🇧🇷/🇵🇹 🇮🇩 Janela. 🪟 Jendela Sábado. 📆 Sabtu Igreja. ⛪ Gereja Bola. ⚽ Bola Falso. (Fake) Palsu Boneca. (Doll) Boneka Bandeira. 🏁 Bendera Garfo. 🍴 Garpu Charuto 🚬 Cerutu Tempo 🕐 Tempo Dados 🎲 Dadu And many more similar words 🇧🇷🇵🇹🇮🇩
filipino used to be a spanish speaker back then, majority of filipino specially the people from prominent family speak fluent in spanish even american colonized us as well the spanish influenced remain firm and strong, but nowadays people only knows spanish word or phrases since spanish language is no longer that highly in demand.
@@_Pixelated you are so stupid, she siad Filipinos used to be a Spanish speaker back then (before). Our first language is Spanish then Filipino then English.
Actually only the elites but the majority was using their own regional languages. The reason Spanish wasn't able to penetrate to the natives because the friars was the one who took time to learn our languages that they able to create dictionary. Spanish at the 16 to 18th century wasn't keen in given the natives to learn Spanish because they are afraid that we may able to gain the ability to rebel but still we rebel.
@@jsravilob6656 yes back in early 1500 to 1862 only family who has the privilege to go to a school that teaches Spanish language but in 1863 or 1864 the queen of Spain declared that Spanish must be taught nationwide whether in private/public schools and majority of the Filipinos speak Spanish especially in Philippines Revolution 1896 (I think 70-80 percent of Filipinos speak Spanish) even when we are under American Rule there still Spanish subject. It only ends in 1945.
Back in the days Spanish was taught in highschool in the Philippines. My brothers even have textbooks for their Spanish class. I think it was removed around mid 1990s
Pão de sal em geral se refere ao pão francês e baguete seria um pão bem mais cumprido... mas aqui na zona da mata mineira, também serve para identificar a base e o gosto do pão (salgado ou doce).
Intindi, the root word for what the Filipino representative said "maintindihan - directly translates to "to understand", actually came from the Spanish word Entiendes. It was just Filipinized/Tagalized instead of a direct copied loanword like the other Spanish loanwords. So intindi is still actually a Spanish loanword but it has been Tagalized in spelling and pronunciation. That's the reason the Brazilian woman recognized it as something that sounds familiar.
In Italian 1. Shirt _camicia_ For camiseta we do say either _maglietta_ or _t-shirt_ 2. Ink _inchiostro_ or _china_ (kina). In Italy _tinta_ means dye 3. Shoes _scarpe_ 4. Cheese _formaggio_ 5. Butter _burro_ 6. Sunday _domenica_ 7. Tongue _lingua_ 8. Nail either _unghia_ or _vite_ (for hanging paintings or frames on the wall) 9. Christmas _Natale_ 10. Pepper _pepe_ 11. Understand either _capire_ _comprendere_ or _intendere_ (very formal) 12. Bread _pane_ 13. Rock _pietra_ or _roccia_ 14. Job _lavoro_ we also have travaglio identical to Portoguese but it's not used as the equivalent of job, but it has 2 different meanings in modern Italian: 1) an unpleasant situation you went through; 2) for pregnant women the pains during the childbirth 15. Expensive _costoso_ or _caro_ 16. Sleep _dormire_
Portuguese We can say a woman is in "Trabalho de parto" (Birthing work) when she's giving birth. I can see the connection there. We also have the word "Compreender", but it's used in more formal contexts. A funny one, "Burro" means donkey, however it's commonly used to call someone dumb. Sometimes, it's mindblowing the connection between Romance languages.
fun fact: philippines retained spanish language as a co-official language until the 1980’s. in the 1930’s manila was one of the worlds cities with the highest population of spanish speakers. nowadays, spanish in the philippines is retained by some old money elite and prominent t families, and it exist in many loanwords across philippine languages. not to mention, spanish culture and tradition has had a tremendous influence on all of filipino culture. the philippines is considered by many to be the only hispanic country of asia. and the only asian-hispanic culture.
In Bisaya in the Philippines we say "Domingo" for Sunday and "Pan" for bread. But if Annica was a Chavacano I'm pretty sure most of the words given are similar to Spanish like "entender" which also means understand in Chavacano, nail is "Unyas" which is also similar to Spanish "Uña" and "Pascua" for Christmas. And for Merry Christmas and a Happy New Year they say "Feliz Pascuas y prospero año nuevo"
Well, just remembering that spanish and portuguese are so close that we use to talk as both language are similar but there are a lot of false friends too.
@@thiagodaponte8156 Having a lot of false friends between both languages.. do you think some misunderstandings often occur, since one would think that he/she recognizes and knows the word well, but indeed, it's really a different word with different meaning.. and just the spelling which is similar (or even the same).
The fasters dialects of Spanish and Portuguese doesn't have inteligiblity of pronunciation plus false friends words plus false friends phrases. They are aparted. Galician dives insides of Portuguese is the twin brother of Portuguese. Canarian is the twin brother and dives inside of Castilian/Spanish.
Trivia:In the 17th Century, Spain and Portugal formed as Iberian Union from 1580 to 1640, while Philippines and Indonesia doesn't have an union of them, instead they have a developing relationship through diplomacy 😊😊 This month of November was the 75th Anniversary of Diplomatic Relations of Indonesia and the Philippines 😊😊 And uuy Anika and Carissa are back again 🤙🤙🤙 Eyyy 😊😊 Personally, Anica and Carissa are new duos on this channel because I love Indonesia so much even though I'm a Filipino 😊😊 Next time, I will waiting to feature Filipino and Indonesian Language Challenge 😊😊 I love you Anika and Carissa mwah chup chup chup 😘😘😘😘 Love from Calamba City Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
This is likely an older video, since I think the Filipina girl found out about Portuguese loanwords in Indonesian in another video. Yep, Indonesian has quite a few Portuguese loanwords due to them being the first Europeans who tried to colonize us. They didn’t last long here, but some of their words definitely did. Like Carissa mentioned in the video, Indonesia is a massive country stretching roughly from the UK to Iran, with more than 700 languages and dialects. Carissa’s mother tongue (Javanese) actually has more similarities with Tagalog than our national language, Indonesian. Some of these regional languages have more Portuguese loanwords than others, depending on the history of contact with Portuguese explorers. Generally, eastern Indonesians tend to have more of these loanwords than those in the west. We even had Portuguese creoles back in the day, though they’re no longer around.
@ No, the Portuguese first arrived in the island of Ternate, eastern Indonesia, in 1512 as they had their eyes on the spice trade, marking their initial venture into the Indonesian archipelago. Western Indonesia had earlier contact with the Portuguese in 1511. The Portuguese didn’t settle on the island of Timor until 1520, after which they were largely confined to the eastern regions (now the independent country of East Timor) as the Dutch took control of the western part (now Indonesia’s region of West Timor).
@@kilanspeaks Wow, the Portuguese were like England, they wanted everything, lol. In 1500 was the year Portugal discovered Brazil and built its first Portuguese colony there.
@@kilanspeaks No you are not wrong. The earlier Portuguese came to Southeast Asia was Malacca right now are Malaysia. They Came in 1508 earlier than East Timor or Other Part of Indonesia. Don't just read from Wikipedia, go to Lisbon Museum. They Have the Real Journal When Vasco De Gama with Alfonso De Albuquerque came and Suma Oriental From Tome Pires
Indonesian it's like mix language, based from Riau Malay but we got tons of influence from Dutch, Portuguese, Sanskrit, Arabic and Local dialect like Javanese is the most, and our language part of Austronesia family, obvsly it can be a bit similiar in some words with tagalog.
Na língua portuguesa existem alguns sons únicos q são identificados com alguns sinais existentes no português como nas palavras: avô, avó e maçã q significam grandfather, grandmother e apple respectivamente.
In Malay 🇲🇾 1. Kemeja 2. Dakwat / tinta usually use in creative writing or by old people. 3. Kasut / sepatu usually use in creative writing or by old people. 4. Keju 5. Mentega 6. Ahad (from Arabic word) 7. Lidah 8. Kuku 9. Krismas / hari natal 10. Lada 11. Faham 12. Roti 13. Batu 14. Pekerjaan 15. Mahal 16. Tidur
Secara umum, diperkirakan ada sekitar 5.000 hingga 7.000 kata yang diambil dari bahasa Indonesia dan diadopsi ke dalam bahasa Melayu Malaysia, khususnya kata-kata yang bukan berasal dari akar bahasa Melayu tradisional. Kata-kata ini mencakup istilah dalam bidang sains, teknologi, budaya pop, serta istilah modern yang berkembang dalam bahasa Indonesia. Perubahan ini menunjukkan pengaruh bahasa Indonesia dalam perkembangan bahasa Melayu di Malaysia, terutama untuk istilah-istilah yang berkembang setelah era kolonial.
lol never see malaysian speak kemeja, tinta, mentega😂😂😂😂. they know they took those portuguese words from KBBI (indonesian dictionary) so that's why they don't use it daily. everything in english😂
Back then, Spanish/Portuguese colonialist used to trade in Mollucas (indonesia today)for spices before they landed in the Philippines so that explains why some indo words has spanish/Portuguese as well.. Their expedition brought them to the Philippines accidentally and yet Philippines was influenced heavily…
Pan de sal is actually a bread with salt, but since the sugar became accessible in the philippines, we changed the recipe to sugar. It used to be salt though
Pascua is also the Tagalog for Easter, but sometimes, people call it "Pasko ng Pagkabuhay" but that's long af. "Maintindihan" or "intindi" is the Hispanized word for understand, but the archaic Tagalog for that is "unawa" or "maunawaan".
🇵🇭 If Tagalog already has a lot of similarities with Spanish and Indonesian, and to some degree with Portuguese, then what more if it is Filipino, because Filipino also freely and inclusively allows, accepts, adopts, borrows, mixes, integrates, incorporates, and/or includes few to some of the other words from the other languages of the Philippines as synonyms and not as translations, versions, or counterparts of the Tagalog words, and there are a lot more words in the other languages of the Philippines, even just from the other main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) of the Philippines, other than Tagalog, that are closer or even exactly the same as the words in Spanish, Indonesian, and to some extent Portuguese, too. For example, "Sunday" in Tagalog is "Linggo" with a capital 'L', while a "week" is "linggo" with a small 'l', but in Filipino, "Sunday" can also be "Dominggo" or "Domingo" just like or similarly in Spanish and Portuguese, and a "week" can also be "semana" just like or similarly in Spanish. In Tagalog, "semana" is only and almost exclusively used within the phrase or title "Semana Santa" for "Holy Week", but in Filipino, "semana" is also accepted as a Filipino translation, version, or counterpart for "week" and as a synonym of "linggo" from Tagalog. "Weekly", on the other hand, is "linggo-linggo/linggu-linggo/bawat linggo" (adverb or also adjective), "lingguhan/ng bawat linggo" (adjective or also adverb), or "lingguhan/lingguhang babasahin" (noun) in Tagalog, but in Filipino, we can also say and use "semanal/ng kada semana/ng kada linggo" (adjective), "semanalmente/kada semana/kada linggo" (adverb), and "semanaryo/semanario" (noun) just like or similarly in Spanish and similarly in Portuguese. For the days of the week, we commonly use the localized or indigenized spellings of the Spanish days of the week, except for "Sabado" for "Saturday", which is just the same or similar as in Spanish in both spelling and pronunciation but maybe a bit different in accents and intonations depending on the individual speaker, and in the grammar or grammatical guideline of always writing or spelling the first letter of any proper or specific noun words in Filipino and other languages of the Philippines with a capital letter in wherever or whatever location, placement, position, or order within any phrase, clause, or sentence. On the other hand, especially in the southern Philippines, especially among Muslim Filipinos and more especially the Islamic, more Arab-influenced, and more Malay-influenced, Moro or Bangsamoro ethnic or ethnolinguistic groups, communities, and people, they also use the Arabic or Islamic days of the week or maybe their own localized or indigenized Arabic or Islamic days of the week alongside, interchangeably, or exclusively in their own other local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) within their ethnicities, localities, provinces, and regions, and also alongside or interchangeably with the localized or indigenized Hispanic or Spanish Tagalog-based Filipino words for the days of the week as synonyms within Filipino and as translations, version, or counterparts with Tagalog, and also the English words for the days of the week. These Arabic, Arabic-derived, Arabic-based or Arabic-influenced words for the days of the week are also accepted in Filipino but are more used within Islamic contexts, and they are closer or more similar to the days of the week in Indonesian of Indonesia and more especially in Malay of Singapore, Brunei Darussalam, southern Thailand, western parts of Indonesia, and in Malaysia as Malaysian or Malaysian Malay. The other languages of the Philippines do have either more Spanish loanwords or Arabic loanwords than Tagalog, and they all, or most of them at least, especially the main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages), also freely and inclusively contribute to and influence generally, nationally, and regionally or locally the Filipino language of the Filipino people and the whole or entire Philippines, but less strictly and specifically or even not strictly and specifically the Tagalog language of the Tagalog people and of Central to Southern Luzon in the northern Philippines.
for the tagalog of "understand," the root is intindi which is closer to the spanish word that was borrowed. the ma- and -han are just affixes to it to conjugate it
I am From in Eastern Visaya Samar Most Ours Dialect Mixed Spanish, Like ( Asucar is Sugar) Mercado is Market)( Dumingo Is Sunday,)(Asite Is Oil,)(Coltune Kama,)( And Many2 More,) Pureso ,Antis,Perdunahe
🇵🇭/🇮🇩(months) Enero/ Januari Pebrero/ Februari Marso/ Berbaris Abril/ April Mayo/ Mungkin Hunyo/ Juni Hulyo/ Juli Agosto/ Agustus Septyembre/September Oktubre/ Oktober Nobyembre/ November Disyembre/ Desember 🇵🇭/🇮🇩 Lunes/ Senin Martes/ Selasa Miyerkules/ Rabu Huwebes/ Kamis Biyernes/ Jumat Sabado/ Sabtu Linggo/ Minggu (Pero sa ibang lingguahe sa pilipinas ay ' Domingo') Woww
March in Indonesian is not "Berbaris", it's "Maret". Berbaris means "lining up" in English. May in Indonesian is not "Mungkin", it's "Mei". Mungkin means "maybe" in English.
First day of requesting this idea: Hello! It will be really nice if you guys made a video of comparing different Chinese dialects like Hokkien, Hakka, and wenzhounese, With Korean and Japanese. This is because these dialects are closer to old and Middle Chinese. So there will be more similarities when you compare Korean, japanese. I’ve been wanting someone to make a video like that for a long time.
If that Filipina knows other languages of the Philippines like Bisaya or waray, she might know that the other meaning of Sunday in other regions of the Country is Domingo also. Most people from Visayas and Mindanao have many Spanish loanwords in our mother tongue.
I'd say Capampangan has more Spanish words than Filipino. We say sunday as "Duminggu" and bread as "pan" We turn words that starts with k into "que/qui" or "c". We also use the letter "y" in our sentences. "megbiyahi ya bat Maynila y Pedru" *Nagbiyahe si Pedro galing Maynila* But many of our words that came from Spanish are all used differently or has different meaning overall haha
In the Southern part of the Philippines(in Visayas and Mindanao) there are a lot of spanish-derived words than tagalog like the days and numbers. We use uno, dos, tres and so on, then example domingo for sunday, pan for bread, and merkado for market But we also have isa, duha, tulo for counting numbers.
Como Portugal colonizou a indonésia e que perdeu depois para a Holanda, então houve influência da língua portuguesa na indonésia, assim como no Japão. Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar no Japão
In my country Malaysia certain Malay words are the loan words from Portuguese due to their colonisation late 14th century. Example: bendera,garpu, jendela,keju, minggu,meja
Indonesia's significantly larger number of Sanskrit loanwords compared to Portuguese loanwords stems from a confluence of historical, cultural, and linguistic factors spanning centuries. While both languages have contributed to the Indonesian lexicon, the depth and breadth of Sanskrit influence are far more extensive. 🇮🇩❤️🇮🇳
For Philippines tongue id dila but we used the Spanish word lengua for beef tongue dish. Pimiento is used to refer to preserved red bell peppers while lara is the term used to refer to its raw or fresh state.
Well job in the Philippines is also called hanapbuhay Which literally meant looking (hanap) [for a] living (buhay). Trabaho is the loaned word from Spanish but in Tagalog, it's hanapbuhay.
A Visayan speaker (2nd vernacular of the Philippines next to Tagalog) can give more coverage when it comes to Spanish. Like domingo, pan, and so on... Hi Anna 😊
Philippines were a spanish colony, in fact even their name is due to a spanish king, Philip II (or Felipe II). It's normal that they still share a lot of common words nowadays. And in spanish the word "chabacano" means vulgar. So that dialect is some kind of vulgar spanish creole.
Portuguese 🇵🇹 to Spanish 🇪🇸 to Tagalog 🇵🇭 to Indonesian 🇮🇩. Tagalog also uses lengwa. Derivative of lengua, which is Spanish. Tagalog mixed up Christmas for Easter. "pascua" = Easter 🐣 in Spanish. Theory. Natives in The Philippines rebelled passively by mixing up Spanish words. Tagalog alsonuses pan for bread 🍞 such as pan de sal (salted 🧂 bread). The diacritical mark on top of a vowel in Portuguese or the letter n in Spanish is called a tilde. "roti" is a loan word from Sanskrit. Indian 🇮🇳 migrants brought roti to Indonesia 🇮🇩.
O bom é que têm a questão dos sotaques. A Ana fala a palavra ''tinta'' como se fosse ''txinta'', e eu falaria com mais ênfase, algo como ''TINta'', pois sou do Nordeste (Rio Grande do Norte).
In fact, those words also have that same meaning here in Spain: "camiseta" is a T-shirt, and many years ago T-shirts were wore only as underwear, but since the eighties and nineties young people wear T-shirts, as everybody knows. "Manteca" y "mantequilla" both are correct words. "Manteca" is "lard", as you said, and "mantequilla" means "butter".
It's really cool to observe the differences and similarities between languages. And a small observation is that the flag with Ana was turned upside down. That's not your position.
in Philippines we also have the word Dominggo (Cebuano word for Sunday) The Cebuano has a lot of Spanish words than Tagalog, but Chavacano is more similar to spanish Word.
True. Catalan, valencian and balearic are twins and brothers of aragoneses both are gallo romans idioms and gallo iberics idioms forever separated from castilian.
There are many languages in the java island alone. Like in west java there’s sundanese, in central and east java people use javanese and there are many different javanese dialects. West javanese people and central/east javanese people can’t understand each other unless they speak in Bahasa Indonesia. Around Jakarta there is a language called Betawi language. there are just so many language (around 700 languages) in indonesia🤷♀️ it’s the country with the most language in the world after Papua Nugini
la chica esta no ha terminado la eso? el catalán/valenciano es un idioma, no un dialecto, paramos con el castellanocentrismo. Además aunque Francia y España estén al lado, el idioma más cercano al castellano por la derecha sería el aragonés o el occitano, el francés es la lengua de París que está muy lejos.
The combination of hearing spoken words and seeing the written and I almost don't need to learn Portuguese at all. Just a few rules about letter sound combos...
It is interesting that although Tagalog and Indonesian are not Latin languages, they were influenced by Portuguese and Spanish because the Portuguese and Spanish went to the Asian continent and explored the continent.
I guess I'm not the first one saying this but Catalan it's not a dialect 🫣 I want to think that she wanted to talk about the differences in some words or expressions used in Spanish that are borrowed or literally translated from Catalan, but no, it's not a dialect. Note that I'm a Catalan from the south of Catalonia, so the words can change depending on the zone. 1. Camiseta/camisa (same explanation as the one said in the video) 2. Tinta too 😂 Cinta in both Spanish and Catalan means 🎀 or tape (there are more meanings too, but the most common ones probably are these two). 3. Sabata (singular)/sabates (plural). 4. Formatge, similar to French here. 5. Mantega, same as Indonesia literally. 6. Diumenge 7. Llengua 8. Ungla 9. NADAL, not Natal. And yeah, you can hear Feliç Nadal, or Feliç cumpleanys (happy birthday) but technically is wrong. It's a literal translation from Spanish. And again, it's not a dialect. Natal sounds more closed to natalidad (birth rate), which in Catalan is natalitat. 10. Pebre (pimienta) / pebrot (🫑). As a lenguage, Catalan has dialects (now with the correct meaning 😂). Mine uses primentó for 🫑. 11. Entendre. 12. Pa 13. Roca/pedra 14. Treball (treballador/treballadora, catalan has genders too). 15. Car 16. Dormir
Sunday.. Linggo ( Tagalog manila area but it comes to mindanao Sunday is Domingo. Example : Dungan ta adto simbahan karong Domingo .(Mindanao) Sabay tayo pupunta sa simbahan Ngayon linggo. ( Tagalog)
In Spain butter is mantequilla, the one that is made with milk and manteca, as the Brazilian girl says, and the one in Indonesia is the one that is animal fat.
You can see that those southeastern languages have borrowed words unlike Spanish and Portuguese because the words are isolated. For example, domingo lost the DOM part which comes from Latin for LORD. like domino and domina (the masters at a Roman house, also known as domus) And domino, dominium, condominium (shared ownership), the verb DOMAR (to tame), dominar (to control), etc etc
In other philippine languages like bisaya and waray bread is pan and sunday is domingo. In tagalog bakery is panaderia and many kinds of tagalog breads use the spanish word pan like pan de sal, pan de coco, pan de limon, and pan de regla. Fun fact: “Pan de regla” is a bread with sweet red filling because regla means menstruation in tagalog and spanish 🤣
World friends, mates presents the celtics cultures and idioms. Baltics and Finnic Uralics idioms together in 2 separated linguistic groups. Do this is soon future. ❤❤❤❤❤❤ 🤝🤝🤝🤝🤝🤝 🍺🍺🍺🍺🍺🍺
I want to explain Koko words. Koko In Indonesian it is a Chinese man who is in Indonesia. So koko Not a brother but a Chinese man. If it's a brother, it's kakak Or abang
🇧🇷/🇵🇹 🇮🇩
Janela. 🪟 Jendela
Sábado. 📆 Sabtu
Igreja. ⛪ Gereja
Bola. ⚽ Bola
Falso. (Fake) Palsu
Boneca. (Doll) Boneka
Bandeira. 🏁 Bendera
Garfo. 🍴 Garpu
Charuto 🚬 Cerutu
Tempo 🕐 Tempo
Dados 🎲 Dadu
And many more similar words 🇧🇷🇵🇹🇮🇩
@dannyfreebasic6461
Portuguese - Indonesian - English
------------------------------------------------------
Domingo = Minggu = Sunday
Natal = Natal = Christmas
Páscoa = Paskah = Easter
manteiga = mentega = butter
trigo = terigu = wheat flour
roda = roda = wheel
sapato = sepatu = shoes
escola = sekolah = school
queijo = keju =cheese
sabão = sabun = soap
Perhaps there are even still more words?
But if they have a conversation then they won't understand each other. 😂
Theses words of Indonesian comes from Cape Verdean it's beautiful that's is a creole portuguese and powerful idiom.
because the Portuguese came to Indonesia around the 16th/17th century I think, and quite long with other countries like The Dutch, Brittish, Japan!
its true 😂
Dude, I've missed Christina so much 😊, also missed her as the main member of World Friends, Ana is amazing
I know it’s no longer possible but it would be so cool to see Christina, Lauren and Grace reunite!
@@nathanspeed9683 why its no longer possible?
Great to see Ana once again representing Brasil, greets from Spain!!!
9:14 Actually in some parts of Brazil we also call a specific bread "pão de sal", even though most part of Brazil calls it "pão francês"
Yeah, in Bahia is pão de Sal
No Rio de Janeiro chamamos de ambos, tanto pão de sal e pão francês são entendíveis por aqui
@@luizmarinhojraqui também na minha cidade também.
@@luizmarinhojr é legal isso pq na minha cidade pão francês vira pão carioca KKKKKK
Em Minas falamos pão de sal más tb pão francês
Spanish 🤝 Tagalog
Portuguese 🤝 Indonesian
filipino used to be a spanish speaker back then, majority of filipino specially the people from prominent family speak fluent in spanish even american colonized us as well the spanish influenced remain firm and strong, but nowadays people only knows spanish word or phrases since spanish language is no longer that highly in demand.
We don't speak Spanish because of the American colonization. It's also the reason why majority of Filipinos speak American English.
@@_Pixelated you are so stupid, she siad Filipinos used to be a Spanish speaker back then (before). Our first language is Spanish then Filipino then English.
Actually only the elites but the majority was using their own regional languages. The reason Spanish wasn't able to penetrate to the natives because the friars was the one who took time to learn our languages that they able to create dictionary. Spanish at the 16 to 18th century wasn't keen in given the natives to learn Spanish because they are afraid that we may able to gain the ability to rebel but still we rebel.
@@jsravilob6656 yes back in early 1500 to 1862 only family who has the privilege to go to a school that teaches Spanish language but in 1863 or 1864 the queen of Spain declared that Spanish must be taught nationwide whether in private/public schools and majority of the Filipinos speak Spanish especially in Philippines Revolution 1896 (I think 70-80 percent of Filipinos speak Spanish) even when we are under American Rule there still Spanish subject. It only ends in 1945.
Back in the days Spanish was taught in highschool in the Philippines. My brothers even have textbooks for their Spanish class. I think it was removed around mid 1990s
In Minas Gerais, a state in the Southeastern part of Brazil, we say "pão de sal" to refer to a smaller baguette
Na minha cidade pão de sal ou pão francês.
em BH pão francês ou pão de sal
Pão de sal em geral se refere ao pão francês e baguete seria um pão bem mais cumprido... mas aqui na zona da mata mineira, também serve para identificar a base e o gosto do pão (salgado ou doce).
Same in Brasília
Exatooo
Intindi, the root word for what the Filipino representative said "maintindihan - directly translates to "to understand", actually came from the Spanish word Entiendes. It was just Filipinized/Tagalized instead of a direct copied loanword like the other Spanish loanwords. So intindi is still actually a Spanish loanword but it has been Tagalized in spelling and pronunciation. That's the reason the Brazilian woman recognized it as something that sounds familiar.
Yeah, not sure why she didn't reveal that the root word of "maintindihan" is intindi
And in bisaya it's Domingo
@@KianCalixtroi dont speak bisaya
Original Tagalog is unawa or maunawaan.
It was really interesting hearing the similarities and differences between the languages. Hope you guys enjoyed the video☺️ -Christina🇺🇸
Parabéns Christina !!! Muito bom !!!
See you again in the videos is so good 😊🇺🇲, hope see you more
Hi Tina! Glad you returned world friends ❤
😘😘😘😘😘 kisses to you 😘😘😘😘😘
Hello stranger! Just like old times!
This young lady is a great representative for the USA 🇺🇸. She exudes class and confidence.
🙏🙏
Finalmente!
she is favorite Tina❤
My friend, a great representation of USA would be a fat, dumb and with a Rifle.
And is a bit unnecessary for this video
I am from mindanao philippines and we used the word PAN for BREAD and DOMINGGO for sunday😊
Visayan region has more Spanish words influence than in tagalog region.😊
Where I come from in the Philippines, in my local language, bread is pan and Sunday is Domingo.
Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines
Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines
Are you kapampangan? :D
@@_Pixelated Cebuano is way more spanish than kapampangan
@@SarCastic-e8y I never said Kapampangan is more Spanish than Cebuano
Fun fact: "ink" is "tinta" in Hungarian too.
Our roman friends might just borrowed yall this word
In Serbian too. But we can also say "mastilo"
@@arhangeo Serbia Just reminds me of Tijana Boskovic, one of the best female volleyball players in the world. Greetings fom Brazil
In Italian
1. Shirt _camicia_
For camiseta we do say either _maglietta_ or _t-shirt_
2. Ink _inchiostro_ or _china_ (kina). In Italy _tinta_ means dye
3. Shoes _scarpe_
4. Cheese _formaggio_
5. Butter _burro_
6. Sunday _domenica_
7. Tongue _lingua_
8. Nail either _unghia_ or _vite_ (for hanging paintings or frames on the wall)
9. Christmas _Natale_
10. Pepper _pepe_
11. Understand either _capire_ _comprendere_ or _intendere_ (very formal)
12. Bread _pane_
13. Rock _pietra_ or _roccia_
14. Job _lavoro_ we also have travaglio identical to Portoguese but it's not used as the equivalent of job, but it has 2 different meanings in modern Italian: 1) an unpleasant situation you went through; 2) for pregnant women the pains during the childbirth
15. Expensive _costoso_ or _caro_
16. Sleep _dormire_
é incrível as linguas latinas
Portuguese
We can say a woman is in "Trabalho de parto" (Birthing work) when she's giving birth. I can see the connection there.
We also have the word "Compreender", but it's used in more formal contexts.
A funny one, "Burro" means donkey, however it's commonly used to call someone dumb.
Sometimes, it's mindblowing the connection between Romance languages.
@@Internautalegal0 "Trabalho de parto" (Birthing work) yep
burro = donkey in PT-BR
@@Internautalegal0 We do say _asino_ or _somaro_ for your burro and yep we attribute these words to call someone stupid or retarded as well
Yay!! Christina is back, now we just need Lauren too
fun fact: philippines retained spanish language as a co-official language until the 1980’s. in the 1930’s manila was one of the worlds cities with the highest population of spanish speakers. nowadays, spanish in the philippines is retained by some old money elite and prominent t families, and it exist in many loanwords across philippine languages. not to mention, spanish culture and tradition has had a tremendous influence on all of filipino culture. the philippines is considered by many to be the only hispanic country of asia. and the only asian-hispanic culture.
In Bisaya in the Philippines we say "Domingo" for Sunday and "Pan" for bread. But if Annica was a Chavacano I'm pretty sure most of the words given are similar to Spanish like "entender" which also means understand in Chavacano, nail is "Unyas" which is also similar to Spanish "Uña" and "Pascua" for Christmas. And for Merry Christmas and a Happy New Year they say "Feliz Pascuas y prospero año nuevo"
Portuguese and Spanish share a lot of words between them, but with a little different pronunciation.
Well, just remembering that spanish and portuguese are so close that we use to talk as both language are similar but there are a lot of false friends too.
@@thiagodaponte8156 Having a lot of false friends between both languages.. do you think some misunderstandings often occur, since one would think that he/she recognizes and knows the word well, but indeed, it's really a different word with different meaning.. and just the spelling which is similar (or even the same).
Depends the dialects, the faster dialects of spanish and portuguese in fast speed way doesn't have inteligibility only is slow mode.
The fasters dialects of Spanish and Portuguese doesn't have inteligiblity of pronunciation plus false friends words plus false friends phrases.
They are aparted.
Galician dives insides of Portuguese is the twin brother of Portuguese.
Canarian is the twin brother and dives inside of Castilian/Spanish.
Spanish and Portuguese get their word from Latin actually
Trivia:In the 17th Century, Spain and Portugal formed as Iberian Union from 1580 to 1640, while Philippines and Indonesia doesn't have an union of them, instead they have a developing relationship through diplomacy 😊😊
This month of November was the 75th Anniversary of Diplomatic Relations of Indonesia and the Philippines 😊😊
And uuy Anika and Carissa are back again 🤙🤙🤙 Eyyy 😊😊
Personally, Anica and Carissa are new duos on this channel because I love Indonesia so much even though I'm a Filipino 😊😊
Next time, I will waiting to feature Filipino and Indonesian Language Challenge 😊😊
I love you Anika and Carissa mwah chup chup chup 😘😘😘😘
Love from Calamba City Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
Thank god Christina is back !!
In Indonesian boneca means doll and it's also the same meaning in Portuguese
Janela(jendela) ,bandeira(bendera),manteiga(mentega),bola,queijo(keju),sepato(sepatu).
Sure not as much The Dutch loanwords.
This is likely an older video, since I think the Filipina girl found out about Portuguese loanwords in Indonesian in another video.
Yep, Indonesian has quite a few Portuguese loanwords due to them being the first Europeans who tried to colonize us. They didn’t last long here, but some of their words definitely did.
Like Carissa mentioned in the video, Indonesia is a massive country stretching roughly from the UK to Iran, with more than 700 languages and dialects. Carissa’s mother tongue (Javanese) actually has more similarities with Tagalog than our national language, Indonesian. Some of these regional languages have more Portuguese loanwords than others, depending on the history of contact with Portuguese explorers. Generally, eastern Indonesians tend to have more of these loanwords than those in the west. We even had Portuguese creoles back in the day, though they’re no longer around.
Could it be due to greater proximity to East Timor?
Ah, it seems to me that filming takes place on the same day.
@ No, the Portuguese first arrived in the island of Ternate, eastern Indonesia, in 1512 as they had their eyes on the spice trade, marking their initial venture into the Indonesian archipelago. Western Indonesia had earlier contact with the Portuguese in 1511.
The Portuguese didn’t settle on the island of Timor until 1520, after which they were largely confined to the eastern regions (now the independent country of East Timor) as the Dutch took control of the western part (now Indonesia’s region of West Timor).
@@kilanspeaks Treaty of Lisbon 1859, right?
@@kilanspeaks Wow, the Portuguese were like England, they wanted everything, lol. In 1500 was the year Portugal discovered Brazil and built its first Portuguese colony there.
@@kilanspeaks No you are not wrong. The earlier Portuguese came to Southeast Asia was Malacca right now are Malaysia. They Came in 1508 earlier than East Timor or Other Part of Indonesia. Don't just read from Wikipedia, go to Lisbon Museum. They Have the Real Journal When Vasco De Gama with Alfonso De Albuquerque came and Suma Oriental From Tome Pires
A fellow filipino Love how Anika Is so well educated and explained well and how her background there are many languages in the Philippines !!!
Indonesian it's like mix language, based from Riau Malay but we got tons of influence from Dutch, Portuguese, Sanskrit, Arabic and Local dialect like Javanese is the most, and our language part of Austronesia family, obvsly it can be a bit similiar in some words with tagalog.
Persian, Hokkien & Tamil
@@celtonpangku1517What?? For Real??
Finally Christina Is Back..... Please Guys Bring Her As Many Times As Possible.
❤❤
Thanks a lot for this pretty video❤❤❤.
Finally, Christina is comeback🎉
Welcome back Christina, we've really missed you.
Beautiful girl 🇧🇷🇮🇩🇺🇲🇵🇭🇪🇸
in the ph
5:53 some areas still use the Spain way of counting days, in my province, Northen Samar, we still say domingo instead of linggo.
Na língua portuguesa existem alguns sons únicos q são identificados com alguns sinais existentes no português como nas palavras: avô, avó e maçã q significam grandfather, grandmother e apple respectivamente.
Pra gringo que aprende português, esses sons são um verdadeiro terror de se aprender. Eles têm muita dificuldade de assimilar e pronunciar.
No galego é máis fácil avó, avoa, mazá 😁
Brazil's flag upside down
I'm glad it wasn't just me who noticed this.
In Malay 🇲🇾
1. Kemeja
2. Dakwat / tinta usually use in creative writing or by old people.
3. Kasut / sepatu usually use in creative writing or by old people.
4. Keju
5. Mentega
6. Ahad (from Arabic word)
7. Lidah
8. Kuku
9. Krismas / hari natal
10. Lada
11. Faham
12. Roti
13. Batu
14. Pekerjaan
15. Mahal
16. Tidur
Secara umum, diperkirakan ada sekitar 5.000 hingga 7.000 kata yang diambil dari bahasa Indonesia dan diadopsi ke dalam bahasa Melayu Malaysia, khususnya kata-kata yang bukan berasal dari akar bahasa Melayu tradisional. Kata-kata ini mencakup istilah dalam bidang sains, teknologi, budaya pop, serta istilah modern yang berkembang dalam bahasa Indonesia. Perubahan ini menunjukkan pengaruh bahasa Indonesia dalam perkembangan bahasa Melayu di Malaysia, terutama untuk istilah-istilah yang berkembang setelah era kolonial.
lol never see malaysian speak kemeja, tinta, mentega😂😂😂😂. they know they took those portuguese words from KBBI (indonesian dictionary) so that's why they don't use it daily. everything in english😂
Back then, Spanish/Portuguese colonialist used to trade in Mollucas (indonesia today)for spices before they landed in the Philippines so that explains why some indo words has spanish/Portuguese as well.. Their expedition brought them to the Philippines accidentally and yet Philippines was influenced heavily…
Catalán is not a dialect of Spanish.. It's a seperate latin language
This is why the mofos are separatista?😂😂😂😂
Deja de joder gallego
Pan de sal is actually a bread with salt, but since the sugar became accessible in the philippines, we changed the recipe to sugar. It used to be salt though
Shirt
In Filipino - Kamiseta
In Tagalog - Damit.
Butter
In Filipino - Mantikilya
In Tagalog- Mantika
Sunday
In Filipino - Domingo
In Tagalog - Linggo.
In filipino ginagamit parin ba dun yung Spanish counting (uno dos tres)? Or same sa Tagalog na (isa dalawa tatlo) ask lang
Pascua is also the Tagalog for Easter, but sometimes, people call it "Pasko ng Pagkabuhay" but that's long af.
"Maintindihan" or "intindi" is the Hispanized word for understand, but the archaic Tagalog for that is "unawa" or "maunawaan".
🇵🇭 If Tagalog already has a lot of similarities with Spanish and Indonesian, and to some degree with Portuguese, then what more if it is Filipino, because Filipino also freely and inclusively allows, accepts, adopts, borrows, mixes, integrates, incorporates, and/or includes few to some of the other words from the other languages of the Philippines as synonyms and not as translations, versions, or counterparts of the Tagalog words, and there are a lot more words in the other languages of the Philippines, even just from the other main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) of the Philippines, other than Tagalog, that are closer or even exactly the same as the words in Spanish, Indonesian, and to some extent Portuguese, too.
For example, "Sunday" in Tagalog is "Linggo" with a capital 'L', while a "week" is "linggo" with a small 'l', but in Filipino, "Sunday" can also be "Dominggo" or "Domingo" just like or similarly in Spanish and Portuguese, and a "week" can also be "semana" just like or similarly in Spanish.
In Tagalog, "semana" is only and almost exclusively used within the phrase or title "Semana Santa" for "Holy Week", but in Filipino, "semana" is also accepted as a Filipino translation, version, or counterpart for "week" and as a synonym of "linggo" from Tagalog.
"Weekly", on the other hand, is "linggo-linggo/linggu-linggo/bawat linggo" (adverb or also adjective), "lingguhan/ng bawat linggo" (adjective or also adverb), or "lingguhan/lingguhang babasahin" (noun) in Tagalog, but in Filipino, we can also say and use "semanal/ng kada semana/ng kada linggo" (adjective), "semanalmente/kada semana/kada linggo" (adverb), and "semanaryo/semanario" (noun) just like or similarly in Spanish and similarly in Portuguese.
For the days of the week, we commonly use the localized or indigenized spellings of the Spanish days of the week, except for "Sabado" for "Saturday", which is just the same or similar as in Spanish in both spelling and pronunciation but maybe a bit different in accents and intonations depending on the individual speaker, and in the grammar or grammatical guideline of always writing or spelling the first letter of any proper or specific noun words in Filipino and other languages of the Philippines with a capital letter in wherever or whatever location, placement, position, or order within any phrase, clause, or sentence.
On the other hand, especially in the southern Philippines, especially among Muslim Filipinos and more especially the Islamic, more Arab-influenced, and more Malay-influenced, Moro or Bangsamoro ethnic or ethnolinguistic groups, communities, and people, they also use the Arabic or Islamic days of the week or maybe their own localized or indigenized Arabic or Islamic days of the week alongside, interchangeably, or exclusively in their own other local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) within their ethnicities, localities, provinces, and regions, and also alongside or interchangeably with the localized or indigenized Hispanic or Spanish Tagalog-based Filipino words for the days of the week as synonyms within Filipino and as translations, version, or counterparts with Tagalog, and also the English words for the days of the week.
These Arabic, Arabic-derived, Arabic-based or Arabic-influenced words for the days of the week are also accepted in Filipino but are more used within Islamic contexts, and they are closer or more similar to the days of the week in Indonesian of Indonesia and more especially in Malay of Singapore, Brunei Darussalam, southern Thailand, western parts of Indonesia, and in Malaysia as Malaysian or Malaysian Malay.
The other languages of the Philippines do have either more Spanish loanwords or Arabic loanwords than Tagalog, and they all, or most of them at least, especially the main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages), also freely and inclusively contribute to and influence generally, nationally, and regionally or locally the Filipino language of the Filipino people and the whole or entire Philippines, but less strictly and specifically or even not strictly and specifically the Tagalog language of the Tagalog people and of Central to Southern Luzon in the northern Philippines.
for the tagalog of "understand," the root is intindi which is closer to the spanish word that was borrowed. the ma- and -han are just affixes to it to conjugate it
I am From in Eastern Visaya Samar Most Ours Dialect Mixed Spanish, Like ( Asucar is Sugar) Mercado is Market)( Dumingo Is Sunday,)(Asite Is Oil,)(Coltune Kama,)( And Many2 More,) Pureso ,Antis,Perdunahe
🇵🇭/🇮🇩(months)
Enero/ Januari
Pebrero/ Februari
Marso/ Berbaris
Abril/ April
Mayo/ Mungkin
Hunyo/ Juni
Hulyo/ Juli
Agosto/ Agustus
Septyembre/September
Oktubre/ Oktober
Nobyembre/ November
Disyembre/ Desember
🇵🇭/🇮🇩
Lunes/ Senin
Martes/ Selasa
Miyerkules/ Rabu
Huwebes/ Kamis
Biyernes/ Jumat
Sabado/ Sabtu
Linggo/ Minggu
(Pero sa ibang lingguahe sa pilipinas ay ' Domingo')
Woww
Indonesian have portuguese and ph have spanish
March in Indonesian is not "Berbaris", it's "Maret". Berbaris means "lining up" in English.
May in Indonesian is not "Mungkin", it's "Mei". Mungkin means "maybe" in English.
The similarity between the Portuguese language and Indonesian languages lies in the Portuguese presence in that country in sixteenth century.
In the past, Indonesia had colonization from Spain and Portugal apart from Japan and the Netherlands, therefore we also have similar words 🙏
First day of requesting this idea:
Hello! It will be really nice if you guys made a video of comparing different Chinese dialects like Hokkien, Hakka, and wenzhounese,
With Korean and Japanese.
This is because these dialects are closer to old and Middle Chinese. So there will be more similarities when you compare Korean, japanese.
I’ve been wanting someone to make a video like that for a long time.
If that Filipina knows other languages of the Philippines like Bisaya or waray, she might know that the other meaning of Sunday in other regions of the Country is Domingo also. Most people from Visayas and Mindanao have many Spanish loanwords in our mother tongue.
Doesn't matter Spanish language is ugly
Domingo is also Sunday for Ilocano (Northern Luzon)
I'd say Capampangan has more Spanish words than Filipino.
We say sunday as "Duminggu" and bread as "pan"
We turn words that starts with k into "que/qui" or "c".
We also use the letter "y" in our sentences. "megbiyahi ya bat Maynila y Pedru" *Nagbiyahe si Pedro galing Maynila*
But many of our words that came from Spanish are all used differently or has different meaning overall haha
Yeah Tagalog people usually has limited knowledge towards the country
Bicol too!
Omg Christina, long time no see❤
In the Southern part of the Philippines(in Visayas and Mindanao) there are a lot of spanish-derived words than tagalog like the days and numbers. We use uno, dos, tres and so on, then example domingo for sunday, pan for bread, and merkado for market But we also have isa, duha, tulo for counting numbers.
ANA 🇧🇷💚💛
Brazil 🇧🇷 ✊
Como Portugal colonizou a indonésia e que perdeu depois para a Holanda, então houve influência da língua portuguesa na indonésia, assim como no Japão. Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar no Japão
Indo cinta is the same as tagalog sinta, love. Sunday is domingo in other PH languages like kapampangan, bicolano, cebuano. ✌🏼
In my country Malaysia certain Malay words are the loan words from Portuguese due to their colonisation late 14th century. Example: bendera,garpu, jendela,keju, minggu,meja
Did you guys still use "garpu"? I thought Malaysia use "sudu" for fork
Indonesia's significantly larger number of Sanskrit loanwords compared to Portuguese loanwords stems from a confluence of historical, cultural, and linguistic factors spanning centuries. While both languages have contributed to the Indonesian lexicon, the depth and breadth of Sanskrit influence are far more extensive. 🇮🇩❤️🇮🇳
even until now, many indonesian people still have sanskrit name
For Philippines tongue id dila but we used the Spanish word lengua for beef tongue dish. Pimiento is used to refer to preserved red bell peppers while lara is the term used to refer to its raw or fresh state.
Domingo (Sunday) Pascua (Pasko) Turog (Sleep) is also used in the Philippines, especially in provinces that speak ilokano
The same in waray language/ samar & Leyte provinces
Indonesia add international words : austronesian, Arabic, Persia, portugese, China, india, German, Latin, english, france, eyc
A biggest creole idiom too
don't forget sanskrit
@@royanjunior9782 Sansakerta fixed
Good to see Ana ☺️
intindi - understanding
maintindihan - understand
I Come From Eastern Visayan Samar, A lot Of Ours Dialect Is Mix Spanish, Mercado,is Market) ( Asucar Is Sugar)(Asite,Is Oil )Dumingo Is Sunday)(
Well job in the Philippines is also called hanapbuhay Which literally meant looking (hanap) [for a] living (buhay). Trabaho is the loaned word from Spanish but in Tagalog, it's hanapbuhay.
In Bisaya we say "Pan" for Bread and "Domingo" for Sunday. I think bisaya has more spanish loan words.
A Visayan speaker (2nd vernacular of the Philippines next to Tagalog) can give more coverage when it comes to Spanish. Like domingo, pan, and so on... Hi Anna 😊
yayy new videoo🎉🎉
For the subtitles for the word shoes, the correct one for Indonesia is not SAPATO but SEPATU.
They always mess up with subtitles
Yayy new video 🎉🎉🎉
there's a group of languages i'd like to speak!! :D kisses from brasil
Philippines were a spanish colony, in fact even their name is due to a spanish king, Philip II (or Felipe II). It's normal that they still share a lot of common words nowadays. And in spanish the word "chabacano" means vulgar. So that dialect is some kind of vulgar spanish creole.
Portuguese 🇵🇹 to Spanish 🇪🇸 to Tagalog 🇵🇭 to Indonesian 🇮🇩.
Tagalog also uses lengwa. Derivative of lengua, which is Spanish.
Tagalog mixed up Christmas for Easter. "pascua" = Easter 🐣 in Spanish.
Theory. Natives in The Philippines rebelled passively by mixing up Spanish words.
Tagalog alsonuses pan for bread 🍞 such as pan de sal (salted 🧂 bread).
The diacritical mark on top of a vowel in Portuguese or the letter n in Spanish is called a tilde.
"roti" is a loan word from Sanskrit. Indian 🇮🇳 migrants brought roti to Indonesia 🇮🇩.
O bom é que têm a questão dos sotaques. A Ana fala a palavra ''tinta'' como se fosse ''txinta'', e eu falaria com mais ênfase, algo como ''TINta'', pois sou do Nordeste (Rio Grande do Norte).
Cinta in Indonesian and Sintá in Tagalog. Sinisintá kita (old Tagalog) = Minamahal kitá
Rauuulll 😂😂😂
In Cuba: Camiseta means undershirt: Manteca means lard; everything else consistent with Std. Spanish.
In fact, those words also have that same meaning here in Spain: "camiseta" is a T-shirt, and many years ago T-shirts were wore only as underwear, but since the eighties and nineties young people wear T-shirts, as everybody knows.
"Manteca" y "mantequilla" both are correct words. "Manteca" is "lard", as you said, and "mantequilla" means "butter".
It's really cool to observe the differences and similarities between languages.
And a small observation is that the flag with Ana was turned upside down. That's not your position.
People tend to forget that before The Netherland, "Indonesian" had trading with Portugeese.
as an indonesian, yes it's true
Ana is baaaaaaaack!
in Philippines we also have the word Dominggo (Cebuano word for Sunday)
The Cebuano has a lot of Spanish words than Tagalog, but Chavacano is more similar to spanish Word.
catalan and valencian are not dialects from spanish, are the same individual language and is different from spanish (and older)
True.
Catalan, valencian and balearic are twins and brothers of aragoneses both are gallo romans idioms and gallo iberics idioms forever separated from castilian.
9:39 just to clarify:
Rock = Rocha
Stone = Pedra.
In Catalan it's not "Natal", it's "Nadal".
4:50 the spelling is not "sapato" but "sepatu"
There are many languages in the java island alone. Like in west java there’s sundanese, in central and east java people use javanese and there are many different javanese dialects. West javanese people and central/east javanese people can’t understand each other unless they speak in Bahasa Indonesia. Around Jakarta there is a language called Betawi language. there are just so many language (around 700 languages) in indonesia🤷♀️ it’s the country with the most language in the world after Papua Nugini
We use Domingo for Sunday here in Leyte or almost all part of Eastern Visayas.
I'm from Zamboanga. 🥰
Christinaaa ❤ I hope your last journey in Europe was amazing as you are
la chica esta no ha terminado la eso? el catalán/valenciano es un idioma, no un dialecto, paramos con el castellanocentrismo. Además aunque Francia y España estén al lado, el idioma más cercano al castellano por la derecha sería el aragonés o el occitano, el francés es la lengua de París que está muy lejos.
Spoken Spanish and Portuguese are very similar. I very roughly understand 50% of Brazilian Portuguese. Written, higher %.
The combination of hearing spoken words and seeing the written and I almost don't need to learn Portuguese at all. Just a few rules about letter sound combos...
@@johns6795 I'm Brazilian and you're obviously wrong since you can tell spanish apart from portuguese easily, where are you from?
It is interesting that although Tagalog and Indonesian are not Latin languages, they were influenced by Portuguese and Spanish because the Portuguese and Spanish went to the Asian continent and explored the continent.
Colonized and exploited them.
I guess I'm not the first one saying this but Catalan it's not a dialect 🫣 I want to think that she wanted to talk about the differences in some words or expressions used in Spanish that are borrowed or literally translated from Catalan, but no, it's not a dialect.
Note that I'm a Catalan from the south of Catalonia, so the words can change depending on the zone.
1. Camiseta/camisa (same explanation as the one said in the video)
2. Tinta too 😂 Cinta in both Spanish and Catalan means 🎀 or tape (there are more meanings too, but the most common ones probably are these two).
3. Sabata (singular)/sabates (plural).
4. Formatge, similar to French here.
5. Mantega, same as Indonesia literally.
6. Diumenge
7. Llengua
8. Ungla
9. NADAL, not Natal. And yeah, you can hear Feliç Nadal, or Feliç cumpleanys (happy birthday) but technically is wrong. It's a literal translation from Spanish. And again, it's not a dialect. Natal sounds more closed to natalidad (birth rate), which in Catalan is natalitat.
10. Pebre (pimienta) / pebrot (🫑). As a lenguage, Catalan has dialects (now with the correct meaning 😂). Mine uses primentó for 🫑.
11. Entendre.
12. Pa
13. Roca/pedra
14. Treball (treballador/treballadora, catalan has genders too).
15. Car
16. Dormir
Sunday.. Linggo ( Tagalog manila area but it comes to mindanao Sunday is Domingo.
Example : Dungan ta adto simbahan karong Domingo .(Mindanao)
Sabay tayo pupunta sa simbahan Ngayon linggo. ( Tagalog)
In Spain butter is mantequilla, the one that is made with milk and manteca, as the Brazilian girl says, and the one in Indonesia is the one that is animal fat.
Paskwa also we use in Visayas
I love you Anica unnie😘 you are always say "write your comments" but you're never reply answers or something to us😔
You can see that those southeastern languages have borrowed words unlike Spanish and Portuguese because the words are isolated.
For example, domingo lost the DOM part which comes from Latin for LORD.
like domino and domina (the masters at a Roman house, also known as domus)
And domino, dominium, condominium (shared ownership), the verb DOMAR (to tame), dominar (to control), etc etc
3:03 Acaba de decir que el catalán es un dialecto del español? 😭
In other philippine languages like bisaya and waray bread is pan and sunday is domingo. In tagalog bakery is panaderia and many kinds of tagalog breads use the spanish word pan like pan de sal, pan de coco, pan de limon, and pan de regla.
Fun fact:
“Pan de regla” is a bread with sweet red filling because regla means menstruation in tagalog and spanish 🤣
World friends, mates presents the celtics cultures and idioms.
Baltics and Finnic Uralics idioms together in 2 separated linguistic groups.
Do this is soon future.
❤❤❤❤❤❤
🤝🤝🤝🤝🤝🤝
🍺🍺🍺🍺🍺🍺
I want to explain Koko words. Koko In Indonesian it is a Chinese man who is in Indonesia. So koko Not a brother but a Chinese man. If it's a brother, it's kakak Or abang
My bias is so aesthetic so much she's beautiful inside and out
Indonesia dan Philipina serumpun ❤
I like how the Filipino representative came and delivered ❤
they also have chavacano in the North in Cavite
🇵🇭 🇮🇩
kalabaw - kerbau
buwaya - buaya
baboy - babi
aso - asu (Javanese)
pusà - kucing (kitten)
🇵🇭 🇪🇸
kabayo - caballo
alakdán - alacrán
kuneho - conejo
leon - león
ágila - águila
pato - pato