En realidad el video que ellos pusieron no iba sincronizado con su reacción, ellos lo empezaron a ver antes que aparezca el video en pantalla... así que técnicamente sí lo escucharon, sólo que nosotros lo escuchamos más tarde jajaja
para mi en todas las versiones el latino arrasa! lo siento pero los mexicanos algo que saben hacer muy bien es impregnar de emocion y dar mucho sentimiento a sus doblajes ademas de que suena mas natural, no tan fingido! y esas criticas estan muy raras como forzadas le ven pero a unas bobadas... lo de los cambios en hercules es porque como dije antes los mexicanos si saben actuar y meten los sentimientos como son al comienzo el esta deprimido, luego animado y luego entusiasmado!!! y suena mas adulto en castellano jajaja
@Jaden R.A. y no soy mexicana! para que no digan nacionalista pero enserio en doblaje son muy buenos! gracias por darnos tantos buenos momentos a los latinos y pues venezuela, chile y ahora Argentina no se queda atras con buenas voces!
No todos los doblajes antiguos de hacen en México. Hace mucho tiempo en Latinoamérica se hacían 2 versiones, una versión mexicana llena de regionalismos y otra en un español más neutro. Con el tiempo eliminaron esto y se hacía una sola versión donde aveces podían haber regionalismos que la gran mayoría en Latinoamérica entendería, y ahí fue cuando se empezó a ser común grabar el doblaje en ligares como Chile, Venezuela, Colombia y argentina (si no mal recuerdo).
27:27 Lamentablemente el actor de doblaje de Kuzco, Jesús Barrero, falleció hace 4 años de cáncer, él era uno de los actores de doblajes característicos del doblaje Latinoamericano... Q.D.E.P. 🙏
Donde yo trabajo hay un señor que tiene la misma voz que el no me acordaba que también hacía la voz de Cusco yo lo ubicaba por el profesor de los asistentes en super escuela de héroes jajajaja
El doblaje latino es espectacular porque los dobladores son "Grandes *actores* de doblaje" , no simplemente le dan voz al personaje sino que lo sienten y se expresan como ellos 👌♥️
Cuando dijo que la voz de simba en castellano la ve muy sexy ..... me hace creer que los hombres en España suelen tener voces agudas 😅 por que la vos de simba adulto en castellano me parece voz de adolescente
En general los españoles tienen voces menos graves que los latinos, se nota mucho en el doblaje, cuando veo una película en castellano me parce que las voces son demasiado agudas, en cambio, muchas veces cuando ustedes ven películas en latino, dicen que las voces son exageradamente graves xD
18:26 Cuando hablan de la voz de Hércules, sí tiene una voz joven. He notado que en España se tiene la voz un poquito más aguda de la que se tiene aquí en México. Pero la voz sí suena conforma a su edad, por como estamos acostumbrados.
Para el doblaje Mexicano hay algo que se llama "INTERPRETACION" los actores tienen que entender y saber interpretar lo que el personaje esta tratando de exponer en las escenas, si el personaje esta triste, tienen que empatizar e INTERPRETAR la tristeza, frustracion, enojo, etc. Y es algo en lo que falla la gran mayoria de doblajes, muchos se acercan, pero poco de verdad lo alcanzan a exponer y demostrar. Siento que le ven a los minimos detalles para quedarse con su doblaje, que si les gusta mas esta perfecto, esta muy bien. Pero de eso, a no entender el concepto de la INTERPRETACION, lo cual es algo que los latinos han sabido captar y lo han vuelto un arte, es muy diferente. Para mas detalles vean la escena de Kung fu panda y la escena de Ooway del TH-camr La warida de Jeffar.
El año pasado fui a un curso de doblaje con Mario Castañeda y nos explicó que en realidad se trata de una "reinterpretación original", pues se trata de un trabajo que se construye a partir de la interpretación del actor/actriz del material a doblar, pero resulta original por el trabajo en torno a la actuación del actor de doblaje
Estás mal. A pesar de que tú comentario es ya antiguo, recuerda que España se adapta a sus modismos. Un latino que no ha escuchado o relacionado un poco con el castellano, le sonará muuuuuy raro, pero ya una vez escuchando a amigos y pareja, en mi caso; entiendo y empiezo a ver el doblaje español más allá de considerar un doblaje perfecto. Son diferentes las voces de España en cada edad a la nuestra, el humor y los modismos. Ellos lo interpretan a su manera y como entienden, no los trates de ineptos o inexpertos. 😅 Se está acostumbrado a un doblaje y verlo en otro es más difícil o no le dieron la entonación que viste o alguna te capturó.
Por cierto, les confirmo que acá adolescentes ya tienen voces gruesas, cosa que si he notado que en España incluso muchos adultos jóvenes me suenan con voces un tanto agudas. Acá el cambio en la voz suele darse ya entre los 11 y 13 años
@@erica9942 En algunos casos pero hay unos que no. Si varía y creo que es como lo escuché cada uno. Yo lo noté como el chico que ha hecho este comentario. 😅 Y eso que estoy relacionado a los españoles por mi novia y amigos.
@@samucracker4621 Más concretamente, para el público infantil. Los adultos no se deican en su mayoría a ver "muñecotes", sino cine de... bueno, "contenido adulto".
Siempre estarán orgullosos de su doblaje por más que sea mal hecho.. felizmente hay españoles que si saben apreciar y felicitar el doblaje latino jeje.
en el vídeo de Hércules en latino, Hércules esta viajando y debe sonar emotiva su canción, porque esta dejando todo atrás, no debe sonar emocionante con fuerza (¿no se si me explico?) cuando Hércules deja el templo ahí si debe sonar su canción emocionante con alegría y esperanza, porque ya tiene respuesta de sus dudas de quien es y de donde viene y sobre todo porque conoció a su verdadero padre.
Es como más variado y expresivo, no se si sera porque yo soy latina, pero juro que en castellano a loa personajes en general no les noto muchas diferencias... las noto poco expresivas.
Disculpame, pero en hakuna matata en castellano le falta más a simba meterse en el papel como por ejemplo cuando dice "que tiene hambre" o "que es eso" y el latino lo dice como que realmente tiene hambre y tuerce más la voz al ver los gusanos, al castellano le falta mucho para poder llegar al latino... Es mi humilde opinión Me encanta más el latino 🇲🇽❤️
Pasé todo, pero no puedo creer que no dijeron nada cuando canto simba adulto por primera vez en latino, comparando los dos el castellano esta muy lejos y pensé que se sorprenderían
No sé ustedes pero cuando Hércules deja de cantar por la mitad de la canción y habla, en castellano, me parece una voz totalmente diferente la hablada a la cantada
EXACTO! Al principio cuando canta parece una voz muy varonil, cuando en realidad es solo un muchacho y cuando deja de cantar y empieza a hablar, su voz parece la de un niño.
Perdon? Los latinos tenemos mas "chuleria" el sabor lo llevamos en las venas y no los españoles que son mas frios jaaa sea lo que sea los reyes del doblaje son y siempre seran los latinos con años y años de experiencia en el mercado del doblaje.
Disculpa, pero creo que tus fuentes de información andan bastante erradas. Para empezar, el doblaje en España comenzó ANTES que en Méjico o cualquier otro sitio de Hispanoamérica. Segundo, los españoles no son más fríos, sino más sarcásticos, no tienen filtro y hacen apología continuamente de la libertad de expresión, sin censura. Tercero, qué manía con lo de "latino", los latinos son la antigua Roma. Hispanoamérica tiene tanto de "latino" como de griego. El lenguaje hispanoamericano es más dulzón, mientras que el español es más ácido y cortante, más directo.
@@reynaruiz8855 Claro que lo supera. Jamás había visto un DIALECTO más simplón y lamentable. Las voces, no son como para asustarse precisamente, suenan a adolescentes con acné. El doblaje está hecho con un vocabulario sencillo y censurado. El conocimiento de la lengua española está a millones de años luz de ser académico, hasta tal punto que siguen llamándose "latinos" sin tener ni la menor idea de lo que significa. El tercer mundo siempre ha pecado de permitir que el analfabetismo dicte las normas. Supongo que es lo que tiene ser un narcoestado...
19:00 sobre la voz madura hay muchas personas de 15 a 17 que ya tienen su voz desarrollada y sigue siendo casi adolescente, así que si va acorde a la edad en Latinoamérica
los latinos somos mas de corazon y sentimiento así que los doblajes tienden a ser realmente mas sentidos que los de espa;a ... porque ellos son mas fríos en ese sentido, así que sus doblajes son mas planos.
Quien hace la voz de Simba niño es Kalimba Marichal quien despues estaria en el grupo OV7 y después seria solista, es un excelente cantante y compositor mexicano de origen africano.
Hakuna Mattata es un clasico que rige mi vida xD Si tiene lo suyo en español pero perdón, me quedo con mi doblaje latino xD Es que en la primer parte de la cancion de Hercules, ahi tiene como nostalgia o tristeza de no saber si algun dia encontrará ese lugar que el quiere pertenecer, mientras que en ela segunda parte despues de hablar con sus padres, esta decidido en encontrarlo porque ya tiene una clave de por donde empezar! :'3 Es que Kuzco es el Alpha-Omega de principio a fin, es el máximo ser humano! xD Viva México!!!
Siempre he tenido curiosidad de que dicen en el doblaje de España cuando kronk despierta a Isma y ella le dice estába soñando con Ricky, que dicen en el castellano.
Siento que su reacción fue más basada en la memoria emotiva de su infancia que una reacción a nivel: apreciar lo que se está oyendo, las versiones latinas, sobre todo Hakuna Matata y la canción de Kuzco tiene esa pasión que llevamos en la sangre, más gracia idk te envuelve y transmite más. Y respecto a "la voz acorde a la edad" en todas las versiones castellanas los oígo como voces demasiado infantes para los personajes que interpretan, la voz de su simba adulto es como la de un niño de 12-13 años, y quizás sea como dicen ustedes que allí los adolescentes tienen la voz más fina, but les aconsejaría dejar de lado las memorias de su yo pequeños y se permitan oír y sentir las versiones opuestas a las suyas.
De hecho es justo lo que pienso, cada video que ven siempre se lo dan de mejor al castellano, y si ves otros canales se lo dan mas al latino , la verdad el latino es mejor casi siempre
@@cristiancomun1121 más bien siempre.. osea no es por ofender al doblaje castellano, pero pues si siempre es mejor el latino, aún que este mejorando el castellano, siempre va ser mejor el Latino. México se la rifa con los doblajes.
En el rey león el latino se llevó el trofeo, en Hércules la verdad me gustó más el castellano pero es casi lo mismo en cuanto a calidad, y en las locuras del emperador el doblaje castellano está muy por debajo del latino
COMO EXTRAÑO LA VOZ DE KUSCO 🥺 MIL RESPETO PARA EL ACTOR DE DOBLAJE JESUS BARRERO , AMABA SU VOZ PARA SUS DOBLAJES 😭. AUN AMO SU VOZ PERO ES TRISTE QUE YA NO LO ESCUCHE EN SERIES O ANIMES DONDE QUEDARÍA GENIAL SU VOZ.😍 RECUERDO QUE ANTES DE IR A LA ESCUELA VEIA KUSCO Y EN LA NOCHE.
También hay que aclarar que el doblador de Hercules adolescente no es cantante. Es solo doblador. A mi parecer, para ser doblador solamente lo ha hecho muy bien. Además a mí me encanta.
Creo que la razon por la cual Simba no expresa mucha sorpresa al provar el insecto en latino es porque era el primer insecto que comia y recien se adaptaba al sabor de los insectos,es lo que creo, ademas creo que la razon por la cual Kuzco no tenia mucha chuleria era porque en ese momento no le interesaba nadie y lo que decia se hacia,entonces creo que por eso le quitaron un poco lo chulo para centrarse en que es un emperador y que no necesita mesclarse con los demas,aunque despues ya va aciendo amigos y va cambiando poco a poco; me encanto el video jajajajaja,estaria genial la idea del doblaje modo fan :D
En realidad Izma si tiene una canción que fue rechazada al final, así que la incorporaron como contenido extra y en Latinoamérica si la doblaron, la canción se llama extingan la luz, búsquenla 😉
Si los españoles dicen que el doblaje es el mejor!! Porque en latinoamerica no nos ponen las peliculas en los cines con el acento de ellos???? Pues la razon es que los latinos no van al cine jaja les da hueva, flojera
Los comentarios que hacen cada vez son más profesionales =) saludos desde Cusco - Perú, creo que el que le da la voz al cantante en las locuras del emperador es el salsero Oscar de León
El doblaje latino se hace con la intencion de llegar a muchos paises de latinoamerica( bolivia,chile, argentina etc.) Y el español solo para españa por eso les cllocan palabras como rollo y palabras unicas de españa. Tengan en cuenta eso
Me encanta que Lorena tiene buen oído y hace observaciones muy buenas, sin necesidad de ser experta se dio cuenta que la castellana en la parte final se ahorraron el doblaje y el audio es el mismo que en la original.
Siento que podría ser cierto que aquí en Latinoamérica ponen aveces voces muy adultas a papeles jóvenes pero siento que en Españahacen lo contrario, como a simba, el en hakunamatata crece y se convierte en un adulto, y su voz de adulto en castellano me parece muy juvenil
Jajaja que no congeniaba? Las voces latinas tienen más personalidad que las castellanas, ya que las mismas se parecen tanto. Hasta creo que Simba en castellano lo interpreta una dama.
Me encantó el video ❤️.. Reaccionen a la voces de ¿kerveros? (sakura captor) , olaf, isma, chip son chistosas jajaja... Es divertido ver sus videos 😋❤️
Ambas de hakuna matata son muy buenas. La de Hércules en castellano la veo mucho mejor que la latina ya que la latina siento que es muy repetitiva. En la de Kuzco también me gustan ambas, la voz de Kuzco en latino es más parecida a la original y la del cantante es más parecida la castellana(?) igual cada canción tiene su toque que las hace únicas. Veo que le tiran mucho hate a Fran y Lorena por dar su opinión. Amigos, no es el fin del mundo si alguien no tiene los mismos gustos de doblaje, yo he visto los vídeos de estos dos desde el comienzo y realmente se nota el avance en cuanto a crítica. Antes únicamente daban la excusa de la nostalgia pero poco a poco han ido siendo más observadores y dan sus críticas con bases, estar de acuerdo o no ya es otra cosa.
@@ElRodeoDeFran No es nada, me resulta muy infantil que muchos quieran imponer su forma de pensar sobre la opinión de los demás. Aunque hay mucho hate recuerda que también hay mucho apoyo amigo, suerte con los vídeos 🤞
@@ZELSAN10751308 no es cuestión de gustos, es de objetividad, y ellos no la tienen la mayor parte del tiempo, para ellos es más la nostalgia q la calidad de doblaje e interpretación
Pumba es el Sr. Francisco Colmenero. Un grande del doblaje, todo lo de Disney antes de los 90 s se doblaba muy poco en España, a Uds le llegó esa voz del Sr. Colmenero ya que era la voz oficial en disney tanto para la America Española como a los de la Peninsula.
Para mi parecer los latinos tenemos sentimientos para cantar las canciones mientras que en el castellano las voces no tienen tanto sentimiento ojo hay algunas canciones latinas que no son tan buenas pero es lo que tenemos además las película que pertenezcan a toda América que tenga personajes latinos es tan bien porque no son españoles son latinos.
19:27 totalmente de acuerdo, yo ya tenia este pensamiento antes, cuando veia las video reacciones, no solo a las de disney sino a otro tipo de pelis, y yo soy de latinoamerica y siento que ustedes los españoles tienen una voz muy dulce, como aguda y fue cuando pense que tal vez el acento influye en como sentimos el tono de las voces.
Los mexicanos se la rifan con los doblajes para toda América latina... Muchas veces respetan mucho el tema de los "modismos" y utilizan muchas palabras que son comprensivas en todo el resto de países.
La voz de kuzco en latino ya falleció y se llamaba Jesus Barrero nuestro querido seiya de pegaso.
Gracias por el dato amigo
Me duele me quema me lastima :'v
@@joseluisquispezenteno5804 duele mas que la versión en netflix lo hace un actor de quinta.
@@renatomatos90 Si se le hecha de menos con la voz horrorosa que le pusieron a Seiya en la serie de netflix
Oliver Fuentes Pino nuestro luke slywalker.
26:48 se perdieron el "Bom baby" es la frase caracteristica de Kusco 😂
Se perdieron lo mejor 🤣
En realidad el video que ellos pusieron no iba sincronizado con su reacción, ellos lo empezaron a ver antes que aparezca el video en pantalla... así que técnicamente sí lo escucharon, sólo que nosotros lo escuchamos más tarde jajaja
Exacto!!!!
Siiiii, lo noté xD
@@MARIU852 Exactamente eso jaja 5 segundos adelantado creo
para mi en todas las versiones el latino arrasa! lo siento pero los mexicanos algo que saben hacer muy bien es impregnar de emocion y dar mucho sentimiento a sus doblajes ademas de que suena mas natural, no tan fingido! y esas criticas estan muy raras como forzadas le ven pero a unas bobadas... lo de los cambios en hercules es porque como dije antes los mexicanos si saben actuar y meten los sentimientos como son al comienzo el esta deprimido, luego animado y luego entusiasmado!!! y suena mas adulto en castellano jajaja
@Jaden R.A. y no soy mexicana! para que no digan nacionalista pero enserio en doblaje son muy buenos! gracias por darnos tantos buenos momentos a los latinos y pues venezuela, chile y ahora Argentina no se queda atras con buenas voces!
No todo el doblaje latino está realizado por mexicanos
No todos los doblajes antiguos de hacen en México.
Hace mucho tiempo en Latinoamérica se hacían 2 versiones, una versión mexicana llena de regionalismos y otra en un español más neutro. Con el tiempo eliminaron esto y se hacía una sola versión donde aveces podían haber regionalismos que la gran mayoría en Latinoamérica entendería, y ahí fue cuando se empezó a ser común grabar el doblaje en ligares como Chile, Venezuela, Colombia y argentina (si no mal recuerdo).
Hercules es ricky martin :v
@@alexanderaraneda5120 en realidad no.. recuerdo que al fina de la película después de los créditos aparecía la versión de Ricky y tipo videoclip
27:27 Lamentablemente el actor de doblaje de Kuzco, Jesús Barrero, falleció hace 4 años de cáncer, él era uno de los actores de doblajes característicos del doblaje Latinoamericano...
Q.D.E.P. 🙏
neta no lo sabia
Pinche Atenea no lo revive >:"v
qué triste, estaba enamorada de su voz
Donde yo trabajo hay un señor que tiene la misma voz que el no me acordaba que también hacía la voz de Cusco yo lo ubicaba por el profesor de los asistentes en super escuela de héroes jajajaja
La voz de Simba adulto en latino es super SEXY 😍😍😍😍😍😍
En latino lo hace Arturo mercado en latino
Para nosotros es normal esa voz
Yo estaba enamorada de la voz de Simba de adulto cuando era pequeña
@@lairetrodriguez3456 yo igual ajjajsjajja despues me di cuenta que era raro
@@lairetrodriguez3456 yo también jajaja
El doblaje latino es espectacular porque los dobladores son "Grandes *actores* de doblaje" , no simplemente le dan voz al personaje sino que lo sienten y se expresan como ellos 👌♥️
Cuando dijo que la voz de simba en castellano la ve muy sexy ..... me hace creer que los hombres en España suelen tener voces agudas 😅 por que la vos de simba adulto en castellano me parece voz de adolescente
Es que en la interpretación de "esta noche es para amar" no ma... el simba tiene un vozarron bien masculino la neta
Cuando aparece el simba adulto en castellano es como si estuviera en el baño y se puso a cantar
Los españoles tienen voces muy femeninas creo yo y las mujeres muy chillonas pero eso hace exagerar las doblajes
En general los españoles tienen voces menos graves que los latinos, se nota mucho en el doblaje, cuando veo una película en castellano me parce que las voces son demasiado agudas, en cambio, muchas veces cuando ustedes ven películas en latino, dicen que las voces son exageradamente graves xD
Es como si hicieran voces para caricaturas y no personas reales
Me parece que pasa esto por su acento, por ejemplo cuando trato de imitar el acento español mi voz suena ligeramente más aguda, no sé jajajaja
La única voz que me ah encantado en el doblaje castellano es la que le da vida a Ezio Auditore de la saga Assassins Creed
A mi me parece al revés, las voces de las españoles son más graves en muchas de las ocasiones
@@EericCK100mas graves ? Hasta un niño de 10 años habla mas varonil
La voz de isma en latino es genial, es una de esas voces que nunca te olvidas jajajaja
Estaba soñando con RICKY!!
Isma?
Esa es mi voz? MI VOZ!?
Esa parte de Ricky es epica
La del gato es iconica
18:26 Cuando hablan de la voz de Hércules, sí tiene una voz joven. He notado que en España se tiene la voz un poquito más aguda de la que se tiene aquí en México. Pero la voz sí suena conforma a su edad, por como estamos acostumbrados.
Para mi igual, sí tiene voz de jovencito en latino 👌
Para el doblaje Mexicano hay algo que se llama "INTERPRETACION" los actores tienen que entender y saber interpretar lo que el personaje esta tratando de exponer en las escenas, si el personaje esta triste, tienen que empatizar e INTERPRETAR la tristeza, frustracion, enojo, etc. Y es algo en lo que falla la gran mayoria de doblajes, muchos se acercan, pero poco de verdad lo alcanzan a exponer y demostrar.
Siento que le ven a los minimos detalles para quedarse con su doblaje, que si les gusta mas esta perfecto, esta muy bien. Pero de eso, a no entender el concepto de la INTERPRETACION, lo cual es algo que los latinos han sabido captar y lo han vuelto un arte, es muy diferente.
Para mas detalles vean la escena de Kung fu panda y la escena de Ooway del TH-camr La warida de Jeffar.
El año pasado fui a un curso de doblaje con Mario Castañeda y nos explicó que en realidad se trata de una "reinterpretación original", pues se trata de un trabajo que se construye a partir de la interpretación del actor/actriz del material a doblar, pero resulta original por el trabajo en torno a la actuación del actor de doblaje
no hables solo por mexico :v
@@lorenalizbethcruzrojas6506 Lo correcto es doblaje latino♥️
Estás mal. A pesar de que tú comentario es ya antiguo, recuerda que España se adapta a sus modismos. Un latino que no ha escuchado o relacionado un poco con el castellano, le sonará muuuuuy raro, pero ya una vez escuchando a amigos y pareja, en mi caso; entiendo y empiezo a ver el doblaje español más allá de considerar un doblaje perfecto.
Son diferentes las voces de España en cada edad a la nuestra, el humor y los modismos. Ellos lo interpretan a su manera y como entienden, no los trates de ineptos o inexpertos. 😅
Se está acostumbrado a un doblaje y verlo en otro es más difícil o no le dieron la entonación que viste o alguna te capturó.
Por cierto, les confirmo que acá adolescentes ya tienen voces gruesas, cosa que si he notado que en España incluso muchos adultos jóvenes me suenan con voces un tanto agudas. Acá el cambio en la voz suele darse ya entre los 11 y 13 años
Yo lo noté al revés, en España tiene voces más graves desde muy jóvenes
@@erica9942 En algunos casos pero hay unos que no. Si varía y creo que es como lo escuché cada uno. Yo lo noté como el chico que ha hecho este comentario. 😅 Y eso que estoy relacionado a los españoles por mi novia y amigos.
El doblaje latino es obra de arte
Le ponen más empeño en Latinoamérica para sacar productos de calidad por el mercado que abarca, mientras que en España saben que es para ellos solos
@@samucracker4621 Más concretamente, para el público infantil. Los adultos no se deican en su mayoría a ver "muñecotes", sino cine de... bueno, "contenido adulto".
No es una obra de arte pero en mi opinión si es mejor pero no sé si será porque estoy acostumbrado a el de México
8:25 como cuando te das cuenta que el doblaje latino superó al español y pones excusas para disimular 😂😂
Siempre estarán orgullosos de su doblaje por más que sea mal hecho.. felizmente hay españoles que si saben apreciar y felicitar el doblaje latino jeje.
en el vídeo de Hércules en latino, Hércules esta viajando y debe sonar emotiva su canción, porque esta dejando todo atrás, no debe sonar emocionante con fuerza (¿no se si me explico?)
cuando Hércules deja el templo ahí si debe sonar su canción emocionante con alegría y esperanza, porque ya tiene respuesta de sus dudas de quien es y de donde viene y sobre todo porque conoció a su verdadero padre.
exacto y vienen a decir que la cancion de hercules no trasmite nada jjajajaajajjajaaj
Es una obra de arte la canción de Hércules en latino jaja
A mi siempre me a gustado más el doblaje en latino porque tiene más personalidad, pero e de admitir que el castellano no está tan mal como pensaba
En conclusión: el doblaje latino es superior.
Totalmente
@@bchemptyyeetttt ahuevo
Obvio!
Es como más variado y expresivo, no se si sera porque yo soy latina, pero juro que en castellano a loa personajes en general no les noto muchas diferencias... las noto poco expresivas.
Sisi ... Tiene más emociones y colores en la voz. 😎❤️🎤🎶
Disculpame, pero en hakuna matata en castellano le falta más a simba meterse en el papel como por ejemplo cuando dice "que tiene hambre" o "que es eso" y el latino lo dice como que realmente tiene hambre y tuerce más la voz al ver los gusanos, al castellano le falta mucho para poder llegar al latino...
Es mi humilde opinión
Me encanta más el latino 🇲🇽❤️
Bueno si muchos de las reacciones de personas de España (otros youtubes ) gano casi en todas él latino
Si, el latino se hace polvo al castellano. Siendo objetivos, siempre..
Pasé todo, pero no puedo creer que no dijeron nada cuando canto simba adulto por primera vez en latino, comparando los dos el castellano esta muy lejos y pensé que se sorprenderían
@@fercho7111 yo igual 😢 pero pues ni modos todos sabemos que el mejor es el latino
El castellano siempre estará por debajo del latino, si siguen inventando las frases y las canciones jajaja
A mí es al contrario ... La voz de castellano de Hércules se me hace más adulta ...
A mi igual incluso eso iba a comentar jajajaja
De hecho si a mí hay algo que me gusta es como cambia la voz del personaje con su propio crecimiento
No sé ustedes pero cuando Hércules deja de cantar por la mitad de la canción y habla, en castellano, me parece una voz totalmente diferente la hablada a la cantada
EXACTO! Al principio cuando canta parece una voz muy varonil, cuando en realidad es solo un muchacho y cuando deja de cantar y empieza a hablar, su voz parece la de un niño.
Perdon? Los latinos tenemos mas "chuleria" el sabor lo llevamos en las venas y no los españoles que son mas frios jaaa sea lo que sea los reyes del doblaje son y siempre seran los latinos con años y años de experiencia en el mercado del doblaje.
Disculpa, pero creo que tus fuentes de información andan bastante erradas. Para empezar, el doblaje en España comenzó ANTES que en Méjico o cualquier otro sitio de Hispanoamérica. Segundo, los españoles no son más fríos, sino más sarcásticos, no tienen filtro y hacen apología continuamente de la libertad de expresión, sin censura. Tercero, qué manía con lo de "latino", los latinos son la antigua Roma. Hispanoamérica tiene tanto de "latino" como de griego. El lenguaje hispanoamericano es más dulzón, mientras que el español es más ácido y cortante, más directo.
@@Hyalyago ps talvez fue antes pero eso no supera que el doblaje latino supera al doblaje de españa , asi de facil . y es *México 🌚👍🏻
@@reynaruiz8855 Claro que lo supera. Jamás había visto un DIALECTO más simplón y lamentable. Las voces, no son como para asustarse precisamente, suenan a adolescentes con acné. El doblaje está hecho con un vocabulario sencillo y censurado. El conocimiento de la lengua española está a millones de años luz de ser académico, hasta tal punto que siguen llamándose "latinos" sin tener ni la menor idea de lo que significa.
El tercer mundo siempre ha pecado de permitir que el analfabetismo dicte las normas. Supongo que es lo que tiene ser un narcoestado...
19:00 sobre la voz madura hay muchas personas de 15 a 17 que ya tienen su voz desarrollada y sigue siendo casi adolescente, así que si va acorde a la edad en Latinoamérica
Por cierto, no se realmente si ya reaccionaron, pero me encantaria que reaccionarán a "Mi Reflejo" D Mulan :3
apoyo este comentario con toda violencia. Esa canción, bueno, todas las de Mulan son buenísimas.
Siiii amo todas las canciones de Mulán, cantan genial y transmiten mucho
La voz de Zimba de pequeño al cantar es Kalimba, cantante famoso aquí en México.
los latinos somos mas de corazon y sentimiento así que los doblajes tienden a ser realmente mas sentidos que los de espa;a ... porque ellos son mas fríos en ese sentido, así que sus doblajes son mas planos.
Nadie:
Absolutamente nadie:
Españoles :
"me han cortado el rollo"
A darle caña(?)
"¡Ja! ¡Voy a tope!" (?
Quien hace la voz de Simba niño es Kalimba Marichal quien despues estaria en el grupo OV7 y después seria solista, es un excelente cantante y compositor mexicano de origen africano.
Kalimba solo hizo las partes cantadas, la voz hablada es de Hector Lee Jr.
Hakuna Mattata es un clasico que rige mi vida xD
Si tiene lo suyo en español pero perdón, me quedo con mi doblaje latino xD
Es que en la primer parte de la cancion de Hercules, ahi tiene como nostalgia o tristeza de no saber si algun dia encontrará ese lugar que el quiere pertenecer, mientras que en ela segunda parte despues de hablar con sus padres, esta decidido en encontrarlo porque ya tiene una clave de por donde empezar! :'3
Es que Kuzco es el Alpha-Omega de principio a fin, es el máximo ser humano! xD
Viva México!!!
Reaccionen a la voz de Isma y Kronk xd
*C KRONK*
SIII
Siiii cuando isma dice baja la palanca cronk!!!
Siempre he tenido curiosidad de que dicen en el doblaje de España cuando kronk despierta a Isma y ella le dice estába soñando con Ricky, que dicen en el castellano.
@@prichycabanas5798 wuajajaj esa escena es iconica
Siento que su reacción fue más basada en la memoria emotiva de su infancia que una reacción a nivel: apreciar lo que se está oyendo, las versiones latinas, sobre todo Hakuna Matata y la canción de Kuzco tiene esa pasión que llevamos en la sangre, más gracia idk te envuelve y transmite más. Y respecto a "la voz acorde a la edad" en todas las versiones castellanas los oígo como voces demasiado infantes para los personajes que interpretan, la voz de su simba adulto es como la de un niño de 12-13 años, y quizás sea como dicen ustedes que allí los adolescentes tienen la voz más fina, but les aconsejaría dejar de lado las memorias de su yo pequeños y se permitan oír y sentir las versiones opuestas a las suyas.
Siempre criticando al doblaje latino 😂😂😂😂 lo bueno es que al final de su crítica les termina gustando más el Latino. 💟
Tienes razón. Pero cuando ven la versión latina, sus caras lo dicen todo al tratar de justificar el doblaje españa
La voz de zimba en castellano me parece irritante
X2 también la de timón
Súper irritante
Simba*
Es por costumbre creo.... Porq al menos a mi me irrita pero la voz de Timon en Español pero a usd no porq son españoles
Parece muy de niño
Acepten la realidad el latino barre con el español aunque les duela sus críticas hacia el latino se escuchan muy forzadas
De hecho es justo lo que pienso, cada video que ven siempre se lo dan de mejor al castellano, y si ves otros canales se lo dan mas al latino , la verdad el latino es mejor casi siempre
Algunas películas se escucha bien en latino y otras en castellano
Cristian Común tu lo has dicho, “casi siempre”
@@cristiancomun1121 más bien siempre.. osea no es por ofender al doblaje castellano, pero pues si siempre es mejor el latino, aún que este mejorando el castellano, siempre va ser mejor el Latino. México se la rifa con los doblajes.
@@kikasansan4235 de hecho
22:53 "VOY A TOPE" JAJAJAJAJAJA no pude evitar reírme
"En algún lugar, hallaria un hueco esperando por mi" da mucho a la imaginación 7w7
se perdieron el "BOM BABY!"
Sorry pero de todos los españoles que reaccionan a los doblajes, ustedes son los que menos me han gustado.
No me trasmiten nada.
Ella siempre pone una cara de asco cuando oye el latino e.e no pude ni terminar de vermelo sin fastidiarme
Estan estos 2 de hueva
@@Diny_LaDiny estoy totalmente de acuerdo siento que nunca critican a su doblaje pero si al Latino eso me cansa
Si es verdad
Te apoyo súper fome
Vena la canción "Influencia en el mas allá", o la de "Es duro ser una deidad",
El Latino 100pre es mejor Que viva el Latino🇲🇽🇲🇽
Necesito que reaccionen a "influencia en el más allá" de la princesa y el sapo es mi canción fav y tiene que ser escuchada por mis youtubers favs 🥰
En la próxima de Disney la incluyo 😊😊😘😘
Geniaaaaaaaal gracias 🥰
Genesis Andrea querrás decir “tengo amigos del más allá”
@@martaiv acá en latinoamerica es influencia en el más allá 😉
En el rey león el latino se llevó el trofeo, en Hércules la verdad me gustó más el castellano pero es casi lo mismo en cuanto a calidad, y en las locuras del emperador el doblaje castellano está muy por debajo del latino
COMO EXTRAÑO LA VOZ DE KUSCO 🥺 MIL RESPETO PARA EL ACTOR DE DOBLAJE JESUS BARRERO , AMABA SU VOZ PARA SUS DOBLAJES 😭.
AUN AMO SU VOZ PERO ES TRISTE QUE YA NO LO ESCUCHE EN SERIES O ANIMES DONDE QUEDARÍA GENIAL SU VOZ.😍
RECUERDO QUE ANTES DE IR A LA ESCUELA VEIA KUSCO Y EN LA NOCHE.
Reaccionen a las mejores escenas de las locuras del emperador en latino, la voz de yzma es genial
Si adoro esa peli.
Gallegos: a Kuzco le viene bien la shuleria
Nosotres les latines: y con shuleria te refieres a que cosa en particular?? Jajajajajja
¿Gallegos? No has acertado ni de cerca. La voz es claramente Andaluzaaaa 🤣
"Hallaría un hueco esperando por mi", jajaja morí .
Cómo que lo latinos le meten más feeling cuando cantan
Juega niño, el poder nuestro es. Hoy seremos Dragon Ball Z... No se por que comente esto, solo lo hice.
😂😂
Yo siento que mayormente las voces en latino les dan más personalidad a los personajes que sean así icónicos como timón y pumba
Pensé que era Simón 🤣
Que onda con la voz de simba en el castellano...se escucha muy aguda, no me imagino que un leon imponente tenga esa voz jeje
Me quedo sin dudarlo con Hakuna Matata versión latina! Una obra.
También hay que aclarar que el doblador de Hercules adolescente no es cantante. Es solo doblador. A mi parecer, para ser doblador solamente lo ha hecho muy bien. Además a mí me encanta.
Creo que la razon por la cual Simba no expresa mucha sorpresa al provar el insecto en latino es porque era el primer insecto que comia y recien se adaptaba al sabor de los insectos,es lo que creo, ademas creo que la razon por la cual Kuzco no tenia mucha chuleria era porque en ese momento no le interesaba nadie y lo que decia se hacia,entonces creo que por eso le quitaron un poco lo chulo para centrarse en que es un emperador y que no necesita mesclarse con los demas,aunque despues ya va aciendo amigos y va cambiando poco a poco; me encanto el video jajajajaja,estaria genial la idea del doblaje modo fan :D
Me sorprendí mucho con la voz de hércules cuando canta en castellano, me enamoró completamente 💖
Creo que sería una buena idea que reaccionaran a la canción "Dios, ayuda a los marginados" del Jorobado de Notre Dame.
En realidad Izma si tiene una canción que fue rechazada al final, así que la incorporaron como contenido extra y en Latinoamérica si la doblaron, la canción se llama extingan la luz, búsquenla 😉
Deberían reaccionar a "De cero a héroe" y a "no hablaré de mi amor" de Hércules, me gustó mucho el vídeo
Me encanta la cara de la chica porque no entiende el término onda XDDD jJAJAJA
Si los españoles dicen que el doblaje es el mejor!!
Porque en latinoamerica no nos ponen las peliculas en los cines con el acento de ellos????
Pues la razon es que los latinos no van al cine jaja les da hueva, flojera
Jajaja Había olvidado que Oscar de León colaboro en esa canción de las locuras del emperador. me gustaron todas 👏
Sus videos se me hacen re cortos, me encantó!!
Muchas gracias 😊😘
Me parece que Yzma tiene una canción pero en la película de Las locuras de Kronk.
Yo creia que hablabas de la canvion de extinguir la luz
26:50 " BOOM BABY" 😍😎
Amo Kuzko en latino ❤️😍 en especial al último que dice : BOOM BABYY😎
Escuchen los temas de Hércules cantado por las musas y los diálogos de Ricky Martin 💚
Yo creo que si estamos más acostumbrados a las voces menos agudas y es porque aquí ves niños de 12 años ya con cambios de voz demasiado graves 😅
Jaja si es cierto xd
Reaccionen a " De cero a héroe " de Hércules
venia a comentar justo lo mismo
Más bien me parece raro que nadie les haya dicho que en latino la voz de Hércules es Ricki Martín
@@klauzbelmont2252 La versión adolescente es otra voz
@@HappyLuchoX cierto :)
Carlos Ramirez Jaja justamente a eso venía.
Pumba es lo máximo, jajaja su frase SOY UN CERDO DECENTE
Los comentarios que hacen cada vez son más profesionales =) saludos desde Cusco - Perú, creo que el que le da la voz al cantante en las locuras del emperador es el salsero Oscar de León
Jesús Barrero (Kuzco) que descanse en paz :(( siempre recordaremos tu "Bom baby" :'(
Cool! Vean la canción de "Influencia en el más allá"
Oh sangwoo murió 😎
@@sofiadoldan9910 Soy como los fénix, revivo de las cenizas 😎
Está vivoooooo!!😭♥️
Ya está en el canal
No estabas muerto?
Me encantaron las 2 versiones de la voz de Simba. ♡
Cuando Timón esta hablando con la boca llena en latino se escucha claramente, en castellano, no, eso es interpretación amigos mios
El doblaje latino se hace con la intencion de llegar a muchos paises de latinoamerica( bolivia,chile, argentina etc.) Y el español solo para españa por eso les cllocan palabras como rollo y palabras unicas de españa. Tengan en cuenta eso
Aaaahhhh ya lo estaba esperando🤩🤩🤩🤩🤩❤️
Me encanta que Lorena tiene buen oído y hace observaciones muy buenas, sin necesidad de ser experta se dio cuenta que la castellana en la parte final se ahorraron el doblaje y el audio es el mismo que en la original.
BUENARDO!!! Escucha la canción "Asustado" de Billy y Mandy, no es de disney pero puede ser interesante 😉😉
Siento que podría ser cierto que aquí en Latinoamérica ponen aveces voces muy adultas a papeles jóvenes pero siento que en Españahacen lo contrario, como a simba, el en hakunamatata crece y se convierte en un adulto, y su voz de adulto en castellano me parece muy juvenil
En todos gana el Doblaje mexicano por que es muy neutral muy llamativo y muy ingenioso 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤️❤️
Jajaja que no congeniaba? Las voces latinas tienen más personalidad que las castellanas, ya que las mismas se parecen tanto. Hasta creo que Simba en castellano lo interpreta una dama.
la voz latina es mas fuerte, es mucho mejor
Wow el doblaje latino siempre suena mucho mejor incluso en la traducción de las letras tienen mucho más sentido y las rimas suenan más melódicas
Me encantó el video ❤️.. Reaccionen a la voces de ¿kerveros? (sakura captor) , olaf, isma, chip son chistosas jajaja... Es divertido ver sus videos 😋❤️
Ooohh muy buena, lo apunto en la libreta👍
@@ElRodeoDeFran en serio? Que alegría!!! 😍.. Arigato mucho éxito ❤️
la voz de sinmba pequeño es kalimba cuando era niño por eso canta muy bien !!
Al fin llego temprano >< podrían reaccionar a [Amigos del más allá] o [Llegaré], ambas son de la película Tiana y el sapo ^^
el que canta la cancion en la peli de kuzco es un cantante de salsa llamado oscar d leon
Rey león - latino
Hércules - castellano
Kusco - latino
❤️ Buen video 👌
La voz de Simba pequeño es de Kalimba Cuando era niño ahora es un cantante muy conocido en México con una excelente voz.
Ambas de hakuna matata son muy buenas.
La de Hércules en castellano la veo mucho mejor que la latina ya que la latina siento que es muy repetitiva.
En la de Kuzco también me gustan ambas, la voz de Kuzco en latino es más parecida a la original y la del cantante es más parecida la castellana(?) igual cada canción tiene su toque que las hace únicas.
Veo que le tiran mucho hate a Fran y Lorena por dar su opinión. Amigos, no es el fin del mundo si alguien no tiene los mismos gustos de doblaje, yo he visto los vídeos de estos dos desde el comienzo y realmente se nota el avance en cuanto a crítica. Antes únicamente daban la excusa de la nostalgia pero poco a poco han ido siendo más observadores y dan sus críticas con bases, estar de acuerdo o no ya es otra cosa.
Muchas gracias por el apoyo y tus palabras 😊😊
@@ElRodeoDeFran No es nada, me resulta muy infantil que muchos quieran imponer su forma de pensar sobre la opinión de los demás. Aunque hay mucho hate recuerda que también hay mucho apoyo amigo, suerte con los vídeos 🤞
@@ZELSAN10751308 no es cuestión de gustos, es de objetividad, y ellos no la tienen la mayor parte del tiempo, para ellos es más la nostalgia q la calidad de doblaje e interpretación
Pumba es el Sr. Francisco Colmenero.
Un grande del doblaje, todo lo de Disney antes de los 90 s se doblaba muy poco en España, a Uds le llegó esa voz del Sr. Colmenero ya que era la voz oficial en disney tanto para la America Española como a los de la Peninsula.
Se nota claramente el favoritismo, la canción de repunsel en latino es hermoso y mucho mejor q castellano
Para mi parecer los latinos tenemos sentimientos para cantar las canciones mientras que en el castellano las voces no tienen tanto sentimiento ojo hay algunas canciones latinas que no son tan buenas pero es lo que tenemos además las película que pertenezcan a toda América que tenga personajes latinos es tan bien porque no son españoles son latinos.
Es verdad si no mira la canción de Barbaros de Disney en latino se puede sentir el odio muy bien pero en la española no se lo siente mucho
Reaccionen a "trabaja duro" de la princesa y el sapo en latino y castellano
De niña estaba enamorada de Timón y Simba por su voz
La voz españolanesta bien. Lo malo es cuando empiezan a decir vosotros, os, y no se que mas ahi lo joden
19:27 totalmente de acuerdo, yo ya tenia este pensamiento antes, cuando veia las video reacciones, no solo a las de disney sino a otro tipo de pelis, y yo soy de latinoamerica y siento que ustedes los españoles tienen una voz muy dulce, como aguda y fue cuando pense que tal vez el acento influye en como sentimos el tono de las voces.
Cuanto a pasado desde que salió y asta oritae noto que Pumba se pedorrea cuando cae al lado de Simba 😂😂🌽
Buen video.
Me gusto la voz de timón en español de españa, se me hizo bastante familiar
Los mexicanos se la rifan con los doblajes para toda América latina... Muchas veces respetan mucho el tema de los "modismos" y utilizan muchas palabras que son comprensivas en todo el resto de países.
Estaba esperado el vídeo! Me encantó💙
Podrían reaccionar a "grandes espíritus" de Tierra de osos/hermano oso!
❤ ¡Gracias!
Para el próximo de Disney la incluiré 👍
Se perdió el
Boom! Babe
Siendo sincera me gusta mas el doblaje latino xD pero tampoco digo que el español este mal :p