ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DISNEY

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1.3K

  • @oliverfuentespino6643
    @oliverfuentespino6643 4 ปีที่แล้ว +3893

    La voz de kuzco en latino ya falleció y se llamaba Jesus Barrero nuestro querido seiya de pegaso.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +258

      Gracias por el dato amigo

    • @joseluisquispezenteno5804
      @joseluisquispezenteno5804 4 ปีที่แล้ว +407

      Me duele me quema me lastima :'v

    • @renatomatos90
      @renatomatos90 4 ปีที่แล้ว +206

      @@joseluisquispezenteno5804 duele mas que la versión en netflix lo hace un actor de quinta.

    • @shironeko4687
      @shironeko4687 4 ปีที่แล้ว +115

      @@renatomatos90 Si se le hecha de menos con la voz horrorosa que le pusieron a Seiya en la serie de netflix

    • @-ks3hw
      @-ks3hw 4 ปีที่แล้ว +22

      Oliver Fuentes Pino nuestro luke slywalker.

  • @michelleayala3606
    @michelleayala3606 4 ปีที่แล้ว +1919

    26:48 se perdieron el "Bom baby" es la frase caracteristica de Kusco 😂

    • @onyxgabriel4429
      @onyxgabriel4429 4 ปีที่แล้ว +119

      Se perdieron lo mejor 🤣

    • @MARIU852
      @MARIU852 4 ปีที่แล้ว +92

      En realidad el video que ellos pusieron no iba sincronizado con su reacción, ellos lo empezaron a ver antes que aparezca el video en pantalla... así que técnicamente sí lo escucharon, sólo que nosotros lo escuchamos más tarde jajaja

    • @RocioRodriguezDamian
      @RocioRodriguezDamian 4 ปีที่แล้ว +3

      Exacto!!!!

    • @evylolz24
      @evylolz24 4 ปีที่แล้ว +4

      Siiiii, lo noté xD

    • @DarkNessTX
      @DarkNessTX 4 ปีที่แล้ว +5

      @@MARIU852 Exactamente eso jaja 5 segundos adelantado creo

  • @alejaloaiza3344
    @alejaloaiza3344 4 ปีที่แล้ว +2210

    para mi en todas las versiones el latino arrasa! lo siento pero los mexicanos algo que saben hacer muy bien es impregnar de emocion y dar mucho sentimiento a sus doblajes ademas de que suena mas natural, no tan fingido! y esas criticas estan muy raras como forzadas le ven pero a unas bobadas... lo de los cambios en hercules es porque como dije antes los mexicanos si saben actuar y meten los sentimientos como son al comienzo el esta deprimido, luego animado y luego entusiasmado!!! y suena mas adulto en castellano jajaja

    • @alejaloaiza3344
      @alejaloaiza3344 4 ปีที่แล้ว +149

      @Jaden R.A. y no soy mexicana! para que no digan nacionalista pero enserio en doblaje son muy buenos! gracias por darnos tantos buenos momentos a los latinos y pues venezuela, chile y ahora Argentina no se queda atras con buenas voces!

    • @yohanart4453
      @yohanart4453 4 ปีที่แล้ว +112

      No todo el doblaje latino está realizado por mexicanos

    • @LizzyExeraly
      @LizzyExeraly 4 ปีที่แล้ว +72

      No todos los doblajes antiguos de hacen en México.
      Hace mucho tiempo en Latinoamérica se hacían 2 versiones, una versión mexicana llena de regionalismos y otra en un español más neutro. Con el tiempo eliminaron esto y se hacía una sola versión donde aveces podían haber regionalismos que la gran mayoría en Latinoamérica entendería, y ahí fue cuando se empezó a ser común grabar el doblaje en ligares como Chile, Venezuela, Colombia y argentina (si no mal recuerdo).

    • @alexanderaraneda5120
      @alexanderaraneda5120 4 ปีที่แล้ว +32

      Hercules es ricky martin :v

    • @josefinafrisicaro541
      @josefinafrisicaro541 4 ปีที่แล้ว +6

      @@alexanderaraneda5120 en realidad no.. recuerdo que al fina de la película después de los créditos aparecía la versión de Ricky y tipo videoclip

  • @mstarr1783
    @mstarr1783 4 ปีที่แล้ว +615

    La voz de Simba adulto en latino es super SEXY 😍😍😍😍😍😍

    • @Driver-ov8jr
      @Driver-ov8jr 4 ปีที่แล้ว +26

      En latino lo hace Arturo mercado en latino

    • @goten7060
      @goten7060 4 ปีที่แล้ว +9

      Para nosotros es normal esa voz

    • @lairetrodriguez3456
      @lairetrodriguez3456 4 ปีที่แล้ว +46

      Yo estaba enamorada de la voz de Simba de adulto cuando era pequeña

    • @nioyukki5914
      @nioyukki5914 3 ปีที่แล้ว +8

      @@lairetrodriguez3456 yo igual ajjajsjajja despues me di cuenta que era raro

    • @GessAtti
      @GessAtti 3 ปีที่แล้ว +4

      @@lairetrodriguez3456 yo también jajaja

  • @julietg5130
    @julietg5130 4 ปีที่แล้ว +531

    27:27 Lamentablemente el actor de doblaje de Kuzco, Jesús Barrero, falleció hace 4 años de cáncer, él era uno de los actores de doblajes característicos del doblaje Latinoamericano...
    Q.D.E.P. 🙏

    • @JESUSARMANDORIVAS
      @JESUSARMANDORIVAS 4 ปีที่แล้ว +2

      neta no lo sabia

    • @Daino14
      @Daino14 4 ปีที่แล้ว +12

      Pinche Atenea no lo revive >:"v

    • @yuyirv6764
      @yuyirv6764 4 ปีที่แล้ว +10

      qué triste, estaba enamorada de su voz

    • @eduardoflores9587
      @eduardoflores9587 4 ปีที่แล้ว +5

      Donde yo trabajo hay un señor que tiene la misma voz que el no me acordaba que también hacía la voz de Cusco yo lo ubicaba por el profesor de los asistentes en super escuela de héroes jajajaja

  • @joanag.9553
    @joanag.9553 4 ปีที่แล้ว +357

    Cuando dijo que la voz de simba en castellano la ve muy sexy ..... me hace creer que los hombres en España suelen tener voces agudas 😅 por que la vos de simba adulto en castellano me parece voz de adolescente

    • @alexmen1608
      @alexmen1608 4 ปีที่แล้ว +25

      Es que en la interpretación de "esta noche es para amar" no ma... el simba tiene un vozarron bien masculino la neta

    • @eunicegonzalez6855
      @eunicegonzalez6855 3 ปีที่แล้ว +4

      Cuando aparece el simba adulto en castellano es como si estuviera en el baño y se puso a cantar

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 ปีที่แล้ว +2

      Los españoles tienen voces muy femeninas creo yo y las mujeres muy chillonas pero eso hace exagerar las doblajes

  • @miikaamg
    @miikaamg 4 ปีที่แล้ว +475

    La voz de isma en latino es genial, es una de esas voces que nunca te olvidas jajajaja

  • @Nicky_Jazzz
    @Nicky_Jazzz 4 ปีที่แล้ว +186

    El doblaje latino es espectacular porque los dobladores son "Grandes *actores* de doblaje" , no simplemente le dan voz al personaje sino que lo sienten y se expresan como ellos 👌♥️

  • @ladysinapellidos7409
    @ladysinapellidos7409 4 ปีที่แล้ว +603

    En general los españoles tienen voces menos graves que los latinos, se nota mucho en el doblaje, cuando veo una película en castellano me parce que las voces son demasiado agudas, en cambio, muchas veces cuando ustedes ven películas en latino, dicen que las voces son exageradamente graves xD

    • @perika3669
      @perika3669 4 ปีที่แล้ว +53

      Es como si hicieran voces para caricaturas y no personas reales

    • @uve182
      @uve182 4 ปีที่แล้ว +26

      Me parece que pasa esto por su acento, por ejemplo cuando trato de imitar el acento español mi voz suena ligeramente más aguda, no sé jajajaja

    • @lindatepes8938
      @lindatepes8938 4 ปีที่แล้ว +3

      La única voz que me ah encantado en el doblaje castellano es la que le da vida a Ezio Auditore de la saga Assassins Creed

    • @EericCK100
      @EericCK100 4 ปีที่แล้ว +6

      A mi me parece al revés, las voces de las españoles son más graves en muchas de las ocasiones

    • @Mark-io8zg
      @Mark-io8zg 4 ปีที่แล้ว +16

      @@EericCK100mas graves ? Hasta un niño de 10 años habla mas varonil

  • @lindatepes8938
    @lindatepes8938 4 ปีที่แล้ว +319

    Para el doblaje Mexicano hay algo que se llama "INTERPRETACION" los actores tienen que entender y saber interpretar lo que el personaje esta tratando de exponer en las escenas, si el personaje esta triste, tienen que empatizar e INTERPRETAR la tristeza, frustracion, enojo, etc. Y es algo en lo que falla la gran mayoria de doblajes, muchos se acercan, pero poco de verdad lo alcanzan a exponer y demostrar.
    Siento que le ven a los minimos detalles para quedarse con su doblaje, que si les gusta mas esta perfecto, esta muy bien. Pero de eso, a no entender el concepto de la INTERPRETACION, lo cual es algo que los latinos han sabido captar y lo han vuelto un arte, es muy diferente.
    Para mas detalles vean la escena de Kung fu panda y la escena de Ooway del TH-camr La warida de Jeffar.

    • @wockup2405
      @wockup2405 4 ปีที่แล้ว +20

      El año pasado fui a un curso de doblaje con Mario Castañeda y nos explicó que en realidad se trata de una "reinterpretación original", pues se trata de un trabajo que se construye a partir de la interpretación del actor/actriz del material a doblar, pero resulta original por el trabajo en torno a la actuación del actor de doblaje

    • @lorenalizbethcruzrojas6506
      @lorenalizbethcruzrojas6506 3 ปีที่แล้ว +3

      no hables solo por mexico :v

    • @jessigea
      @jessigea 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lorenalizbethcruzrojas6506 Lo correcto es doblaje latino♥️

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 ปีที่แล้ว +1

      Estás mal. A pesar de que tú comentario es ya antiguo, recuerda que España se adapta a sus modismos. Un latino que no ha escuchado o relacionado un poco con el castellano, le sonará muuuuuy raro, pero ya una vez escuchando a amigos y pareja, en mi caso; entiendo y empiezo a ver el doblaje español más allá de considerar un doblaje perfecto.
      Son diferentes las voces de España en cada edad a la nuestra, el humor y los modismos. Ellos lo interpretan a su manera y como entienden, no los trates de ineptos o inexpertos. 😅
      Se está acostumbrado a un doblaje y verlo en otro es más difícil o no le dieron la entonación que viste o alguna te capturó.

  • @efraincastro3243
    @efraincastro3243 4 ปีที่แล้ว +2683

    En conclusión: el doblaje latino es superior.

    • @bchemptyyeetttt
      @bchemptyyeetttt 4 ปีที่แล้ว +78

      Totalmente

    • @medellinruizandrea2598
      @medellinruizandrea2598 4 ปีที่แล้ว +24

      @@bchemptyyeetttt ahuevo

    • @carmenmata646
      @carmenmata646 4 ปีที่แล้ว +46

      Obvio!

    • @winxclubfanify
      @winxclubfanify 4 ปีที่แล้ว +137

      Es como más variado y expresivo, no se si sera porque yo soy latina, pero juro que en castellano a loa personajes en general no les noto muchas diferencias... las noto poco expresivas.

    • @jeremyosorio9545
      @jeremyosorio9545 4 ปีที่แล้ว +37

      Sisi ... Tiene más emociones y colores en la voz. 😎❤️🎤🎶

  • @rodrigoiglesias4878
    @rodrigoiglesias4878 4 ปีที่แล้ว +346

    en el vídeo de Hércules en latino, Hércules esta viajando y debe sonar emotiva su canción, porque esta dejando todo atrás, no debe sonar emocionante con fuerza (¿no se si me explico?)
    cuando Hércules deja el templo ahí si debe sonar su canción emocionante con alegría y esperanza, porque ya tiene respuesta de sus dudas de quien es y de donde viene y sobre todo porque conoció a su verdadero padre.

    • @cristiandavidangulotorres5135
      @cristiandavidangulotorres5135 4 ปีที่แล้ว +36

      exacto y vienen a decir que la cancion de hercules no trasmite nada jjajajaajajjajaaj

    • @agustinchazarreta3953
      @agustinchazarreta3953 4 ปีที่แล้ว +28

      Es una obra de arte la canción de Hércules en latino jaja

  • @carlosblas2861
    @carlosblas2861 4 ปีที่แล้ว +223

    8:25 como cuando te das cuenta que el doblaje latino superó al español y pones excusas para disimular 😂😂

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner 4 ปีที่แล้ว +38

      Siempre estarán orgullosos de su doblaje por más que sea mal hecho.. felizmente hay españoles que si saben apreciar y felicitar el doblaje latino jeje.

  • @kurosakidrashwolf1455
    @kurosakidrashwolf1455 4 ปีที่แล้ว +183

    Por cierto, les confirmo que acá adolescentes ya tienen voces gruesas, cosa que si he notado que en España incluso muchos adultos jóvenes me suenan con voces un tanto agudas. Acá el cambio en la voz suele darse ya entre los 11 y 13 años

    • @erica9942
      @erica9942 3 ปีที่แล้ว +1

      Yo lo noté al revés, en España tiene voces más graves desde muy jóvenes

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 ปีที่แล้ว

      @@erica9942 En algunos casos pero hay unos que no. Si varía y creo que es como lo escuché cada uno. Yo lo noté como el chico que ha hecho este comentario. 😅 Y eso que estoy relacionado a los españoles por mi novia y amigos.

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 4 ปีที่แล้ว +674

    El doblaje latino es obra de arte

    • @samucracker4621
      @samucracker4621 4 ปีที่แล้ว +11

      Le ponen más empeño en Latinoamérica para sacar productos de calidad por el mercado que abarca, mientras que en España saben que es para ellos solos

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 ปีที่แล้ว

      @@samucracker4621 Más concretamente, para el público infantil. Los adultos no se deican en su mayoría a ver "muñecotes", sino cine de... bueno, "contenido adulto".

    • @HolaCapo
      @HolaCapo ปีที่แล้ว

      No es una obra de arte pero en mi opinión si es mejor pero no sé si será porque estoy acostumbrado a el de México

  • @dianabarcelata6903
    @dianabarcelata6903 4 ปีที่แล้ว +1109

    Disculpame, pero en hakuna matata en castellano le falta más a simba meterse en el papel como por ejemplo cuando dice "que tiene hambre" o "que es eso" y el latino lo dice como que realmente tiene hambre y tuerce más la voz al ver los gusanos, al castellano le falta mucho para poder llegar al latino...
    Es mi humilde opinión
    Me encanta más el latino 🇲🇽❤️

    • @milagros723
      @milagros723 4 ปีที่แล้ว +38

      Bueno si muchos de las reacciones de personas de España (otros youtubes ) gano casi en todas él latino

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 4 ปีที่แล้ว +46

      Si, el latino se hace polvo al castellano. Siendo objetivos, siempre..

    • @fercho7111
      @fercho7111 4 ปีที่แล้ว +50

      Pasé todo, pero no puedo creer que no dijeron nada cuando canto simba adulto por primera vez en latino, comparando los dos el castellano esta muy lejos y pensé que se sorprenderían

    • @dianabarcelata6903
      @dianabarcelata6903 4 ปีที่แล้ว +16

      @@fercho7111 yo igual 😢 pero pues ni modos todos sabemos que el mejor es el latino

    • @mauricio00721
      @mauricio00721 4 ปีที่แล้ว +13

      El castellano siempre estará por debajo del latino, si siguen inventando las frases y las canciones jajaja

  • @jr_gu_1519
    @jr_gu_1519 4 ปีที่แล้ว +168

    18:26 Cuando hablan de la voz de Hércules, sí tiene una voz joven. He notado que en España se tiene la voz un poquito más aguda de la que se tiene aquí en México. Pero la voz sí suena conforma a su edad, por como estamos acostumbrados.

    • @mariananarro
      @mariananarro 2 ปีที่แล้ว +2

      Para mi igual, sí tiene voz de jovencito en latino 👌

  • @gabivillalobos6228
    @gabivillalobos6228 4 ปีที่แล้ว +339

    A mi siempre me a gustado más el doblaje en latino porque tiene más personalidad, pero e de admitir que el castellano no está tan mal como pensaba

  • @lilithjarr8093
    @lilithjarr8093 4 ปีที่แล้ว +171

    Perdon? Los latinos tenemos mas "chuleria" el sabor lo llevamos en las venas y no los españoles que son mas frios jaaa sea lo que sea los reyes del doblaje son y siempre seran los latinos con años y años de experiencia en el mercado del doblaje.

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 ปีที่แล้ว

      Disculpa, pero creo que tus fuentes de información andan bastante erradas. Para empezar, el doblaje en España comenzó ANTES que en Méjico o cualquier otro sitio de Hispanoamérica. Segundo, los españoles no son más fríos, sino más sarcásticos, no tienen filtro y hacen apología continuamente de la libertad de expresión, sin censura. Tercero, qué manía con lo de "latino", los latinos son la antigua Roma. Hispanoamérica tiene tanto de "latino" como de griego. El lenguaje hispanoamericano es más dulzón, mientras que el español es más ácido y cortante, más directo.

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 ปีที่แล้ว

      ​@@Hyalyago ps talvez fue antes pero eso no supera que el doblaje latino supera al doblaje de españa , asi de facil . y es *México 🌚👍🏻

    • @Hyalyago
      @Hyalyago ปีที่แล้ว

      @@reynaruiz8855 Claro que lo supera. Jamás había visto un DIALECTO más simplón y lamentable. Las voces, no son como para asustarse precisamente, suenan a adolescentes con acné. El doblaje está hecho con un vocabulario sencillo y censurado. El conocimiento de la lengua española está a millones de años luz de ser académico, hasta tal punto que siguen llamándose "latinos" sin tener ni la menor idea de lo que significa.
      El tercer mundo siempre ha pecado de permitir que el analfabetismo dicte las normas. Supongo que es lo que tiene ser un narcoestado...

  • @Nic09766
    @Nic09766 4 ปีที่แล้ว +394

    A mí es al contrario ... La voz de castellano de Hércules se me hace más adulta ...

    • @ilneroll4037
      @ilneroll4037 4 ปีที่แล้ว +26

      A mi igual incluso eso iba a comentar jajajaja

    • @nathalieblancas651
      @nathalieblancas651 4 ปีที่แล้ว +22

      De hecho si a mí hay algo que me gusta es como cambia la voz del personaje con su propio crecimiento

    • @silaschavez9243
      @silaschavez9243 4 ปีที่แล้ว +36

      No sé ustedes pero cuando Hércules deja de cantar por la mitad de la canción y habla, en castellano, me parece una voz totalmente diferente la hablada a la cantada

    • @lilianacl8094
      @lilianacl8094 4 ปีที่แล้ว +21

      EXACTO! Al principio cuando canta parece una voz muy varonil, cuando en realidad es solo un muchacho y cuando deja de cantar y empieza a hablar, su voz parece la de un niño.

  • @yoonmin1103
    @yoonmin1103 4 ปีที่แล้ว +302

    Por cierto, no se realmente si ya reaccionaron, pero me encantaria que reaccionarán a "Mi Reflejo" D Mulan :3

    • @lucjackreighboar6104
      @lucjackreighboar6104 4 ปีที่แล้ว +24

      apoyo este comentario con toda violencia. Esa canción, bueno, todas las de Mulan son buenísimas.

    • @imasaiko_
      @imasaiko_ 2 ปีที่แล้ว

      Siiii amo todas las canciones de Mulán, cantan genial y transmiten mucho

  • @AaronRogers166
    @AaronRogers166 4 ปีที่แล้ว +487

    La voz de zimba en castellano me parece irritante

    • @giancarloac9507
      @giancarloac9507 4 ปีที่แล้ว +32

      X2 también la de timón

    • @bchemptyyeetttt
      @bchemptyyeetttt 4 ปีที่แล้ว +15

      Súper irritante

    • @pukipanduqui386
      @pukipanduqui386 4 ปีที่แล้ว +5

      Simba*

    • @anafedorchuk4008
      @anafedorchuk4008 4 ปีที่แล้ว +4

      Es por costumbre creo.... Porq al menos a mi me irrita pero la voz de Timon en Español pero a usd no porq son españoles

    • @nioyukki5914
      @nioyukki5914 3 ปีที่แล้ว +1

      Parece muy de niño

  • @arcoeid
    @arcoeid 4 ปีที่แล้ว +88

    los latinos somos mas de corazon y sentimiento así que los doblajes tienden a ser realmente mas sentidos que los de espa;a ... porque ellos son mas fríos en ese sentido, así que sus doblajes son mas planos.

  • @caryackerman2531
    @caryackerman2531 4 ปีที่แล้ว +93

    Siempre criticando al doblaje latino 😂😂😂😂 lo bueno es que al final de su crítica les termina gustando más el Latino. 💟

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner 4 ปีที่แล้ว +2

      Tienes razón. Pero cuando ven la versión latina, sus caras lo dicen todo al tratar de justificar el doblaje españa

  • @durch137
    @durch137 4 ปีที่แล้ว +429

    Acepten la realidad el latino barre con el español aunque les duela sus críticas hacia el latino se escuchan muy forzadas

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 4 ปีที่แล้ว +73

      De hecho es justo lo que pienso, cada video que ven siempre se lo dan de mejor al castellano, y si ves otros canales se lo dan mas al latino , la verdad el latino es mejor casi siempre

    • @oliverfuentespino6643
      @oliverfuentespino6643 4 ปีที่แล้ว +21

      Algunas películas se escucha bien en latino y otras en castellano

    • @martaiv
      @martaiv 4 ปีที่แล้ว +7

      Cristian Común tu lo has dicho, “casi siempre”

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 4 ปีที่แล้ว +43

      @@cristiancomun1121 más bien siempre.. osea no es por ofender al doblaje castellano, pero pues si siempre es mejor el latino, aún que este mejorando el castellano, siempre va ser mejor el Latino. México se la rifa con los doblajes.

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 4 ปีที่แล้ว +2

      @@kikasansan4235 de hecho

  • @nachoquesoso947
    @nachoquesoso947 4 ปีที่แล้ว +51

    Hakuna Mattata es un clasico que rige mi vida xD
    Si tiene lo suyo en español pero perdón, me quedo con mi doblaje latino xD
    Es que en la primer parte de la cancion de Hercules, ahi tiene como nostalgia o tristeza de no saber si algun dia encontrará ese lugar que el quiere pertenecer, mientras que en ela segunda parte despues de hablar con sus padres, esta decidido en encontrarlo porque ya tiene una clave de por donde empezar! :'3
    Es que Kuzco es el Alpha-Omega de principio a fin, es el máximo ser humano! xD
    Viva México!!!

  • @savf1459
    @savf1459 4 ปีที่แล้ว +250

    Reaccionen a la voz de Isma y Kronk xd

    • @carlnick5574
      @carlnick5574 4 ปีที่แล้ว +2

      *C KRONK*

    • @solodaph
      @solodaph 4 ปีที่แล้ว +1

      SIII

    • @nasty2818
      @nasty2818 4 ปีที่แล้ว +9

      Siiii cuando isma dice baja la palanca cronk!!!

    • @prichycabanas5798
      @prichycabanas5798 4 ปีที่แล้ว +8

      Siempre he tenido curiosidad de que dicen en el doblaje de España cuando kronk despierta a Isma y ella le dice estába soñando con Ricky, que dicen en el castellano.

    • @espionaje00vagosclub
      @espionaje00vagosclub 4 ปีที่แล้ว

      @@prichycabanas5798 wuajajaj esa escena es iconica

  • @magabre
    @magabre 4 ปีที่แล้ว +37

    La voz de Zimba de pequeño al cantar es Kalimba, cantante famoso aquí en México.

  • @hihenry22
    @hihenry22 4 ปีที่แล้ว +30

    Quien hace la voz de Simba niño es Kalimba Marichal quien despues estaria en el grupo OV7 y después seria solista, es un excelente cantante y compositor mexicano de origen africano.

    • @Naomi_Perez
      @Naomi_Perez 8 หลายเดือนก่อน

      Kalimba solo hizo las partes cantadas, la voz hablada es de Hector Lee Jr.

  • @bai_xiao_yao249
    @bai_xiao_yao249 3 ปีที่แล้ว +13

    19:00 sobre la voz madura hay muchas personas de 15 a 17 que ya tienen su voz desarrollada y sigue siendo casi adolescente, así que si va acorde a la edad en Latinoamérica

  • @jeon_24_7_sad5
    @jeon_24_7_sad5 4 ปีที่แล้ว +23

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Españoles :
    "me han cortado el rollo"

    • @KanuCumbia
      @KanuCumbia 4 ปีที่แล้ว +1

      A darle caña(?)

    • @Andrea-199
      @Andrea-199 3 ปีที่แล้ว +1

      "¡Ja! ¡Voy a tope!" (?

  • @sai-kosan_muraiioficial449
    @sai-kosan_muraiioficial449 4 ปีที่แล้ว +22

    COMO EXTRAÑO LA VOZ DE KUSCO 🥺 MIL RESPETO PARA EL ACTOR DE DOBLAJE JESUS BARRERO , AMABA SU VOZ PARA SUS DOBLAJES 😭.
    AUN AMO SU VOZ PERO ES TRISTE QUE YA NO LO ESCUCHE EN SERIES O ANIMES DONDE QUEDARÍA GENIAL SU VOZ.😍
    RECUERDO QUE ANTES DE IR A LA ESCUELA VEIA KUSCO Y EN LA NOCHE.

  • @victorquimi3165
    @victorquimi3165 4 ปีที่แล้ว +32

    El Latino 100pre es mejor Que viva el Latino🇲🇽🇲🇽

  • @andreahoney8318
    @andreahoney8318 4 ปีที่แล้ว +222

    Necesito que reaccionen a "influencia en el más allá" de la princesa y el sapo es mi canción fav y tiene que ser escuchada por mis youtubers favs 🥰

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +12

      En la próxima de Disney la incluyo 😊😊😘😘

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 4 ปีที่แล้ว +1

      Geniaaaaaaaal gracias 🥰

    • @martaiv
      @martaiv 4 ปีที่แล้ว

      Genesis Andrea querrás decir “tengo amigos del más allá”

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 4 ปีที่แล้ว +6

      @@martaiv acá en latinoamerica es influencia en el más allá 😉

  • @jesuseateur4798
    @jesuseateur4798 4 ปีที่แล้ว +139

    Vena la canción "Influencia en el mas allá", o la de "Es duro ser una deidad",

  • @TheAngelesMariel
    @TheAngelesMariel 4 ปีที่แล้ว +357

    Sorry pero de todos los españoles que reaccionan a los doblajes, ustedes son los que menos me han gustado.
    No me trasmiten nada.

    • @Diny_LaDiny
      @Diny_LaDiny 4 ปีที่แล้ว +91

      Ella siempre pone una cara de asco cuando oye el latino e.e no pude ni terminar de vermelo sin fastidiarme

    • @MayaLIstiCA
      @MayaLIstiCA 4 ปีที่แล้ว +27

      Estan estos 2 de hueva

    • @pivo473
      @pivo473 4 ปีที่แล้ว +37

      @@Diny_LaDiny estoy totalmente de acuerdo siento que nunca critican a su doblaje pero si al Latino eso me cansa

    • @pivo473
      @pivo473 4 ปีที่แล้ว +6

      Si es verdad

    • @alexandramendez5448
      @alexandramendez5448 4 ปีที่แล้ว +11

      Te apoyo súper fome

  • @SYsChocaMocho
    @SYsChocaMocho 4 ปีที่แล้ว +12

    Siento que su reacción fue más basada en la memoria emotiva de su infancia que una reacción a nivel: apreciar lo que se está oyendo, las versiones latinas, sobre todo Hakuna Matata y la canción de Kuzco tiene esa pasión que llevamos en la sangre, más gracia idk te envuelve y transmite más. Y respecto a "la voz acorde a la edad" en todas las versiones castellanas los oígo como voces demasiado infantes para los personajes que interpretan, la voz de su simba adulto es como la de un niño de 12-13 años, y quizás sea como dicen ustedes que allí los adolescentes tienen la voz más fina, but les aconsejaría dejar de lado las memorias de su yo pequeños y se permitan oír y sentir las versiones opuestas a las suyas.

  • @ninfalou16
    @ninfalou16 4 ปีที่แล้ว +25

    se perdieron el "BOM BABY!"

  • @albertocoronado8205
    @albertocoronado8205 4 ปีที่แล้ว +65

    Reaccionen a las mejores escenas de las locuras del emperador en latino, la voz de yzma es genial

  • @karipastrana_
    @karipastrana_ 4 ปีที่แล้ว +17

    En el rey león el latino se llevó el trofeo, en Hércules la verdad me gustó más el castellano pero es casi lo mismo en cuanto a calidad, y en las locuras del emperador el doblaje castellano está muy por debajo del latino

  • @b.duster2389
    @b.duster2389 4 ปีที่แล้ว +19

    22:53 "VOY A TOPE" JAJAJAJAJAJA no pude evitar reírme

  • @milantorres1397
    @milantorres1397 4 ปีที่แล้ว +13

    Gallegos: a Kuzco le viene bien la shuleria
    Nosotres les latines: y con shuleria te refieres a que cosa en particular?? Jajajajajja

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 ปีที่แล้ว

      ¿Gallegos? No has acertado ni de cerca. La voz es claramente Andaluzaaaa 🤣

  • @Frannyend
    @Frannyend 2 ปีที่แล้ว +1

    "En algún lugar, hallaria un hueco esperando por mi" da mucho a la imaginación 7w7

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 4 ปีที่แล้ว +49

    Juega niño, el poder nuestro es. Hoy seremos Dragon Ball Z... No se por que comente esto, solo lo hice.

  • @anahiluz8269
    @anahiluz8269 4 ปีที่แล้ว +26

    Escuchen los temas de Hércules cantado por las musas y los diálogos de Ricky Martin 💚

  • @Mr_kakovitch
    @Mr_kakovitch 4 ปีที่แล้ว +85

    BUENARDO!!! Escucha la canción "Asustado" de Billy y Mandy, no es de disney pero puede ser interesante 😉😉

  • @aleyshafernandez9962
    @aleyshafernandez9962 3 ปีที่แล้ว +5

    Yo siento que mayormente las voces en latino les dan más personalidad a los personajes que sean así icónicos como timón y pumba

    • @HolaCapo
      @HolaCapo ปีที่แล้ว

      Pensé que era Simón 🤣

  • @alejandroaguirreportillo6800
    @alejandroaguirreportillo6800 4 ปีที่แล้ว +29

    Creo que sería una buena idea que reaccionaran a la canción "Dios, ayuda a los marginados" del Jorobado de Notre Dame.

  • @Jennifer-vn7bv
    @Jennifer-vn7bv 4 ปีที่แล้ว +1

    "Hallaría un hueco esperando por mi", jajaja morí .

  • @valerialozano8839
    @valerialozano8839 4 ปีที่แล้ว +48

    Rey león - latino
    Hércules - castellano
    Kusco - latino
    ❤️ Buen video 👌

  • @franciscagalleguillos4862
    @franciscagalleguillos4862 4 ปีที่แล้ว +2

    Me sorprendí mucho con la voz de hércules cuando canta en castellano, me enamoró completamente 💖

  • @10k-j8p
    @10k-j8p 4 ปีที่แล้ว +45

    Me parece que Yzma tiene una canción pero en la película de Las locuras de Kronk.

    • @mr.m959
      @mr.m959 4 ปีที่แล้ว

      Yo creia que hablabas de la canvion de extinguir la luz

  • @fannyescohern7828
    @fannyescohern7828 4 ปีที่แล้ว +5

    En realidad Izma si tiene una canción que fue rechazada al final, así que la incorporaron como contenido extra y en Latinoamérica si la doblaron, la canción se llama extingan la luz, búsquenla 😉

  • @ohsangwoo4009
    @ohsangwoo4009 4 ปีที่แล้ว +77

    Cool! Vean la canción de "Influencia en el más allá"

    • @sofiadoldan9910
      @sofiadoldan9910 4 ปีที่แล้ว

      Oh sangwoo murió 😎

    • @ohsangwoo4009
      @ohsangwoo4009 4 ปีที่แล้ว +2

      @@sofiadoldan9910 Soy como los fénix, revivo de las cenizas 😎

    • @noragrey54
      @noragrey54 4 ปีที่แล้ว

      Está vivoooooo!!😭♥️

    • @sammorrisett3237
      @sammorrisett3237 4 ปีที่แล้ว

      Ya está en el canal

    • @erika-xc1qu
      @erika-xc1qu 4 ปีที่แล้ว

      No estabas muerto?

  • @pianosebas
    @pianosebas 4 ปีที่แล้ว +19

    Deberían reaccionar a "De cero a héroe" y a "no hablaré de mi amor" de Hércules, me gustó mucho el vídeo

  • @ayelenvalor6260
    @ayelenvalor6260 4 ปีที่แล้ว +63

    Reaccionen a " De cero a héroe " de Hércules

    • @nemesisheatseeker3438
      @nemesisheatseeker3438 4 ปีที่แล้ว +3

      venia a comentar justo lo mismo

    • @klauzbelmont2252
      @klauzbelmont2252 4 ปีที่แล้ว +5

      Más bien me parece raro que nadie les haya dicho que en latino la voz de Hércules es Ricki Martín

    • @HappyLuchoX
      @HappyLuchoX 4 ปีที่แล้ว

      @@klauzbelmont2252 La versión adolescente es otra voz

    • @klauzbelmont2252
      @klauzbelmont2252 4 ปีที่แล้ว

      @@HappyLuchoX cierto :)

    • @alexandroaguayosoriano6193
      @alexandroaguayosoriano6193 4 ปีที่แล้ว

      Carlos Ramirez Jaja justamente a eso venía.

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 4 ปีที่แล้ว +9

    Cómo que lo latinos le meten más feeling cuando cantan

  • @benjaminjoil3867
    @benjaminjoil3867 4 ปีที่แล้ว +3

    En todos gana el Doblaje mexicano por que es muy neutral muy llamativo y muy ingenioso 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤️❤️

  • @jeremmycastillo6487
    @jeremmycastillo6487 4 ปีที่แล้ว +3

    Creo que la razon por la cual Simba no expresa mucha sorpresa al provar el insecto en latino es porque era el primer insecto que comia y recien se adaptaba al sabor de los insectos,es lo que creo, ademas creo que la razon por la cual Kuzco no tenia mucha chuleria era porque en ese momento no le interesaba nadie y lo que decia se hacia,entonces creo que por eso le quitaron un poco lo chulo para centrarse en que es un emperador y que no necesita mesclarse con los demas,aunque despues ya va aciendo amigos y va cambiando poco a poco; me encanto el video jajajajaja,estaria genial la idea del doblaje modo fan :D

  • @leonardoquinonez2584
    @leonardoquinonez2584 4 ปีที่แล้ว +13

    Si los españoles dicen que el doblaje es el mejor!!
    Porque en latinoamerica no nos ponen las peliculas en los cines con el acento de ellos????
    Pues la razon es que los latinos no van al cine jaja les da hueva, flojera

  • @-SailorV-
    @-SailorV- 4 ปีที่แล้ว +2

    Que onda con la voz de simba en el castellano...se escucha muy aguda, no me imagino que un leon imponente tenga esa voz jeje

  • @milyperalta3191
    @milyperalta3191 4 ปีที่แล้ว +4

    Me quedo sin dudarlo con Hakuna Matata versión latina! Una obra.

  • @eduardoantia3376
    @eduardoantia3376 4 ปีที่แล้ว +2

    Jajaja Había olvidado que Oscar de León colaboro en esa canción de las locuras del emperador. me gustaron todas 👏

  • @anagomez2134
    @anagomez2134 4 ปีที่แล้ว +11

    la voz latina es mas fuerte, es mucho mejor

  • @tacosdeguayaba2759
    @tacosdeguayaba2759 4 ปีที่แล้ว +1

    Me encanta la cara de la chica porque no entiende el término onda XDDD jJAJAJA

  • @urielalbertosanchezm
    @urielalbertosanchezm 4 ปีที่แล้ว +15

    Cuando Timón esta hablando con la boca llena en latino se escucha claramente, en castellano, no, eso es interpretación amigos mios

  • @lapilocovers2395
    @lapilocovers2395 2 ปีที่แล้ว +1

    Amo Kuzko en latino ❤️😍 en especial al último que dice : BOOM BABYY😎

  • @henrysmanrique2272
    @henrysmanrique2272 4 ปีที่แล้ว +31

    Reaccionen a "trabaja duro" de la princesa y el sapo en latino y castellano

  • @loveromanceharu
    @loveromanceharu 4 ปีที่แล้ว +1

    También hay que aclarar que el doblador de Hercules adolescente no es cantante. Es solo doblador. A mi parecer, para ser doblador solamente lo ha hecho muy bien. Además a mí me encanta.

  • @evelynjazminmanzanomanriqu5602
    @evelynjazminmanzanomanriqu5602 4 ปีที่แล้ว +14

    La voz de hercules me encantó en castellano 😦😆🙌

  • @sai-kosan_muraiioficial449
    @sai-kosan_muraiioficial449 4 ปีที่แล้ว +6

    26:50 " BOOM BABY" 😍😎

  • @steffytoro4003
    @steffytoro4003 4 ปีที่แล้ว +24

    Al fin Hakuna Matataaaa 💪💪!!! Excelente canción... La de Hércules me ha gustado mucho la voz en castellano, pero no pude evitar reírme con la primera estrofa, "Siempre yo sentí, que en algún lugar, hallaría un hueco, esperando por mí!! 😂😂😂 Perdón, pero en Chile a los homosexuales muchas veces se les dice hueco, de mala manera obvio, así qué me mató esa parte 🤭🤭😂😂, la de Cuzco igual me gustó mucho!!! Si pueden anotar en su libreta la de la Princesa Encantada/Princesa Cisne!!! Un abrazo 😊

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 4 ปีที่แล้ว +2

      Yo creo que a Simba no le gustaron mucho los gusanos por eso, no se expresa bien 😂😂

    • @hengeljr123
      @hengeljr123 4 ปีที่แล้ว +1

      En Guatemala también les llamamos huecos a los homosexuales xd

    • @mayparr5053
      @mayparr5053 3 ปีที่แล้ว +1

      🤭Ellos son muy muy parciales, sobre todo la mujer. Pumba, no era rechazado por mal aliento como lo dice la versión castellana, la latina lo deja muy claro que era por su aroma en general, además, decidio llamarse hortencia porque estas son flores que huelen rico en primavera, óse esta siendo sarcastico, haciendo una analogia, desafina a propósito para causar gracia y empatia con quienes no cantamos, e interpretan tanto los personajes que me emociona conocer otras versiones y darme cuenta con la joya que crecí, que nunca aprecie, pero al ver otras versiones wooooorale, ¡que doblajes!, casi perfectos. Por cierto, la voz de simba niño y adulto es brutal, tiene sabor, es latino, wooooooo simplemente magnifico, una super joya.

  • @marcocarcamo8179
    @marcocarcamo8179 4 ปีที่แล้ว +2

    Wow el doblaje latino siempre suena mucho mejor incluso en la traducción de las letras tienen mucho más sentido y las rimas suenan más melódicas

  • @mtmkris8304
    @mtmkris8304 4 ปีที่แล้ว +10

    Sus videos se me hacen re cortos, me encantó!!

  • @jocelynluna1509
    @jocelynluna1509 4 ปีที่แล้ว +13

    En cuanto a la del Rey León y las Locuras del Emperador, me quedo definitivamente con el Latino, y no por costumbre exactamente, sino que desde mi punto de vista está mejor hecho.
    Pero la de Hércules… uff, el castellano me encantó. ❤️
    Aquí las pondría empate porque no podemos decir que el latino está mal, pero ambas están perfectas. 💕

  • @ZELSAN10751308
    @ZELSAN10751308 4 ปีที่แล้ว +23

    Ambas de hakuna matata son muy buenas.
    La de Hércules en castellano la veo mucho mejor que la latina ya que la latina siento que es muy repetitiva.
    En la de Kuzco también me gustan ambas, la voz de Kuzco en latino es más parecida a la original y la del cantante es más parecida la castellana(?) igual cada canción tiene su toque que las hace únicas.
    Veo que le tiran mucho hate a Fran y Lorena por dar su opinión. Amigos, no es el fin del mundo si alguien no tiene los mismos gustos de doblaje, yo he visto los vídeos de estos dos desde el comienzo y realmente se nota el avance en cuanto a crítica. Antes únicamente daban la excusa de la nostalgia pero poco a poco han ido siendo más observadores y dan sus críticas con bases, estar de acuerdo o no ya es otra cosa.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +1

      Muchas gracias por el apoyo y tus palabras 😊😊

    • @ZELSAN10751308
      @ZELSAN10751308 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ElRodeoDeFran No es nada, me resulta muy infantil que muchos quieran imponer su forma de pensar sobre la opinión de los demás. Aunque hay mucho hate recuerda que también hay mucho apoyo amigo, suerte con los vídeos 🤞

    • @enriquesolis6230
      @enriquesolis6230 4 ปีที่แล้ว

      @@ZELSAN10751308 no es cuestión de gustos, es de objetividad, y ellos no la tienen la mayor parte del tiempo, para ellos es más la nostalgia q la calidad de doblaje e interpretación

  • @lapizhicarita2412
    @lapizhicarita2412 4 ปีที่แล้ว +21

    Lo que a mi me jode es que los de España piensan que el doblaje de ellos es el original

    • @ballmti402
      @ballmti402 4 ปีที่แล้ว +1

      No es eso,es que es mas acertado

    • @neftalirodriguezbernal8735
      @neftalirodriguezbernal8735 4 ปีที่แล้ว +5

      @@ballmti402 jajajaja NO MAMES "ONDA VITAL" el doblaje español no es ni será tan bueno como el doblaje latino....No por nada tenemos los mejores actores de doblaje del mundo ;)

    • @katherinee.c
      @katherinee.c 4 ปีที่แล้ว +1

      La villa de ElaWizard :3 el doblaje latino es mucho mas exacto que el castellano

    • @ballmti402
      @ballmti402 4 ปีที่แล้ว

      @@katherinee.c no porque los dialogos son muy cambiados

    • @erika-xc1qu
      @erika-xc1qu 4 ปีที่แล้ว

      @@ballmti402 como que no? Es mejor deberiss aceptarlo tiene mas emoción

  • @itzelalmanza7515
    @itzelalmanza7515 4 ปีที่แล้ว +20

    Al fin llego temprano >< podrían reaccionar a [Amigos del más allá] o [Llegaré], ambas son de la película Tiana y el sapo ^^

  • @yorieljr9584
    @yorieljr9584 4 ปีที่แล้ว +2

    Jajaja que no congeniaba? Las voces latinas tienen más personalidad que las castellanas, ya que las mismas se parecen tanto. Hasta creo que Simba en castellano lo interpreta una dama.

  • @SPYOFWESTALIS
    @SPYOFWESTALIS 4 ปีที่แล้ว +8

    Siendo sincera me gusta mas el doblaje latino xD pero tampoco digo que el español este mal :p

  • @marielllanas3705
    @marielllanas3705 4 ปีที่แล้ว +2

    Yo creo que si estamos más acostumbrados a las voces menos agudas y es porque aquí ves niños de 12 años ya con cambios de voz demasiado graves 😅

  • @mariamisle6334
    @mariamisle6334 4 ปีที่แล้ว +3

    Los comentarios que hacen cada vez son más profesionales =) saludos desde Cusco - Perú, creo que el que le da la voz al cantante en las locuras del emperador es el salsero Oscar de León

  • @Dako.N
    @Dako.N 4 ปีที่แล้ว +2

    Me encantaron las 2 versiones de la voz de Simba. ♡

  • @bryanvaldez6035
    @bryanvaldez6035 4 ปีที่แล้ว +18

    Se nota claramente el favoritismo, la canción de repunsel en latino es hermoso y mucho mejor q castellano

  • @yaks_yuqi
    @yaks_yuqi 4 ปีที่แล้ว +2

    Jesús Barrero (Kuzco) que descanse en paz :(( siempre recordaremos tu "Bom baby" :'(

  • @erikaplopezlopez8670
    @erikaplopezlopez8670 4 ปีที่แล้ว +9

    Me encantó el video ❤️.. Reaccionen a la voces de ¿kerveros? (sakura captor) , olaf, isma, chip son chistosas jajaja... Es divertido ver sus videos 😋❤️

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +1

      Ooohh muy buena, lo apunto en la libreta👍

    • @erikaplopezlopez8670
      @erikaplopezlopez8670 4 ปีที่แล้ว

      @@ElRodeoDeFran en serio? Que alegría!!! 😍.. Arigato mucho éxito ❤️

  • @armerito851113
    @armerito851113 3 ปีที่แล้ว +1

    Pumba es el Sr. Francisco Colmenero.
    Un grande del doblaje, todo lo de Disney antes de los 90 s se doblaba muy poco en España, a Uds le llegó esa voz del Sr. Colmenero ya que era la voz oficial en disney tanto para la America Española como a los de la Peninsula.

  • @marianabarreto7966
    @marianabarreto7966 4 ปีที่แล้ว +5

    Amo a kuzco!!!! Es uno de los mejores personajes de Disney!

  • @yukiiweaslyyyyy
    @yukiiweaslyyyyy 2 ปีที่แล้ว

    Pumba es lo máximo, jajaja su frase SOY UN CERDO DECENTE

  • @itzyhope4540
    @itzyhope4540 4 ปีที่แล้ว +4

    Amo más las versiones latinas les ponen más sentimiento ❤️

  • @Felixianovip
    @Felixianovip 4 ปีที่แล้ว +1

    Cuanto a pasado desde que salió y asta oritae noto que Pumba se pedorrea cuando cae al lado de Simba 😂😂🌽

  • @krossnyu6113
    @krossnyu6113 4 ปีที่แล้ว +9

    A mi siempre me gustaron los gusanos de el rey leon, me daban ganas de probarlo

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +1

      😂😂😂

    • @krossnyu6113
      @krossnyu6113 4 ปีที่แล้ว +2

      @@vivianayta437 si la verdad que si, es que cuando crujian, se sentia raro pero se antojaba jejeje las caricaturas así son, te antojan cosas raras, que a la mera hora tal vez no te gustaban

  • @eduardoalquicira2219
    @eduardoalquicira2219 4 ปีที่แล้ว +2

    Soy el único al que le dio risa la voz de Simba? Quien la hacía Chespirito? 🤣🤣🤣

  • @nahuelrivera7855
    @nahuelrivera7855 4 ปีที่แล้ว +75

    Reacciona a "el hechicero" pato lucas

  • @luisnicolas8574
    @luisnicolas8574 4 ปีที่แล้ว +1

    El doblaje latino se hace con la intencion de llegar a muchos paises de latinoamerica( bolivia,chile, argentina etc.) Y el español solo para españa por eso les cllocan palabras como rollo y palabras unicas de españa. Tengan en cuenta eso

  • @Evangelion1218
    @Evangelion1218 4 ปีที่แล้ว +3

    Ahhhh 😩😩 muchachos, creó acá si les gustaron un poco más las versiones en latino de Hispanoamérica 😁, o mejor dicho ambas, se nota que tuvimos buena infancia después de todo aunque estemos a miles de kilómetros, dejando en alto el español y nuestra eñe que nos representa a ambos lados del planeta, esto como en otros vídeos fue un gustazo auditivo 😁👍 ahhh y otra aclaración por así decirlo, en lo que es la voz de Hércules adolescente, es que suena juvenil, bueno al menos para mí, ya que luego más adelante conforme crece y se hace grandote le cambia un monto la voz, no sé tal vez sea a la hora de cantar en que se nota algo diferente su voz y no se asemeja a su aparencia, bueno eso fue todo y buen vídeo otra vez muchachos 👍👍

  • @israelmedina2895
    @israelmedina2895 3 ปีที่แล้ว +1

    el que canta la cancion en la peli de kuzco es un cantante de salsa llamado oscar d leon

  • @kennethv5231
    @kennethv5231 4 ปีที่แล้ว +4

    Aaaahhhh ya lo estaba esperando🤩🤩🤩🤩🤩❤️

  • @farelshiguery5531
    @farelshiguery5531 4 ปีที่แล้ว +1

    la voz de sinmba pequeño es kalimba cuando era niño por eso canta muy bien !!

  • @karencaballero7436
    @karencaballero7436 4 ปีที่แล้ว +6

    Me encantó el doblaje latino^_^