ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE VILLANOS DE DISNEY

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 มี.ค. 2020
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE VILLANOS DE DISNEY #DOBLAJE #DISNEY
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/elrodeodefran?l...
    TWITTER: / rodeofran

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @ElRodeoDeFran
    @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +581

    Perdón por subirlo tarde,pero no me procesaba el vídeo ,va TH-cam regular últimamente

    • @pierochigne3070
      @pierochigne3070 4 ปีที่แล้ว +6

      No ay nada que perdonar , Valió cada segundo de espera estuvo buenísimo el video 👌

    • @naomikristalvillanuevahern1458
      @naomikristalvillanuevahern1458 4 ปีที่แล้ว +2

      Muy buen vídeo!!! Me encanto y concuerdo con las opiniones de hoy! 👏 saludos desde México!

    • @sylvers.1723
      @sylvers.1723 4 ปีที่แล้ว +26

      cuando dicen la versión latina cambio muchos los diálogos de la versión castellana supongo que ya vieron que tanto cambiaron los diálogos de la versión original en ingles vd? XD señores comparen tmb con la original no crean que por que es la que están acostumbrados es la versión original. obvio los modismos no son los mismos , las castellanas están bien pero a mi parecer siguen sin dar esa emoción y atinar bien la intención de los personajes. digo a lo que e visto.

    • @veromaslow8967
      @veromaslow8967 4 ปีที่แล้ว +21

      Solo un comentario:
      Ustedes dicen que los personajes doblados en España son mejores que en Latinoamérica por ciertos tonos, pero por favor, tomen en cuenta el original, por qué por momentos la adaptación española tampoco es tan buena como ustedes creen. En ocasiones me gusta más los doblajes en Castellano por su letra, pero también tiene que ver como es en Inglés. Si ustedes se inclinan por su doblaje, entonces digan eso, pero no traten de convencer a las personas con palabras “técnicas” cuando solo es un punto de vista. Si quieren comentar que doblaje es mejor o más parecido al original (Inglés) pues enseñen el de Inglés también.
      Pd: Los amo♥️♥️♥️ y esto es con todo cariño y respeto ♥️♥️♥️

    • @angelicatapiaflores6686
      @angelicatapiaflores6686 4 ปีที่แล้ว

      Reaccionen a la cansino de Hércules no hablaré de mi amor en latino

  • @alexcheslez
    @alexcheslez 4 ปีที่แล้ว +5232

    La voz de Úrsula en latino fue hecha por Serena Olvido, una Drag Queen mexicana que incursionó en el cine y éste fue uno de su participación más icónica.

    • @dellmax5256
      @dellmax5256 4 ปีที่แล้ว +13

      😯😍😍😍

    • @KarasuChan18
      @KarasuChan18 4 ปีที่แล้ว +429

      Creo que fue el único doblaje que hizo, al principio no quería participar pero cuando lo convencieron pidió que en los créditos pusieran su nombre de artista/drag queen (Serena Olvido) y no su nombre de varón ( Ángel Garza), les encantó a los productores porque le dio un toque andrógino al personaje que quedaba perfecto.

    • @Mewto2012
      @Mewto2012 4 ปีที่แล้ว +22

      sigue viva?

    • @AkolatronicX_
      @AkolatronicX_ 4 ปีที่แล้ว +83

      No era Paquita la del Barrio?

    • @Fandisgis
      @Fandisgis 4 ปีที่แล้ว +382

      Perdona que te corrija pero es todo lo contrario. Yo contacté con Javier Pontón (el director de doblaje) y me contó la historia. Llevaban muchos meses buscando la voz de Úrsula y ninguna de las actrices que se presentaron le convenció. Un día, tomando un descanso, fue a un club de variedades donde actuaba Serena Olvido y al escuchar su voz se dio cuenta de que era la perfecta Úrsula. Serena (Ángel) aceptó de buena gana pero Disney les puso la condición de acreditarla con su nombre artístico ya que se trataba de un personaje femenino y no estaba bien visto en aquella época que la gente supiera que la voz de Úrsula la hacía un hombre.

  • @mike18vs
    @mike18vs 4 ปีที่แล้ว +2080

    el doblaje latino es todo un arte y lo toman muy enserio especialmente en Mexico.

    • @lvialviaquez9146
      @lvialviaquez9146 4 ปีที่แล้ว +24

      mike18vs no se ahora, pero antes eran muy mal pagados

    • @Sl-hx8hh
      @Sl-hx8hh 4 ปีที่แล้ว +43

      @Lyoveneno Es verdad, los excelentes dobladores de méxico son la mayoría gente bastante adulta. Sería bueno que lleguen jóvenes tan talentosos. Soy de argentina y admiro las voces de doblaje de México.

    • @Lessqi
      @Lessqi 4 ปีที่แล้ว +13

      @german isaac melgarejo hinojosa lo hacen mas por los seguidores, para que asi la pelicula tenga mas audiencia, no son idiotas🙄 (Todo por plata ahora) pero aún así hacen perder la esencia del verdadero arte del Doblaje Mexicano en este caso.

    • @kathvegan
      @kathvegan 4 ปีที่แล้ว +19

      No solo en México, soy de Perú y amoo el doblaje mexicano mucho respeto.

    • @bluexmidnight5496
      @bluexmidnight5496 4 ปีที่แล้ว +2

      german isaac melgarejo hinojosa eso no es cosa de los actores/directores mexicanos o empresas de doblaje mexicanas. Eso a veces ya es del cliente (Disney), ellos a veces deciden a quien poner, otras veces son los directores, aunque cuando son star-talents, ejemplo: Luisito Comunica, eso si lo decide 100% del “cliente”.

  • @mariatatianalandivarscott5892
    @mariatatianalandivarscott5892 4 ปีที่แล้ว +2916

    Sin duda los latinos le meten mas pasion, al menos en mi opinion.

    • @kiup313
      @kiup313 4 ปีที่แล้ว +202

      Tengo entendido que aquí es México se toman en serio lo de doblar las películas/series.

    • @milenkorojas2630
      @milenkorojas2630 4 ปีที่แล้ว +99

      Igual hay artistas españoles que tienen voz de puta madre, incluso algunas mejores que en latino

    • @kiup313
      @kiup313 4 ปีที่แล้ว +128

      Lo de ser mejor quien que quien es subjetivo. A mí me sigue gustando más el latino, pero no desacredito a los actores de doblaje españoles.

    • @solauditore1735
      @solauditore1735 4 ปีที่แล้ว +60

      Maria Tatiana Landivar Scott Los actores de doblaje latino no solamente le dan voces a los personajes, sino una personalidad propia. 😁😁😁

    • @kiup313
      @kiup313 4 ปีที่แล้ว +39

      @@saragomez8918
      No te sientas atacada, nadie está menospreciado el doblaje de España ni diciendo que es malo, solo hablamos de lo mucho que se trabaja en el doblaje de LATAM(sin hacer menos a nadie), las convenciones que hacen, lo queridos y reconocidos que son nuestros actores de doblaje como tal.

  • @pachuriroblesdiana2701
    @pachuriroblesdiana2701 4 ปีที่แล้ว +2911

    La mayoría estamos de acuerdo que se escuchan mejor en latino que en castellano jajaja

  • @abril_carvajal
    @abril_carvajal 4 ปีที่แล้ว +1784

    En realidad la canción de "tengo influencia en él más allá" en latino la letra esta muy bien ya que se parece muchísimo a lo que dice en inglés y en castellano le cambiaron mucho la letra

    • @SheniiLicious_imitadores
      @SheniiLicious_imitadores 4 ปีที่แล้ว +88

      Se escucha mucho la diferencia entre uno y otro... Gran diferencia, imponente y colorida la voz del latino.

    • @nikcampomorales1369
      @nikcampomorales1369 4 ปีที่แล้ว +24

      El video de la voz latina no tenía sonidos, solo la canción de la madre, pero en castellano venían todo los sonidos.

    • @mafebejarano687
      @mafebejarano687 4 ปีที่แล้ว +113

      Me parece una falta de respeto como no valoran la interpretación de los dobladores latinos, es decir, ellos hablan de manera que le dan un aire más animado a la escena, tienen voces armoniosas que van muy acordes al escenario y a la música, son voces realmente cautivantes y la entonación que le dan no te saca de contexto (al menos en lo personal, considero que los dobladores latinos hablan como si rimaran, eso le da su "algo especial" al momento) cuando escucho a dobladores del castellano hablar, siento que sus diálogos desentonan mucho respecto a la idea que quieren transmitir y ni siquiera siento que se tomen la molestia de arreglarlo al momento de hablar, cuando cantan ¡la diferencia es abismal! Es castellano MUY difícilmente encuentro algo que RIME en una CANCIÓN, cosa que la versión latina si hace, pero obviamente eso no lo valoran🙄

    • @marcoarroyo7225
      @marcoarroyo7225 4 ปีที่แล้ว +13

      Lo único que no me gusta es que digan plata y no verde

    • @Saul1tin
      @Saul1tin 4 ปีที่แล้ว +13

      @@nikcampomorales1369 esque sabian que les ivamos a ganar :v

  • @axogamer6153
    @axogamer6153 4 ปีที่แล้ว +1442

    Creo que la intención de la canción de "sabia es mama" al menos a mi parecer, no es hacer ver que ella quiere el cabello, es chantajear a rapunzel, para hacerle creer que su "madre" la quiere mucho, que la protege por su bien, convencerla de que no debe salir, que dentro de la torre estará mejor que fuera... al menos yo senti asi,

    • @coolgirl4718
      @coolgirl4718 4 ปีที่แล้ว +44

      eso es lo que transmite literal

    • @rociot.c9569
      @rociot.c9569 4 ปีที่แล้ว +17

      Concuerdo totalmente

    • @luigibendyfash401
      @luigibendyfash401 3 ปีที่แล้ว +25

      Exactamente eso es lo que la canción hace recalcar que gothel le dice a Rapunzel que la "quiere" solo para que se quede en la torre con gothel ya que en la escena es lo mismo que hace el personaje

    • @Abbyssma
      @Abbyssma 3 ปีที่แล้ว +16

      Estás en lo correcto. Madre Gothel es la reina del Gaslighting, e incluso hay un terapeuta en YT que habla sobre lo fenomenal que hicieron al retratarla como una REAL mujer manipuladora.

    • @angelagaraysz252
      @angelagaraysz252 3 ปีที่แล้ว +4

      Por fin!

  • @MrDavazky
    @MrDavazky 4 ปีที่แล้ว +876

    En español latino, la voz de Ursula es del Drag Queen Serena Olvido, creo que ha sido un acierto magnífico que él interpretase a Ursula

    • @Sophie-dq7ub
      @Sophie-dq7ub 4 ปีที่แล้ว +2

      lucia R si fue la drag

  • @lucasaraujotorres967
    @lucasaraujotorres967 4 ปีที่แล้ว +2019

    La villana de Rapunzel en castellano se escucha más malvada y poco delicada más fuerte y en latino se escucha más presumida y egoísta algo que caracteriza a ese personaje, a mi parecer la canción en castellano es más de villana pero no teniendo en cuenta la personalidad, en cambio en latino la vos encaja con la actitud del personaje pero le falto algo a la canción.

    • @jenniferalejandrasiguenzar4525
      @jenniferalejandrasiguenzar4525 4 ปีที่แล้ว +107

      Estoy de acuerdo, pero la fuerza de los vibratos en castellanos es genial

    • @danielajulianamarinospina3314
      @danielajulianamarinospina3314 4 ปีที่แล้ว +30

      La letra en castellano se apega más a la original.
      Creo que deberían considerar las adaptaciones de letra del castellano y las cantantes/dobladores del latino

    • @mariaprada3561
      @mariaprada3561 4 ปีที่แล้ว +14

      Lucas Araujo la de castellano está buena, pero la verdad ninguna supera la voz original es mi opinión

    • @jenniferalejandrasiguenzar4525
      @jenniferalejandrasiguenzar4525 4 ปีที่แล้ว +26

      @Jesus Avalos amo la versión latina y es una de las canciones de villana en Disney que mas aprecio y soy latina pero ese vibrato de la del castellano esta re lindo, y la del latino toda la actitud en la voz se le siente la villania y lo picaresca que es

    • @almaruthortiz2378
      @almaruthortiz2378 4 ปีที่แล้ว +7

      En lo personal me gusto la de españa

  • @kussjuriette5357
    @kussjuriette5357 4 ปีที่แล้ว +399

    esa frase final en latino de "Tendrás lo que quieres!!.... y perderás lo demás" siempre siempre me da escalofrios

    • @miauUchiha
      @miauUchiha 4 ปีที่แล้ว

      ¿Qué película?

    • @mgj7173
      @mgj7173 4 ปีที่แล้ว +6

      @@miauUchiha La princesa y el sapo, pusiste atención a la letra? 😂😂

    • @asunayuuki8146
      @asunayuuki8146 4 ปีที่แล้ว +2

      Confirmo :'v 👌

    • @adypt16
      @adypt16 4 ปีที่แล้ว

      X2

    • @putavida1498
      @putavida1498 3 ปีที่แล้ว +13

      A mi toda la pinche canción, esa película es mi favorita💕

  • @alondraflores3057
    @alondraflores3057 4 ปีที่แล้ว +331

    Es que con madre gothel, tiene que sonar con una maldad disfrazada de bondad. Se supone que la intención de ella es tener engañada a Rapunzel con que la quiere. Que la voz del doblaje en castellano está muy bueno, sinceramente tiene una voz muy buena, pero sigo pensando que la intención de la canción de gothel en castellano es más oscura, cuando debería demostrar un tono fingido de protección.
    El del doctor faciller me gusta muchísimo el latino, es la mejor escena de toda la película y del castellano me gusta demasiado la voz del doblador.
    De Úrsula me sigo quedando con el español latino ♥️

    • @imasaiko_
      @imasaiko_ 2 ปีที่แล้ว +2

      Tengo exactamente las mismas opiniones jaja

  • @marlymm5113
    @marlymm5113 4 ปีที่แล้ว +324

    Lo he leído en varios comentarios ya, pero aún así lo voy a escribir 😂
    En la canción de "sabía es mamá" creo que hay que pensar un poco más en el trasfondo de porqué está cantando madre Gothel, que es lo que quiere conseguir.
    Porque la voz del castellano es increíble, pero suena demasiado cruel, cuando la intención en esa escena es parecer que ama a Rapunzel y se preocupa por ella. Así que por tema de interpretación me quedo con el latino, se nota el amor fingido, la burla, es bastante teatral 👌🏻✨

  • @user-me3jz4xj7s
    @user-me3jz4xj7s 4 ปีที่แล้ว +83

    Soy peruana, pero estoy orgullosa de que en México tengan magníficos dobladores que distribuyen su doblaje a toda Latinoamérica ❤️🤗🤗🤗

  • @ronaldfabiangimenezbarreto2638
    @ronaldfabiangimenezbarreto2638 4 ปีที่แล้ว +903

    Siempre veo sus reacciones, y me he dado cuento que son muy poco objetivos. Si comparan con el video original (inglés) el latino es mucho más fiel, ya que en España acostumbran a jugar mucho con la letra. Además los doblajes españoles, en su gran mayoría, son planos, sin mucha expresividad. En cambio los doblajes latinos son más expresivos y emotivos. Deberían de guiarse un poco más por la objetividad y la nostalgia.

    • @leslielei7777
      @leslielei7777 4 ปีที่แล้ว +23

      Lo mismo pienso.

    • @brisagimenez4038
      @brisagimenez4038 4 ปีที่แล้ว +8

      La verdad

    • @IzyBach
      @IzyBach 4 ปีที่แล้ว +9

      es correcto

    • @luherrera7064
      @luherrera7064 4 ปีที่แล้ว +6

      Muy cierto

    • @laordendelamanoverde1295
      @laordendelamanoverde1295 4 ปีที่แล้ว +17

      Soy latina y no opino lo mismo
      Hay pelis animadas en las que el doblaje latino supera al español
      Pero tambien hay muchas pelis animadas que son muchisimo mejores en español
      De hecho las pelis animadas que han estado saliendo en estos ultimos años hay mejor caracterizacion y naturalidad en español que en latino
      Y el español esta resultado ser mas fiel a la version original como por ejemplo en la peli Moana (Viana en español)
      La letra es mas fiel que la latina
      Y aunque la calidad de las canciones igual... me causa mas emoción la española

  • @seki2159
    @seki2159 4 ปีที่แล้ว +365

    La cancion de sabia es mama esta mal el audio ya que lo pusieron como encima del video :/

    • @mairagautier2252
      @mairagautier2252 4 ปีที่แล้ว +7

      Es verdad

    • @chiosmaug5749
      @chiosmaug5749 4 ปีที่แล้ว +5

      Así es, está mal esa canción

    • @meigamer5286
      @meigamer5286 4 ปีที่แล้ว +16

      Realmente se escucha mejor si no le hubiesen quitado muchas cosas así asta a mí me pareció raro la canción yo creo que tienen que buscar la canción pero asegurarse de que esté como la película porque si está así que le ponen encima se pierde demasiada escencia y asta se escucha mal

    • @Saul1tin
      @Saul1tin 4 ปีที่แล้ว +4

      Hahahaha mama sabe mas :v sela fumo el castellano :v

    • @ylena233
      @ylena233 4 ปีที่แล้ว

      @@Saul1tin Guasón eso es lo mejor xd 😂

  • @brendaespicoli1050
    @brendaespicoli1050 4 ปีที่แล้ว +213

    Es que el doblaje latino de Ursula es perfecto, simplemente genial

    • @KurayamiMX
      @KurayamiMX ปีที่แล้ว +2

      Y se parece un huevo a Paca la del barrio. 👌🏻 Chulada.

    • @davidtamayosamada183
      @davidtamayosamada183 7 หลายเดือนก่อน +1

      Exacto también lo creo

  • @marybeauty385
    @marybeauty385 4 ปีที่แล้ว +623

    El video de "Sabia es Mama" Es que de seguro fue de una persona que puso el audio de la canción encima de el video y por eso se ve raro ya que en ningun momento se escuchan los sonidos de ambiente ni la voz de Rapunzel, supongo que les deberían recomendar videos en donde sea casi que con el audio directo de la pelicula que la de una canción que se pone encima del video ya que en un audio de cancion comunmente los sonidos de ambiente no se oyen.
    También puede que para ustedes se les haga dificil entender la gracia de las canciones latinas por los modismos de cada cultura asi como los latinos luego no entendemos los modismos de los españoles o la gracia cuando en la latina si encontramos esa gracia.
    Ah! Y sigo recomendandoles la canción de Mama Oddie en Latino ya que adoro como la canta ;3. Seguiré esperando mas videos de ustedes❤ me gusta verles reaccionar a los dos las canciones de mi infancia😊💕
    Tambien no se si ya reaccionaron pero deberian reaccionar a Suenen el Clarin de Spirit en Latino. Me rompe el corazo esa cancion y estoy segura que ambos llorarían💔

    • @tadrips
      @tadrips 4 ปีที่แล้ว +16

      Uhm no sé, yo creo que la versión castellana si es mejor en esa canción, y ojo que soy latino jaja, pero en serio, siendo objetivos, la versión castellana suena muy bien, la actriz de doblaje entonó muy bien y le salió una voz muy trabajada.

    • @marybeauty385
      @marybeauty385 4 ปีที่แล้ว +30

      @@tadrips Si jeje, no digo que esté mal. De hecho yo tmb que soy latina en su momento también habia escuchado la versión castellana y me gustó mucho aunque se me hacia raro el Madre Sabe Más ya que en mi coherencia es mejor Sabia es Mamá, por que los últimos vocablos son los mismo y en la parte "Sabiaaa es ma-ma" Se escucha bien ya que la parte de "es" Es muy cortita y no se siente alargada, en cambio la de "Madree sa-be mas" Poner esa "e" En medio no se, se me escucha muy largo. Pero bueno aun asi es buena pero prefiero la latina.

    • @marisolzunigamartinez9191
      @marisolzunigamartinez9191 4 ปีที่แล้ว +8

      En efecto, la canción que escucharon no es la versión de la película. Pusieron la canción del álbum del Soundtrack. En la película se escucha diferente.

    • @grezzaljett2281
      @grezzaljett2281 4 ปีที่แล้ว +8

      @@tadrips No puedo negar que la voz entona perfecto, es una delicía. Sin embargo, dado por ese caracter, la palabra "madre" suena un poco más autoritario y pese que aquí intenta dar significado a ello para que Rapunzel no salga, hay que recordar que ella da la apariencia de una madre "sobreprotectora", entonces tiene que sustentar ese papel de una manera en la que Rapunzel no replique con berrinche u odio y se escape mientras ella no esta, por ello manipularla y hacerla vulnerable en la canción interviniendo la palabra "mamá" que es más hogareña o acojedora, la presiona. Por lo tanto, así no solo trata de implicar autoridad, si no una dominación en su "hija". Debo admitir también que hay letras y sonatos esquicitos en el castellano, pero para esta ocación, el latino vuelve a "ganar" por ese punto....

    • @armygonzalez9261
      @armygonzalez9261 4 ปีที่แล้ว +3

      @@marisolzunigamartinez9191exacto, si por eso en la parte donde no les gusto , es porque esa no era la voz no sé si era el vídeo pero no era la voz de la mamá de Rapunzel

  • @ariv8136
    @ariv8136 4 ปีที่แล้ว +84

    La canción del hombre sombra suena mejor en latino ... 💀🔥 totally dope

  • @adelinefraysse6892
    @adelinefraysse6892 4 ปีที่แล้ว +31

    En el doblaje español, la mamá de Rapunzel: ¿Quieres salir afuera?
    Yo: Seee y entrar para dentro xd

    • @AndreaFMS100
      @AndreaFMS100 2 ปีที่แล้ว +1

      Si sales para adentro te multan XD

  • @UsmileASsmile
    @UsmileASsmile 4 ปีที่แล้ว +127

    El actor doblaje que canta la versión latina de “Influencia en el Más Allá” se llama Victor Trujillo, el mismo actor que le da vida a Mr. Increíble en “Los Increíbles.”

    • @temisz25
      @temisz25 4 ปีที่แล้ว +3

      Si, es Brozo

    • @marianaaguilar1331
      @marianaaguilar1331 4 ปีที่แล้ว +2

      También hizo la voz de Sully en Monsters Inc.

    • @Kasha-z1l
      @Kasha-z1l 4 ปีที่แล้ว +1

      El hace muy buen doblaje

    • @leonaabigailmanriquezharo3755
      @leonaabigailmanriquezharo3755 ปีที่แล้ว

      Ah numaaaaaaaa, me sonaba conocido pero no lo había reconocido! Qué loco que sea brozo

  • @marisolarancibia4987
    @marisolarancibia4987 4 ปีที่แล้ว +42

    Claramente en el video de "sabia es mamá", lo que se intentó es hacer una canción sobre la dependencia de un otro. Nunca demuestra cariño por rapunzel, todo lo contrario, con la cancion intenta crear una dependencia y un miedo psicológico para que esta no escape. No es cruel con rapunzel, es manipuladora. Creo que es un poco más realista, porque le fomenta el miedo sin usar el recurso de la crueldad.

  • @kurominew2500
    @kurominew2500 4 ปีที่แล้ว +128

    Yo durante esto estuve así:
    La sirenita:
    Me gusta más la Español (Latino, creo que es Mexicano... no me hagan caso a esto xd ) en voz y lo que dice.
    La princesa y el sapo:
    Me gusta las voces de ambos doblajes, pero en Español de España hay palabras que no comprendo del todo a que quieren hacer referencia, por lo que me quedo con la letra de Español latino
    Enredados (Rampuncel):
    La letra de la canción tiene que ser maternal y no tan malvada, "Tienes papada"... Si mi mamá (Madre es muy formal para mi, es como si tomáramos cierta distancia y solo llamo así a mi mamá si no estoy feliz con sus actos o lo que dice) me dijera eso, pues digo "Eso fue un golpe bajo", "que cruel" realmente si ella me dijera eso y quiere que me quede más tiempo en la torre... digamos que no me lo pienso mucho para escapar como se pueda xD
    La voz si me gusto en español de España, pero otra vez las palabras que usaba no terminan de convencerme.
    En cuando a los villanos, quiero dejar claro que no tienen razón con el ultimo análisis a mi parecer y a continuación diré porque; La villana Ursula canta para engañar a Ariel. El villano de la princesa y el sapo (si, no recuerdo como se llama) canta tratando de trapichear su magia budu. Y Gothel canta para hacer que Rampunser se quede mientras simula ser una madre amorosa que quiere protegerla.
    Fin del comunicado XD si llegaste hasta aquí quiero darte mil gracias por tomarte tu tiempo, se que es largo, pero ya ves :3

    • @Alex-gk6fz
      @Alex-gk6fz 2 ปีที่แล้ว +2

      Muy cierto TODO y es verdad tambien lo ultimo, parece mas mala en españa y le dice cosas mas hirientes a rapunzel, cuando enrealidad quiere que se quede en la torre haciebnose la victima y tratando de convencerla que se quede

    • @imasaiko_
      @imasaiko_ 2 ปีที่แล้ว +1

      Conclusión: los villanos de Disney son bien manipuladores xD

  • @rauldavid8563
    @rauldavid8563 4 ปีที่แล้ว +17

    ¡En México, se hacen doblajes con amor, con pasión, para hacer vibrar!.

  • @pablorosales1688
    @pablorosales1688 4 ปีที่แล้ว +139

    28:32 “Ustedes son mucho más leñeros” dice 😂😂😂😂, si en España 2 de cada 3 palabras son groserías. Aquí en Latinoamérica somos mucho más reservados en ese aspecto.

    • @kurominew2500
      @kurominew2500 4 ปีที่แล้ว +4

      Yo no entiendo eso de leñero :,) me aparece que es usado principalmente a futbolistas para un juego duro. Y las otras definiciones son de leñador xd

    • @pablorosales1688
      @pablorosales1688 4 ปีที่แล้ว +2

      Kurominew por que no es una definicion literal, leñero quiere decir malhablado

    • @NostalgiaInmaterial
      @NostalgiaInmaterial 4 ปีที่แล้ว +22

      Ellos conocen pocas groserías pero las usan en todas sus oraciones. Nosotros conocemos muchas más groserías pero no las usamos seguido.

    • @genoerenas3541
      @genoerenas3541 3 ปีที่แล้ว

      Y más si son películas infantiles

  • @renabuchele
    @renabuchele 4 ปีที่แล้ว +25

    Yo siento que en los doblajes latinos le meten mas pasion y las voces perfectas para cada personaje

  • @jeanreygar
    @jeanreygar 4 ปีที่แล้ว +99

    10:32 Quien le puso la voz en el doblaje latino fue la actriz y drag queen Serena Olvido, cuyo nombre original era Ángel Garza.

  • @jesusampuero7098
    @jesusampuero7098 4 ปีที่แล้ว +375

    Yo creo que sería una buena idea que reaccionen a la voz de mushu el dragoncito de mulán, es espectacular en latino ya que la voz es interpretada por Eugenio Dérbez

    • @denissemagalymondragonalme7230
      @denissemagalymondragonalme7230 4 ปีที่แล้ว +2

      Jesus Ampuero ay si❤️

    • @KarenAg1
      @KarenAg1 4 ปีที่แล้ว +6

      Eugenio Derbez de verdad ha hecho personajes iconicos 👌🏽❤️

    • @marthapatricialopezdiaz9328
      @marthapatricialopezdiaz9328 4 ปีที่แล้ว +4

      Los guiones y aportes de doblaje de Eugenio son arte y eso que no soy mexicana

    • @alfred4226
      @alfred4226 4 ปีที่แล้ว +3

      @@marthapatricialopezdiaz9328 Mushu, el burro de Sherk

  • @bitelcampeon3394
    @bitelcampeon3394 4 ปีที่แล้ว +436

    Latino!! No tiene rival

    • @anasan_04
      @anasan_04 4 ปีที่แล้ว +1

      x2 :D

    • @gabeabea
      @gabeabea 4 ปีที่แล้ว +6

      Ambos son buenos doblajes

    • @constantinocanavesepedrazz8480
      @constantinocanavesepedrazz8480 4 ปีที่แล้ว +5

      La original ;)

    • @anafedorchuk4008
      @anafedorchuk4008 4 ปีที่แล้ว

      @@gabeabea lo son pero yo al menos prefiero las canciones en castellano tal vez por costumbre

    • @alpaccg
      @alpaccg 4 ปีที่แล้ว +1

      No hay ninguna rivalidad

  • @J_V_Holi
    @J_V_Holi 4 ปีที่แล้ว +166

    Reaccionen a "No hablaré de mi amor" de Megara.

    • @loydae.hdez.yerbes.1688
      @loydae.hdez.yerbes.1688 4 ปีที่แล้ว +1

      A esa ya reaccionaron.

    • @alojomora123
      @alojomora123 4 ปีที่แล้ว

      @@loydae.hdez.yerbes.1688 en serio???? Como se llama el video, pásalo por favoooor

  • @andymen34
    @andymen34 4 ปีที่แล้ว +32

    La parte de “Influencia en el más allá” tiene mejor rima y ritmo el doblaje Latino, sin duda alguna.

  • @AbikaChan
    @AbikaChan 4 ปีที่แล้ว +20

    22:07 lo que pasa es que el doblaje latino es más complicado PORQUE se tiene que usar un lenguaje más general que entienda toda Latinoamérica, y los españoles pueden darse el lujo de usar frases más nacionales (expresiones típicas españolas) por eso los dobladores latinos no se pueden dar ese lujo (salvo algunas excepciónes)

  • @alexyssanchez9056
    @alexyssanchez9056 4 ปีที่แล้ว +89

    El.mejor doblaje se hace en mi Mexico 😍😍😍

  • @krossnyu6113
    @krossnyu6113 4 ปีที่แล้ว +620

    En latino la voz de úrsula es dada por un hombre

    • @mr.m959
      @mr.m959 4 ปีที่แล้ว +105

      Por una drag queen no?

    • @aleatorio9
      @aleatorio9 4 ปีที่แล้ว +13

      @@mr.m959 Sí.

    • @matsumoto3333
      @matsumoto3333 4 ปีที่แล้ว +41

      Mr. M no más bien ursula está inspirada en una drag queen en de la época

    • @b.duster2389
      @b.duster2389 4 ปีที่แล้ว +6

      Igual que en ingles

    • @mr.m959
      @mr.m959 4 ปีที่แล้ว +1

      @@matsumoto3333 me refiero a la voz

  • @zaretmtz2760
    @zaretmtz2760 4 ปีที่แล้ว +192

    Se dice actor y actriz de doblaje, no dobladores o dobladoras

    • @judithfandubs1007
      @judithfandubs1007 4 ปีที่แล้ว +12

      This, siempre lo estoy diciendo en los comentarios, parece que no leen ninguno jajaja

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +17

      Si os leo,sé que se dice así no hace falta que lo repitais 😂 es la costumbre del día a día,hay veces que digo actor y otras doblador 😂

    • @judithfandubs1007
      @judithfandubs1007 4 ปีที่แล้ว +23

      @@ElRodeoDeFran yo entiendo en ese caso, pero deben entender que para los fans del doblaje y para los mismos actores que les digan "dobladores" puede llegar a ser grosero, tantos años en actuación con especialidad en doblaje y que les digan dobladores
      Igual, me disculpó si sueno ruda en este comentario, pero pssss es algo que si se repite mucho, aún les sigan diciendo "dobladores", pero igual, ya con esta explicación entiendo, los errores suelen pasar, en ese caso, somos humanos

    • @sandracovarrubias8906
      @sandracovarrubias8906 4 ปีที่แล้ว +22

      así es, una lastima que por levantar ahora las películas estén metiendo youtubers a doblar. Quien hace un doblaje debe ser actor para saber interpretar, un youtuber que!!???

  • @gibrangarcia9133
    @gibrangarcia9133 4 ปีที่แล้ว +42

    La voz en latino es de un hombre mexicano Ángel garza, nombre artístico, Serena Olvido 😍😍😍😍 viva México.

  • @eugeniagarciaginzo8860
    @eugeniagarciaginzo8860 4 ปีที่แล้ว +50

    Si ves el final de la película de enredados Rapunzel le dice a "su madre"
    -NO EL MUNDO NO ES COMO TU DICES Y YO TAMPOCO SOY COMO PIENSAS Y TE ASEGURO QUE JAMÁS TE DEJARÉ USAR MI CABELLO OÍSTE.
    Entonces pienso que después de escuchar la cansion y ver la película completa en latino ya la cansion tiene más sentido😊

    • @constantinocanavesepedrazz8480
      @constantinocanavesepedrazz8480 4 ปีที่แล้ว +4

      Se les dice madrastra o si no, el nombre es Madre Gothel.
      Se escribe canción no cansion.
      No es el final de la película, es el climax.
      Por último, deberías usar comas ( , ) de otra forma el texto pierde coherencia.

    • @eugeniagarciaginzo8860
      @eugeniagarciaginzo8860 4 ปีที่แล้ว +1

      @@constantinocanavesepedrazz8480 bueno grecias por las correcciones pero creo que se entiende lo que quise decir😊

    • @gabrielabeltran2812
      @gabrielabeltran2812 3 ปีที่แล้ว +1

      Canción*****

    • @gabrielabeltran2812
      @gabrielabeltran2812 3 ปีที่แล้ว

      @@eugeniagarciaginzo8860 la peor y más vieja excusa para justificar la mala ortografía: "me entendiste"... eso no es pretexto y no tiene fundamento lógico. Se vale equivocarse o ser ignorante al escribir ciertas palabras, ¡pero tenemos google!. Igual, si se te pasó, lo correcto es leer, aprender, decir "gracias por la corrección" y no volver a cometer el error en cuestión. Saludos.

    • @aranxaocaranza7162
      @aranxaocaranza7162 3 ปีที่แล้ว

      @@gabrielabeltran2812 igual que agresividad la tuya, todos tienen derecho a equivocarse, se entendió lo que quiso decir y aceptó que se equivocó. Listo

  • @devhyuck
    @devhyuck 4 ปีที่แล้ว +20

    Bueno, se supone que Madre Gothel debe sonar como una persona bien intencionada para que Rapunzel no sospeche, aún así el doblaje castellano es bastante bueno, me gustó.

  • @angelodavis7780
    @angelodavis7780 4 ปีที่แล้ว +9

    Hay algo que se tiene que tener muy en cuenta.
    La versión en castellano es para todo un país, mientras que la latina tiene que ser mucho más general por qué hay más 10 países que le tiene que llegar ese doblaje, y la mayoría no hablan de la misma manera , así que Disney tiene que jugarse las líricas de una forma que todo el mundo las entienda.

  • @rodolfoiglesias3288
    @rodolfoiglesias3288 4 ปีที่แล้ว +21

    Úrsula version latina, la gran Serena Olvido es para mí gusto la mejor voz me atrevo decir que hasta mejor que la original, tiene ese toque que identificas al personaje con sus características. Que maravilla. Bravo

  • @narah7841
    @narah7841 4 ปีที่แล้ว +10

    La canción de "Pobres almas en desgracia/ Pobres almas sin sol" es doblada en latino por un hombre que es un Drag Queen. Su doblaje es sinceramente uno de los mejores para mi también 😁

  • @kriz306silver54
    @kriz306silver54 4 ปีที่แล้ว +15

    La voz de Úrsula en latino la hizo una dragqueen, serena olvido UwU 💖 al igual que la original; basada en divine 💖

  • @ApriIis
    @ApriIis 4 ปีที่แล้ว +56

    Para el próximo video de villanos reaccionen a "yodel adle eedle idle oo" de home on the range/vacas vaqueras

  • @user-ss2lh3fr2s
    @user-ss2lh3fr2s 4 ปีที่แล้ว +8

    25:53 ese video no es latino, osea no se de donde lo sacaron pero no es de la dobladora latina, dice algunas palabras diferentes y si se dan cuanta al principio no se oyen las puertas que sierra y la rapunzel que dice: pero..

    • @XimenaLucia
      @XimenaLucia 3 ปีที่แล้ว

      Sí es ella, solo que es la versión de estudio creo

  • @destinyperalta6884
    @destinyperalta6884 4 ปีที่แล้ว +6

    Ellos están muy acostumbrados a las animaciones de su país así que siempre van a querer cambiar o decir que algo les falta

  • @kurokurirayas.7152
    @kurokurirayas.7152 4 ปีที่แล้ว +21

    "Madre sabe más" da funk?
    En castellano parece odiar rimar

  • @Creativestorm34
    @Creativestorm34 4 ปีที่แล้ว +17

    Creo que en la última de sabia es mamá, la versión que encontraron no está del todo bien, se escucha la voz extraña como por encima de la canción :( no se escucha integrada.
    Aun así la española es muy buena :)

  • @zarapidre2632
    @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว +61

    14:39 jajaj a ese "No" fue super grave 😅 Es la primera ves que escucho la versión castellana pero no me gustó mucho la voz del actor de doblaje 😕

    • @sofiacaballero4370
      @sofiacaballero4370 4 ปีที่แล้ว +13

      A mi me gustó la voz de doblaje pero no le entendía nada de lo que decía 😂😂

    • @zarapidre2632
      @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว +2

      @@sofiacaballero4370 me paso por unos momentos 😅

    • @meigamer5286
      @meigamer5286 4 ปีที่แล้ว +3

      Yo siento que en algunas partes no se lograban entender una es porque son palabras que no son muy comunes para los mexicanos y no captamos bien y otra es porque como que el doblador hablaba más como borracho o algo así y tercera por lo mismo de que nosotros ya tenemos la voz en la mente no lo sé esa es mi opinión espero que no se ofenda nadie😐😐

    • @zarapidre2632
      @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว +3

      @@meigamer5286 Es verdad 👏🏼💕 me pasa que cuando escucho el doblaje en castellano me acuerdo del latino pero bueno al igual que ellos trato de ser objetiva 😊

  • @salomekey1096
    @salomekey1096 4 ปีที่แล้ว +6

    Es verdad, Gothel es más cruda en el doblaje de España y me gustó mucho eso. Pero en latino ella justamente se concentró en fingir amar a Rapunzel para que el publico vea lo manipuladora que es y también para entender por qué ella no puede ver la maldad de su "propia madre". Aun así mbas versiones están muy buenas y ambas mujeres tienen voces increíbles!!!

    • @KurayamiMX
      @KurayamiMX ปีที่แล้ว

      De hecho, la Goethel española casi está al nivel vocal de la latina, pero la letra ahí si no.

  • @andyaeri6477
    @andyaeri6477 4 ปีที่แล้ว +6

    ¡La voz castellana de Gothel es preciosa! Una excelente intérprete y cantante. Me encanta.

  • @msdanylema
    @msdanylema 4 ปีที่แล้ว +42

    Por favor reaccionen a " verano " de frozen y "mi chica es la razón " de Mulan ♥️♥️

  • @yuukiriha4853
    @yuukiriha4853 4 ปีที่แล้ว +44

    que reaccionen a mi reflejo de mulan y la cancion de mama oddie ;3

  • @Nic09766
    @Nic09766 4 ปีที่แล้ว +17

    Creo que la voz de Sebastián es del mismo actor que le dió voz en Latinoamérica ...

    • @susysakata7937
      @susysakata7937 4 ปีที่แล้ว +2

      No lo son .

    • @Nic09766
      @Nic09766 4 ปีที่แล้ว

      Realmente solo escuché la canción de Bajo el mar de España y se me hizo muy parecida a la versión latina ... Será que la canción si la canta el actor de doblaje de Sebastián latino ? ....

    • @Nic09766
      @Nic09766 4 ปีที่แล้ว

      Carlos Enrique Marvan pozos
      Si.. xd es que solo la canción había escuchado en castellano

  • @victorascencioalvizo4857
    @victorascencioalvizo4857 4 ปีที่แล้ว +29

    Reaccionen al opening de los avengers " los heroes mas poderosos del planeta". Es de la serie animada.

  • @sold4
    @sold4 4 ปีที่แล้ว +22

    reaccionen a las canciones de Frozen 2 en Latino! Mínimo a "Desde el Corazón" (lo que no cambiará), "Tu Luz" (Perdido en el bosque) y a la canción de Anna.
    Me gustaría que lo hicieran

  • @moisesgeronimo7523
    @moisesgeronimo7523 4 ปีที่แล้ว +25

    Reaccionen a la escena de las vacas vaqueras el robo del ganado

  • @Goji-oj8mi
    @Goji-oj8mi 4 ปีที่แล้ว +44

    Reaccionen a Piratas del Caribe en la escena donde despiertan al Kraken, las palabras que dice Davy Jones o la escena dónde dice "le temes a la muerte?"
    Y si pueden reaccionen a la voz del Joker en latino de Batman la serie animada o la peli animada de Batman de 2013, The Dark Knight Returns parte 2.

  • @Athziri07
    @Athziri07 4 ปีที่แล้ว +15

    22:54, jajajaja salir afuera, 🤣🤣🤣, mejor quiero salir adentro 🤣🤣🤣, no mames, que gracioso 😂😂🤣🤣
    PD: No quiero ofender a nadie, perdón si es que lo hize, pero eso en México está mal hablado, 🤣🤣

    • @giovannabellomo6245
      @giovannabellomo6245 4 ปีที่แล้ว +8

      Luego suena super feo eso de "madre sabe más" ah neta parece de cavernícola

  • @martinillo2234
    @martinillo2234 4 ปีที่แล้ว +6

    Yo sentí que la canción de Madre Gothel, dice lo mismo en las dos versiones, la diferencia que es que se adaptaron a modismos y a rimas. 😅

    • @officialflikz
      @officialflikz 4 ปีที่แล้ว +1

      Además en latino se ve que le quitaron el audio de la película y pusieron el cd, por eso suena raro

  • @chocolatita1204
    @chocolatita1204 4 ปีที่แล้ว +42

    La cancion de "Sabia es mamá" esta bien culera hasta a mi no me gusto, escojieron un video incompleto >:v
    Pd:quisiera la reaccion otra vez pero escojan un video que si este bien porfavor :)

    • @officialflikz
      @officialflikz 4 ปีที่แล้ว +7

      Además cambiaron el audio de la película por la canción del cd, por eso suena tan raro

  • @anikka56
    @anikka56 3 ปีที่แล้ว

    Ustedes mejoran la calidad del vídeo, editan, cortan, se organizan y les queda INCREÍBLE. Me gusta mucho estos vídeos de doblaje!! Soy actriz de doblaje latino, y me encantó ver cómo disfrutan tanto escucharlo. De ganaron una suscriptora ☺️☺️

  • @mazejcc85
    @mazejcc85 4 ปีที่แล้ว +1

    Por cierto, solo como detalle, aunque este doblaje fue dirigido a las personas que hablan español latino, el doblaje se realizó en Los Ángeles, EEUU, y se le conoce como "doblaje angelino". Ocurría mucho con algunas empresas americanas, como Disney y otras, en esos años, que preferían no ir muy lejos sabiendo que había un mercado de doblaje grande en Los Angeles, con migrantes mexicanos y de otros países en compañías de doblaje. Muchas películas de los 80s se doblaron en Los Ángeles. Años luego cuando la demanda de doblaje en México creció, las empresas se fijaron en este país principalmente para sus doblajes.

  • @nemo0615
    @nemo0615 4 ปีที่แล้ว +14

    Reaccionen a Mulan - Mi reflejo en latino.
    Son geniales 💗

  • @melykaai4141
    @melykaai4141 4 ปีที่แล้ว +11

    Reaccionen a "Y sí hacemos un muñeco" de frozen xd

  • @Mrtetzu
    @Mrtetzu 4 ปีที่แล้ว +1

    Os recuerdo que la primera vez que se estreno en España la Sirenita fue con el doblaje latino. La versión en castellano se hizo con la remasterización de la película, en la versión en castellano se nota la diferencia de voces entre la dobladora de dialogo y la que canta. Soy español y me quedo con el doblaje de Ursula en latino. Por cierto en la remasterización aparte de hacer doblaje en castellano tambien cambiaron un poco la letra de esta canción.

  • @margaritabecerraa
    @margaritabecerraa ปีที่แล้ว +3

    La dobladora en latino es un Dark Queen, y le puso toda la maldad al personaje, super way

  • @zarapidre2632
    @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว +15

    Literal me apareció la notificación y dejé el otro video super rápido 😂😂 los quiero 😘😘😘

    • @zarapidre2632
      @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว

      13:04 justo iba a poner que quería ver ese video 😅

  • @taeackerman6588
    @taeackerman6588 4 ปีที่แล้ว +2

    Weeeeeeeeey, la voz de la mamá de Rapunzel es increíble, me encantó demasiado, muy buen trabajo. ❤️

  • @marymendoza8956
    @marymendoza8956 3 ปีที่แล้ว +1

    En la version latina la idea central en la pelicula fue que no se viera que madre gothel se descubriera como villana si no al final que se desenreda la trama y se da a conocer que la villana es ella.

  • @kjmnz
    @kjmnz 4 ปีที่แล้ว +4

    En el 27:34 quedan con cara de wtf 😂 pero en realidad se asemeja mas a la letra original, deberian tomar en cuenta eso

  • @julyguerrero220
    @julyguerrero220 4 ปีที่แล้ว +33

    Me encantó la reacción 😍😍
    Por favor reaccionen a "De nada" de Moana 🐟🐟

  • @alfonsodeleon5392
    @alfonsodeleon5392 4 ปีที่แล้ว

    Llevo 4 videos de ustedes y me ha gustado su canal, tienen nuevo suscritor.

  • @evelisvilchez4499
    @evelisvilchez4499 ปีที่แล้ว +1

    El doblador de ursula fue un hombre un drag queen muy famoso en latino América

  • @laAlquimistadePlata
    @laAlquimistadePlata 4 ปีที่แล้ว +6

    wow que hermosa es la voz española de Gothel :O

  • @declanpercynovoachavarria9545
    @declanpercynovoachavarria9545 4 ปีที่แล้ว +4

    En latino el doblaje de ursula fue un dragqueen quien lo hizo... y si en latino suena muchusimo mejor x lo q explicaron tiene mas interpretacion ritmo y todo genial

  • @stefanymh9674
    @stefanymh9674 3 ปีที่แล้ว +1

    Muy buenos ambos pero en Rapunzel en el castellano me perdieron con el "¿Quieres salir afuera?"😂

  • @victorianr5810
    @victorianr5810 4 ปีที่แล้ว +2

    Lista para ver su video❤❤❤

  • @kristengabriel976
    @kristengabriel976 4 ปีที่แล้ว +11

    Ush, llegué tarde :/. Pero buen video chicos, ¿podrían reaccionar a "mi chica es la razón" de Mulán? Saludos desde Perú

  • @katherinee.c
    @katherinee.c 4 ปีที่แล้ว +3

    buen videoo!! reacciona al live action de aladdin y rey leon🤘🏻

  • @Ulydf
    @Ulydf 4 ปีที่แล้ว +1

    Cortaron la parte en la que Úrsula hace su conjuro. Recuerdo que de niño, en esa parte de la película, su voz me parecía tenebrosa, por las notas, el timbre y el efecto que le dan en ese momento.

  • @hwuzbshus
    @hwuzbshus ปีที่แล้ว +1

    Qué buena la interpretación de Paquita xD

  • @loydae.hdez.yerbes.1688
    @loydae.hdez.yerbes.1688 4 ปีที่แล้ว +11

    Porfiiiinn... 😍
    Me encantan!
    Porfis reaccionen a los EDING de DBZ Románce te puedo dar y sal de ahi magnifico poder! 😍❤️❤️❤️👏

    • @loydae.hdez.yerbes.1688
      @loydae.hdez.yerbes.1688 4 ปีที่แล้ว

      @@kokkinodrako9685 siii exacto!! Con los tres doblajes!! El japonés subtitulado. 🤭

  • @victorascencioalvizo4857
    @victorascencioalvizo4857 4 ปีที่แล้ว +10

    Holaaaa. Reaccionen a la pelicula de buscando nemo, cuando merlin y dori se topan con los tiburones.

  • @iaracabral3921
    @iaracabral3921 4 ปีที่แล้ว +1

    Lo que note es que en las canciones de disney en latino le dan expresiones con la voz es decir cambios de voz como el de aladin y esta ,como la parte que muestra los pies de rapunzel.
    Y en el castellano como que no le dan ese toque de gracia se podria decir

  • @nioyukki5914
    @nioyukki5914 3 ปีที่แล้ว +1

    La segunda cancion en castellano parecia que tenia la nariz tapada xD

  • @fishina63
    @fishina63 4 ปีที่แล้ว +4

    Soy Mexa y hay que admitir el rango vocal del doblaje español de Madre Gothel es superior que la latina. Veo un chorro de comentarios justificando, ¿tanto les cuesta admitirlo?
    Ya ellos lo han dicho, el doblaje latino es uno de los mejores, y yo creo que no tiene nada de malo apreciar otras voces.

    • @fishina63
      @fishina63 4 ปีที่แล้ว

      @@mimiz5532 no, no sabía quién era. Mis sinceras felicitaciones por estar en el fantasma de la ópera, gran musical. 👍🏼
      Si vuelves a leer, dije que el rango vocal del DOBLAJE fue por mucho, superior por varios elementos (dicción, respiración, entonación y traducción de la canción) desde el inicio de la película se sabe que Gothel es villana y Ranpunzel es ingenua, así que el director de doblaje hace un excelso trabajo con Celia Vergara (la cual tiene añisimos de experiencia en el DOBLAJE, siendo la voz de Megara, Ariel entre otras)
      Jamás hago de menos los logros de ambas intérpretes. Solo es cuestión de leer bien y de saber diferenciar entre voces para musicales en vivo dónde expresas con el cuerpo y voces para el doblaje dónde le tienes que dar vida a una animación detrás de un micrófono.

  • @09bryans
    @09bryans 4 ปีที่แล้ว +20

    sería una maravilla que reaccionaran al el joker de la película la broma asesina en la versión castellano y latino (más que nada en la parte en que el joker sale de la fabrica ya cambiado y el monologo que le hace a batman), me haría mucha ilusión ver que opinan

  • @ruddyruddybrc168
    @ruddyruddybrc168 4 ปีที่แล้ว +1

    Todos pendientes del doblaje y yo: a poco la sirenita era tan estupida?

  • @michelstefannyperezuribe3638
    @michelstefannyperezuribe3638 4 ปีที่แล้ว +1

    Yo sentí que la voz de madre en español latino y español castellano es bastante MUY similar :o

  • @crisruel5374
    @crisruel5374 4 ปีที่แล้ว +8

    En pobres almas en desgracia efectivamente les doy la razón, la versión latina es excelente, es Serena Olvido, con influencia del mas alla Victor trujillo hizo un excelente trabajo, aca en México( bueno Latinoamérica mejor) a hecho varios doblajes geniales, pero no descarto que Javier Gurruchaga lo haya hecho genial y por último con madre gothel, tanto Irasema terrazas, como Celia Vergara tienen una voz excelente no desprecio a ninguna, cada una le dio su toque, normalmente(no me incluyo, pero aca en México se desprecia mucho el doblaje español y la verdad es que a mi me gusta, hay muchas películas que he visto mejor en su doblaje.

  • @pierochigne3070
    @pierochigne3070 4 ปีที่แล้ว +10

    21:32 me encanto esa idea sería muy interesante ver eso me gustan las dos canciones pero el latino tiene un poco más de ritmo además ay muy buenos dobladores de España solo ay que ser de mente abierta y no comparar una canción con otra porque obviamente podría ser que te guste más la canción que viste primero pero bueno solo es saber escuchar bien y no comparar con otro a mi me gusta las canciones por su tonalidad y ritmo de la canción
    psdt:Me encanto el vídeo saluditos desde Perú

  • @rubicortes6093
    @rubicortes6093 3 ปีที่แล้ว +2

    🇲🇽en México el doblaje de toma en serio, por eso es el mejor😎❤️❤️

  • @evelynperez207
    @evelynperez207 3 ปีที่แล้ว +1

    Me encanta la voz de el villano de la princesa y el sapo en latino

  • @deadlynyghtshade8026
    @deadlynyghtshade8026 4 ปีที่แล้ว +6

    Dato de la voz de Úrsula: La interpreta un hombre

  • @Mikux22XD
    @Mikux22XD 4 ปีที่แล้ว +8

    Por favor reaccione a la de mi reflejo de mulan en latino

  • @scristinaortiz630
    @scristinaortiz630 3 ปีที่แล้ว +2

    En la de Rapunzel en España, sí es más cruel pero en la latina podemos observar este toque maternal que se le agrega a la canción; siento que en latino retrataron perfecto a una madre tóxica, que insulta y juega con la mente de su hija pero siempre haciéndole ver que la ama y que se preocupa por ella.

  • @mariafernandaarrieta4461
    @mariafernandaarrieta4461 4 ปีที่แล้ว +1

    Sabia es mamá, me parece que toma mucho la personalidad de la villana. Porque realmente uno quiere no creer que es la villana, hace mejor en encubrir su maldad. Porque al final de cuentas quería hacerle creer a Rapunzel que estaba a salvo.

  • @sergiocotacamacho
    @sergiocotacamacho 4 ปีที่แล้ว +6

    Me gusta un millón de veces más en español latinooooo 💕💕💕💕

  • @anthonyramirez3214
    @anthonyramirez3214 4 ปีที่แล้ว +4

    A mi me encantaron todas en Latino, en especial la del dr. Facilier (Victor Trujillo).
    Pero las españolas no se quedan atras. La de madre Gothel me gusto mucho, no mas que la latina pero esta muy buena.

  • @marelyvillanueva6171
    @marelyvillanueva6171 4 ปีที่แล้ว +1

    Nueva suscriptora mexicana, me gustan sus vídeos 😍

  • @julievi1896
    @julievi1896 4 ปีที่แล้ว +2

    22:52 ¿Salir afuera? A poco, no sabía. Yo siempre creí que se salía para adentro.