiÃģn original, la versiÃģn mexicana es mÃĄs poÃĐtica mejores voces y simplemente el coro del Conservatorio les da una paliza a los otros dos. Disney es experto en darles en la madre a todos sus productos estrella. Saludos
@@giovannypaolo2563 totalmente de acuerdo, las voces que no pude tolerar fueron las del prÃncipe Felipe y malÃĐfica... toda la maldad de la voz, la impotencia, valieron churro.
Debemos admitir que el redoblaje tiene varios aspectos positivos, la voz de Brenda RuÃz es mÃĄs acorde para la edad de Aurora, porque por muy bien que cante Lupita PÃĐrez, su tono es muy adulto para una joven de 16 aÃąos; ademÃĄs, Edmundo Santos se tomÃģ muchas libertades en la adaptaciÃģn del 59, en inglÃĐs jamÃĄs dicen "prÃncipe azul", de hecho, Felipe no tiene azul ni en los ojos. Insisto en que la mayor debilidad de la segunda versiÃģn fue la voz de MalÃĐfica, Rosario MuÃąÃģz dejÃģ la vara muy alta. Pero todos los que critican el doblaje de 2001, lo hacen por sentimentalismo.
@@Omarsh1692 yo no necesito argumentos, simplemente y llanamente me gust an mÃĄs las versiones antiguas, eso es todo, contra la opiniÃģn o gusto de cada cuÃĄl no hay argumentos posibles
Porque siempre que la letra no es muy fiel a la original lo dicen como algo negativo? La letra del 59 es preciosa y utiliza expresiones muy creativas, y lo del prÃncipe azul es otra metÃĄfora, no se refiere literalmente a que tiene ojos azules
I loved , me encanta el original, y el primer doblaje latino, es insuperable me encanta !! La entonaciÃģn, la modulaciÃģn y pronunciaciÃģn de las voces todo
EspaÃąol 1959 (Letra) ERES TU Eres tÚ el prÃncipe azul que yo soÃąÃĐ. Eres tÚ, tus ojos me vieron con ternuras de amor. Y al mirarme asà el fuego encendiÃģ mi corazÃģn y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal. Y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal. Eres tÚ el dulce ideal que yo soÃąÃĐ. Eres tÚ, tus ojos me vieron con ternuras de amor. Al mirarme asà el fuego encendiÃģ mi corazÃģn y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal.
Spanish 1959 (translate) IT IS YOU You are the prince charming that I dreamed of. It is you, your eyes saw me with tenderness of love. And looking at me like that the fire lit my heart and my dream will come true and i will adore you as it happened in my ideal dream. And my dream will come true and I will adore you as it happened in my ideal dream. You are the sweet ideal that I dreamed of. It is you, your eyes saw me with tenderness of love. Looking at me like that, the fire lit my heart and my dream will come true and i will adore you as it happened in my ideal dream.
El doblaje del 2001 me decepciono tanto que ya no puedo ver la pelicula con el mismo encanto de antes... el doblaje de 1964 fue lo que me hizo creer en el principe azul
Deberia uno poder escoger, yo soy de las que vio clasicos de disney de pequeÃąa.pero.esta peli y la dsma y el vagabundo no las recordaba y el.doblaje no me gusto
Algo curioso es que Lupita aÚn seguÃa activa cuando se hizo el redoblaje(se retirÃģ en el 2002) asà que tÃĐcnicamente si era posible que volviera a darle la voz a aurora
Original 1959 (Letra) ONCE UPON A DREAM I know you, I walked with you once upon a dream I know you, the gleam in your eyes is so familiar a gleam Yet I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you I know what you'll do You'll love me at once the way you did once Upon a dream But if I know you I know what you'll do You'll love me at once the way you did once Upon a dream I know you, I walked with you once upon a dream I know you, the gleam in your eyes is so familiar a gleam And I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you I know what you'll do You'll love me at once the way you did once Upon a dream
Original 1959 (traducido) UNA VEZ EN UN SUEÃO Te conozco, caminÃĐ contigo una vez en un sueÃąo Te conozco, el brillo en tus ojos es tan familiar Sin embargo, sÃĐ que es cierto que las visiones rara vez son todo lo que parecen Pero si te conozco, se lo que harÃĄs , Me amarÃĄs esta vez, como lo hiciste una vez en un sueÃąo Pero si te conozco, se lo que harÃĄs , Me amarÃĄs esta vez, como lo hiciste una vez en un sueÃąo Te conozco, caminÃĐ contigo una vez en un sueÃąo Te conozco, el brillo en tus ojos es tan familiar . Y sÃĐ que es cierto que las visiones rara vez son todo lo que parecen Pero si te conozco, se lo que harÃĄs , Me amarÃĄs esta vez como lo hiciste una vez en un sueÃąo.
Lo que pienso serÃa mejor si Principe: redoblaje (diÃĄlogos) doblaje original (canciones) Bella durmiente: doblaje original (canciones) redoblaje (diÃĄlogos)
Recordaba mayormente la cancion del 2001 pero tambien que algo era diferente, tarde me doy cuenta que volvieron a reinterpretar todo. Todas las versiones me gustan âĪ
Nosotros la JAPAN CHALLENGE y yo personalmente como presi debo decir que el doblaje en espaÃąol de 1959 es mi favorito que es con la que creci cuando tenia mi VHS y lo veia de niÃąo y he vuelto con este video a mi yo de 8 aÃąos y alloro mi niÃąez :(
Prefiero el idioma original y el doblaje del 2001, es con la que crecà y ahora que escucho las comparaciones, confirmo que la del 2001 es mi favorita.
Me gusta mas la letra del 59, siento que la del 2001 es algo generica igual esta es una letra que hice yo para el contexto: Eres tu El prÃncipe que tanto espere. Eres tu. Tu mirada solo saca lo mejor de mi. Y pronto puede ser, pero una promesa estoy dispuesta a hacer. Nuestro destino vamos a sellar. Yo te amarÃĐ, hasta mi Último sueÃąo tener...
En general el doblaje mexicano de 1959 es hasta mejor que el original: las voces son bellas, viven mejor la historia y van mejor con la edad y categorÃa de los personajes. No obstante, es interesante que la voz de 2001 sea mÃĄs cercana a la de Bill Shirley, en cuanto es mÃĄs operÃĄtica. Si fuera ciego elegirÃa siempre el doblaje mexicano de 1959 y creo que me enamorarÃa de Aurora/Lupita PÃĐrez Arias.
Redoblaje 2001 (Letra) ERES TU Eres tÚ la dulce ilusiÃģn que yo soÃąÃĐ. Eres tÚ, brillando en tus ojos el amor pude ver. Sin embargo sÃĐ que un sueÃąo es difÃcil realizar, mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs. Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ. Mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs. Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ. Eres tÚ la dulce ilusiÃģn que yo soÃąÃĐ. Eres tÚ, brillando en tus ojos el amor pude ver. Sin embargo sÃĐ que un sueÃąo es difÃcil realizar, mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs. Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ.
Latin Spanish 2001 (translate) IT IS YOU You are the sweet illusion that I dreamed of. It's you, shining in your eyes love I could see. However I know that a dream is difficult to realize, but I have faith that I will wake up and you will love me. What I dreamed of will come true. But I have faith that I will wake up and you will love me. What I dreamed of will come true. You are the sweet illusion that I dreamed of. It's you, shining in your eyes love I could see. However I know that a dream is difficult to realize, but I have faith that I will wake up and you will love me. What I dreamed of will come true.
Pues de hecho hay 2 redoblajes: 2001 y 2008, donde se hizo un mejor trabajo de direcciÃģn, todos los de 2001 participaron con excepciÃģn de aurora (conservaron su voz de 2001 y hasta suena un cambio de calidad entre ella y los otros persnajes). Mayra Rojas fue mejor dirigida y creo su trabajo en el de 2008 es mucho mas descente, no tan cÃģmico como en 2001
Evangelina Elizondo, la voz original de Cenicienta demandÃģ a Disney por no darle regalÃas por distribuciÃģn de La cenicienta en otros formatos y convenciÃģ a Lupita de hacerlo tambiÃĐn, pero al ver que redoblaron las pelÃculas ya en sus Últimas dÃas de vida Lupita se arrepintiÃģ y quitÃģ la demanda, pero fue demasiado tarde ðĒ
El tenor del redoblaje de 2001 realmente no estÃĄ tan mal aunque es lo Único rescatable porque la voz de la cantante femenina se opaca a su lado. El resto de las voces se oyen falsas, fingidas, acartonadas y sobreactuadas. Obviamente las voces del primer doblaje son elegantÃsimas, muy expresivas y naturales, se nota mucho el entrenamiento de los actores en las radionovelas de la XEW y el coro del Conservatorio estÃĄ increÃble. De hecho, se dice (y creo que asà es) que el primer doblaje mexicano es muy superior al original estadounidense 8aunque se buscÃģ que fuera parecido) y superior a los otros doblajes hechos en Europa en esa misma ÃĐpoca.
*Las Únicas veces en toda la vida que latam superÃģ a EspaÃąa en el doblaje fue con los clÃĄsicos de Disney, y con Dragon Ball, las Únicas excepciones, todos lo demÃĄs es mejor en el doblaje EspaÃąol de EspaÃąa y con diferencia, pero cuando hay que dar reconocimiento se les da.*
Este video fue pedido por dvd mlngrc, dejen en los comentarios que cancion o escena de culquier pelicula quieren que compare
*Las Únicas veces en toda la vida que latam superÃģ a EspaÃąa en el doblaje fue con los clÃĄsicos de Disney, y con Dragon Ball, las Únicas excepciones, todos lo demÃĄs es mejor en el doblaje EspaÃąol de EspaÃąa y con diferencia, pero cuando hay que dar reconocimiento se les da.*
Aunque soy re fan del seÃąor Mario Filio, tengo que admitir que preferà el doblaje del prÃncipe en la versiÃģn de 1959 :D AÚn asÃ, excelente trabajo de todos :D
Opino lo mismo.
La letra en ingles es muy bonita, me pasa que yo recuerdo haber visto la pelÃcula con el doblaje de 2001 pero hasta hoy me doy cuenta que en ningÚn momento de la canciÃģn dice "prÃncipe azul", no de que me pasa pero recuerdo la pelÃcula con todas las voces de 2001 y con la letra de la canciÃģn de 1959
Puede ser porque la versiÃģn del principe azul se hizo mÃĄs famosa a pesar de que recuerdes haber visto la versiÃģn de 2001
Es porque el concepto de prÃncipe azul es muy popular en Disney y la version original es mas popular, nadie dice "eres tÚ la dulce ilusiÃģn" xd
El doblaje de 2001 se opaca rÃĄpido si se compara con las espectaculares, bellas y elegantes voces del doblaje de 1959.
me gusta el grosor de la voz de felipe del 2001 xd
Siii en definitiva las voces son impecables en ese aÃąo, aunque la version mas actual de la letra se acerca mas a la version original. Me encantan esas dos mas antiguas
el prÃncipe canta mejor en el redoblaje, pero su voz de diÃĄlogos no estÃĄ bien dirigida (digo dirigida porque mario filio es buen actor de doblaje pero aquà se nota que no lo supieron dirigir)
â@@Omarsh1692estas loco? La voz del PrÃncipe en el Doblaje Original fue hecha por un cantante de Ãģpera tenor mexicano Alejandro Algara, cuando hizo el Doblaje tenia muchos aÃąos de experiencia como cantante, el Redoblaje de 2001 la vlz del prÃncipe se ve muy fingida.
â@@Marie-ps3ct Aunque la letra del redoblaje es mÃĄs fiel en mi opiniÃģn la original es mucho mas bonita
Yo ni sabÃa que habÃa ocurrido ese cambio, yo sÃģlo la he visto con el doblaje del 2001
O sea que te tocÃģ el horrible cambio de MalÃĐfica, la original es magistral.
Igual yo de echo el redoblaje fue mi infancia
â@@Gabriel-up6rhPues no se oye mal la voz de Malefica en el redoblaje
En mi humilde opinion
Como crees??? No tiene ni chiste ni gracia, no lo hizo con entusiasmo, el redoblaje apesta, mil veces el original â@@EmilianoEspindolaKiff7156
â@@karevvargas6053que horror
Lupita PÃĐrez!! quÃĐ voz mas preciosa y angelical!! para mi la mejor Aurora, una voz totalmete mÃĄgica! me gusta Mary Costa pero Lupita es otro nivel! y la voz del 2001 me queda debiendo, sinceramente le falta potencia, profundidad, dulzura... es bonita pero no parece una voz otorgada por un hada.
Totalmente de acuerdo
Lupita era soprano y eso es otro nivel
Yo no tuve problema con el redoblaje hasta que me tocaron a MalÃĐfica... No hay punto de comparaciÃģn y aunque la seÃąora que hace la voz de izma (las locuras del emperador) hace buen trabajo el doblaje de malÃĐfica si le quedo muuuuy grande.
En realidad el redoblaje quedÃģ bastante aceptable, sÃģlo la cagaron con Malefica que siendo tan importante en la trama se cargÃģ toda la pelÃcula ð
MalÃĐfica es un desatre tanto en el texto como el doblaje, matan todo: la maldad del personaje, la potencia de la voz del doblaje del 59. Y en cuanto a la canciÃģn, aunque el texto de 2001 se apega mÃĄs a la versiÃģn original, la versiÃģn mexicana es mÃĄs poÃĐtica mejores voces y simplemente el coro del Conservatorio les da una paliza a los otros dos. Disney es experto en darles en la madre a todos sus productos estrella. Saludos
@@giovannypaolo2563 totalmente de acuerdo, las voces que no pude tolerar fueron las del prÃncipe Felipe y malÃĐfica... toda la maldad de la voz, la impotencia, valieron churro.
Me acabo de dar cuenta que combino la letra de las canciones de 1959 y 2001 del doblaje:'vv
la del 2001 se acerca mas a la original es bonita la letra; pero la del 1959 es maravillosa tambien
â@@Marie-ps3ct Me gusta mucho mÃĄs la del 59 ðĒ la del 2001 suena muy genÃĐrica
La voz del 1959 sueno muy adulto para una niÃąa de 16 aÃąos, la del 2001 suena mas dulce
Debemos admitir que el redoblaje tiene varios aspectos positivos, la voz de Brenda RuÃz es mÃĄs acorde para la edad de Aurora, porque por muy bien que cante Lupita PÃĐrez, su tono es muy adulto para una joven de 16 aÃąos; ademÃĄs, Edmundo Santos se tomÃģ muchas libertades en la adaptaciÃģn del 59, en inglÃĐs jamÃĄs dicen "prÃncipe azul", de hecho, Felipe no tiene azul ni en los ojos. Insisto en que la mayor debilidad de la segunda versiÃģn fue la voz de MalÃĐfica, Rosario MuÃąÃģz dejÃģ la vara muy alta. Pero todos los que critican el doblaje de 2001, lo hacen por sentimentalismo.
Por sentimentalismo? En serio? Vaya, vaya, porque tÚ lo dices!? Ya estÃĄ!? Ya estÃĄ la sentencia hecha. Esos son tus argumentos? Hay quÃĐ ver!!!
@@SatiReinaRoja ya, loca, tuvo buenos argumentos. De hecho la voz cantada del prÃncipe en la nueva es muy superior a la del 59
@@Omarsh1692 yo no necesito argumentos, simplemente y llanamente me gust an mÃĄs las versiones antiguas, eso es todo, contra la opiniÃģn o gusto de cada cuÃĄl no hay argumentos posibles
Porque siempre que la letra no es muy fiel a la original lo dicen como algo negativo? La letra del 59 es preciosa y utiliza expresiones muy creativas, y lo del prÃncipe azul es otra metÃĄfora, no se refiere literalmente a que tiene ojos azules
Me gusta cÃģmo canta el hombre en inglÃĐs, pero me gustÃģ cÃģmo cantaba el hombre de El doblaje actual.
En esta canciÃģn todas se lucieron, sobre todo Mary, en mi opiniÃģn ð
Yo amo la versiÃģn de 2001, es con la que crecà y la que mas me gusta, porque la voz se me hacen mas dulce y no se, me encanta
El redoblaje apesta y punto, la original es mil veces mejor incomparable
NUNCA SE PODRA SUPERAR EL DOBLAJE ORIGINAL EN ESPAÃOL DE 1959ðâĻðâĻðēð―ðâĻ
Aun que no me gustÃģ el doblaje del original de 1959
Que buen vÃdeo, felicitaciones. Es bueno recordar estos bellas producciones de Disney. Muchas gracias
I loved , me encanta el original, y el primer doblaje latino, es insuperable me encanta !! La entonaciÃģn, la modulaciÃģn y pronunciaciÃģn de las voces todo
Me gustÃģ mucho mÃĄs la canciÃģn en inglÃĐs, y claro, el doblaje de 2001 tambiÃĐn.
EspaÃąol 1959 (Letra)
ERES TU
Eres tÚ el prÃncipe azul que yo soÃąÃĐ.
Eres tÚ, tus ojos me vieron con ternuras de amor.
Y al mirarme asà el fuego encendiÃģ mi corazÃģn
y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ
como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal.
Y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ
como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal.
Eres tÚ el dulce ideal que yo soÃąÃĐ.
Eres tÚ, tus ojos me vieron con ternuras de amor.
Al mirarme asà el fuego encendiÃģ mi corazÃģn
y mi ensoÃąaciÃģn se harÃĄ realidad y te adorarÃĐ
como aconteciÃģ en mi sueÃąo ideal.
Spanish 1959 (translate)
IT IS YOU
You are the prince charming that I dreamed of.
It is you, your eyes saw me with tenderness of love.
And looking at me like that the fire lit my heart
and my dream will come true and i will adore you
as it happened in my ideal dream.
And my dream will come true and I will adore you
as it happened in my ideal dream.
You are the sweet ideal that I dreamed of.
It is you, your eyes saw me with tenderness of love.
Looking at me like that, the fire lit my heart
and my dream will come true and i will adore you
as it happened in my ideal dream.
Es muy poÃĐtica sin dejar de ser comprensible esta versiÃģn, aporta al personaje de Aurora. No debieron simplificarla en 2001.
El doblaje del 2001 me decepciono tanto que ya no puedo ver la pelicula con el mismo encanto de antes... el doblaje de 1964 fue lo que me hizo creer en el principe azul
1959
Deberia uno poder escoger, yo soy de las que vio clasicos de disney de pequeÃąa.pero.esta peli y la dsma y el vagabundo no las recordaba y el.doblaje no me gusto
En disney Plus tendrÃa que estar el doblaje original, ya cuÃĄntas infancias arruinaron con ese redoblaje tan feo xd
Algo curioso es que Lupita aÚn seguÃa activa cuando se hizo el redoblaje(se retirÃģ en el 2002) asà que tÃĐcnicamente si era posible que volviera a darle la voz a aurora
Original 1959 (Letra)
ONCE UPON A DREAM
I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, the gleam in your eyes is so familiar a gleam
Yet I know it's true that visions are seldom all they seem
But if I know you I know what you'll do
You'll love me at once the way you did once
Upon a dream
But if I know you I know what you'll do
You'll love me at once the way you did once
Upon a dream
I know you, I walked with you once upon a dream
I know you, the gleam in your eyes is so familiar a gleam
And I know it's true that visions are seldom all they seem
But if I know you I know what you'll do
You'll love me at once the way you did once
Upon a dream
Original 1959 (traducido)
UNA VEZ EN UN SUEÃO
Te conozco, caminÃĐ contigo una vez en un sueÃąo
Te conozco, el brillo en tus ojos es tan familiar
Sin embargo, sÃĐ que es cierto que las visiones rara vez son todo lo que parecen
Pero si te conozco, se lo que harÃĄs
,
Me amarÃĄs esta vez, como lo hiciste una vez
en un sueÃąo
Pero si te conozco, se lo que harÃĄs
,
Me amarÃĄs esta vez, como lo hiciste una vez en un sueÃąo
Te conozco, caminÃĐ contigo una vez en un sueÃąo
Te conozco, el brillo en tus ojos es tan familiar
.
Y sÃĐ que es cierto que las visiones rara vez son todo lo que parecen
Pero si te conozco, se lo que harÃĄs
,
Me amarÃĄs esta vez como lo hiciste una vez
en un sueÃąo.
En InglÃĐs y el doblaje original es incomparable con el de 2001. La entonaciÃģn, los espasmos, las expresiones, todo es maravilloso.
Laura Ayala es la voz de la adolescente Aurora, cuando habla... y cuando Canta la voz de Brenda Ruiz es la ideal....
Seamos honestos: original>doblaje>redoblaje
Aurora cantando me gusta mas la del 2001 hablando la del 1959 y el principe el de 1959 100%
Lo que pienso serÃa mejor si
Principe: redoblaje (diÃĄlogos) doblaje original (canciones)
Bella durmiente: doblaje original (canciones) redoblaje (diÃĄlogos)
Brenda ðĪĐðĪĐ
noo
Suena a plebeya.
Recordaba mayormente la cancion del 2001 pero tambien que algo era diferente, tarde me doy cuenta que volvieron a reinterpretar todo. Todas las versiones me gustan âĪ
Esta precioso este video
Me gusta mÃĄs el doblaje de 2001 se oye mÃĄs familiarâĪ
Nosotros la JAPAN CHALLENGE y yo personalmente como presi debo decir que el doblaje en espaÃąol de 1959 es mi favorito que es con la que creci cuando tenia mi VHS y lo veia de niÃąo y he vuelto con este video a mi yo de 8 aÃąos y alloro mi niÃąez :(
Para mi se me hace que la cantante que canto para la version latina de "Mi dulce ilusion" podrÃa ser la querida y fallecida Libertad Lamarque
Amo los tres doblajes y son excelentes, pero la verdad creci con las hermosas voces de 1959 y si me gustan muchisimo
Redoblaje 2001 âĪâĪâĪ
1959ððððððð
Prefiero el idioma original y el doblaje del 2001, es con la que crecà y ahora que escucho las comparaciones, confirmo que la del 2001 es mi favorita.
La voz de Brenda es mejor para el personaje, le da ese toque de ternura y dulzura a Aurora
Muy buenos doblajes , ya escucharon en italiano, es muy bueno .
DÃģnde puedo ver La bella durmiente con el redoblaje?
La versiÃģn oficial que estÃĄ en Disney+ y en todos lados es el redoblaje, realmente encontrar la versiÃģn original hoy en dÃa es muy complicado
Yo tengo la versiÃģn original del doblaje
En princesas TV estÃĄ con el doblaje original
@@joselynipiales9824 lo mismo, lo vi con el doblaje original y es un deleite.
@@izayoihigurashi2658 hay forma de que me la puedas pasar o subir a youtube?
El latino del 59 ha envejecido mejor que el de 2001
Me gusta mas la letra del 59, siento que la del 2001 es algo generica igual esta es una letra que hice yo para el contexto:
Eres tu
El prÃncipe que tanto espere.
Eres tu.
Tu mirada solo saca lo mejor de mi.
Y pronto puede ser, pero una promesa estoy dispuesta a hacer.
Nuestro destino vamos a sellar.
Yo te amarÃĐ, hasta mi Último sueÃąo tener...
Creo que habian 3 doblajes al espaÃąol latino uno en el 1959 otro en 1970 y el del 2001. Me gustaria escuchar los 3
En la bella durmiente no hay ningÚn doblaje de 1970
â@dasnet6846 mmm entiendo
@@tamararivas6846 ð
En general el doblaje mexicano de 1959 es hasta mejor que el original: las voces son bellas, viven mejor la historia y van mejor con la edad y categorÃa de los personajes. No obstante, es interesante que la voz de 2001 sea mÃĄs cercana a la de Bill Shirley, en cuanto es mÃĄs operÃĄtica. Si fuera ciego elegirÃa siempre el doblaje mexicano de 1959 y creo que me enamorarÃa de Aurora/Lupita PÃĐrez Arias.
O sea que, Âŋ2 hacen el doblaje del 2001, Brenda RuÃz y Laura Alaya?
Redoblaje 2001 (Letra)
ERES TU
Eres tÚ la dulce ilusiÃģn que yo soÃąÃĐ.
Eres tÚ, brillando en tus ojos el amor pude ver.
Sin embargo sÃĐ que un sueÃąo es difÃcil realizar,
mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs.
Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ.
Mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs.
Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ.
Eres tÚ la dulce ilusiÃģn que yo soÃąÃĐ.
Eres tÚ, brillando en tus ojos el amor pude ver.
Sin embargo sÃĐ que un sueÃąo es difÃcil realizar,
mas yo tengo fe en que despertarÃĐ y tÚ me amarÃĄs.
Se harÃĄ realidad lo que yo soÃąÃĐ.
Latin Spanish 2001 (translate)
IT IS YOU
You are the sweet illusion that I dreamed of.
It's you, shining in your eyes love I could see.
However I know that a dream is difficult to realize,
but I have faith that I will wake up and you will love me.
What I dreamed of will come true.
But I have faith that I will wake up and you will love me.
What I dreamed of will come true.
You are the sweet illusion that I dreamed of.
It's you, shining in your eyes love I could see.
However I know that a dream is difficult to realize,
but I have faith that I will wake up and you will love me.
What I dreamed of will come true.
De todas todas, el doblaje original del 59
Principe: inglÃĐs y latino original
Aurora/bella durmiente: inglÃĐs, latino original para la canciÃģn y latino 2001 para los dialectos
*DiÃĄlogos
Yo al revez me gusta mas.la 2001 cantando y la 1959 hablando
Pues de hecho hay 2 redoblajes: 2001 y 2008, donde se hizo un mejor trabajo de direcciÃģn, todos los de 2001 participaron con excepciÃģn de aurora (conservaron su voz de 2001 y hasta suena un cambio de calidad entre ella y los otros persnajes). Mayra Rojas fue mejor dirigida y creo su trabajo en el de 2008 es mucho mas descente, no tan cÃģmico como en 2001
Lupita PÃĐrez para mà fue la mejor voz
Definitivamente el doblaje de 1959. Las voces de Aurora, Felipe y mÃĄs notablemente en el caso de Malefica desmerecieron en el nuevo doblaje.
Mi preferida siempre va a ser la voz de Lupita, de hecho todavÃa no entiendo porquÃĐ se hizo el redoblaje. La pelÃcula era perfecta tal cual.
Evangelina Elizondo, la voz original de Cenicienta demandÃģ a Disney por no darle regalÃas por distribuciÃģn de La cenicienta en otros formatos y convenciÃģ a Lupita de hacerlo tambiÃĐn, pero al ver que redoblaron las pelÃculas ya en sus Últimas dÃas de vida Lupita se arrepintiÃģ y quitÃģ la demanda, pero fue demasiado tarde ðĒ
El tenor del redoblaje de 2001 realmente no estÃĄ tan mal aunque es lo Único rescatable porque la voz de la cantante femenina se opaca a su lado. El resto de las voces se oyen falsas, fingidas, acartonadas y sobreactuadas. Obviamente las voces del primer doblaje son elegantÃsimas, muy expresivas y naturales, se nota mucho el entrenamiento de los actores en las radionovelas de la XEW y el coro del Conservatorio estÃĄ increÃble. De hecho, se dice (y creo que asà es) que el primer doblaje mexicano es muy superior al original estadounidense 8aunque se buscÃģ que fuera parecido) y superior a los otros doblajes hechos en Europa en esa misma ÃĐpoca.
PodrÃas hacer los dos reprises de Blancanieves ðð
Muy bonito pero ninguno le llega al doblaje francÃĐs "j'en ai rÊve"
âĪ
*Las Únicas veces en toda la vida que latam superÃģ a EspaÃąa en el doblaje fue con los clÃĄsicos de Disney, y con Dragon Ball, las Únicas excepciones, todos lo demÃĄs es mejor en el doblaje EspaÃąol de EspaÃąa y con diferencia, pero cuando hay que dar reconocimiento se les da.*
Hola, alguien me podrÃa ayudar en buscar la pelÃcula completa, con el doblaje EspaÃąol. Me gusta mÃĄs. âĪ
Alguien por favor yo quiero la versiÃģn de 1959 la pelÃcula completa
Osea hasta las voces de los Coros Cambiaron
Pasa que como no es la misma letra no podÃan dejar los coros, una lastima Pero paso asÃ
Ando muy confundida en cual doblaje lo habrÃĐ visto/escuchado Pff.
Ah es fÃĄcil... si para ti es "prÃncipe azul", es la original. Ahora no dice eso... so saad!
Me pasa, yo recuerdo haber visto la pelÃcula con una mezcla entre ambos doblajes TT
La versiÃģn antigua en espaÃąol es la mejor. La del 2001 es mala
El redoblaje estÃĄ sin ganas no me gusta para nada, el primer doblaje es dios
Correcto, es plano, sin matices, hecho como si fuera hamburguesa de cadena. la versiÃģn del 59 les gana de sobra. Saludos
âĪ