American Was Shocked By Word Differences Between Portuguese vs Indonesian vs Tagalog vs Spanish

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 425

  • @dannyfreebasic6461
    @dannyfreebasic6461 หลายเดือนก่อน +179

    🇧🇷/🇵🇹 🇮🇩
    Janela. 🪟 Jendela
    Sábado. 📆 Sabtu
    Igreja. ⛪ Gereja
    Bola. ⚽ Bola
    Falso. (Fake) Palsu
    Boneca. (Doll) Boneka
    Bandeira. 🏁 Bendera
    Garfo. 🍴 Garpu
    Charuto 🚬 Cerutu
    Tempo 🕐 Tempo
    Dados 🎲 Dadu
    And many more similar words 🇧🇷🇵🇹🇮🇩

    • @gilberta.6732
      @gilberta.6732 หลายเดือนก่อน +13

      @dannyfreebasic6461
      Portuguese - Indonesian - English
      ------------------------------------------------------
      Domingo = Minggu = Sunday
      Natal = Natal = Christmas
      Páscoa = Paskah = Easter
      manteiga = mentega = butter
      trigo = terigu = wheat flour
      roda = roda = wheel
      sapato = sepatu = shoes
      escola = sekolah = school
      queijo = keju =cheese
      sabão = sabun = soap
      Perhaps there are even still more words?

    • @hanflax4679
      @hanflax4679 หลายเดือนก่อน +15

      But if they have a conversation then they won't understand each other. 😂

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki หลายเดือนก่อน +3

      Theses words of Indonesian comes from Cape Verdean it's beautiful that's is a creole portuguese and powerful idiom.

    • @dannyfreebasic6461
      @dannyfreebasic6461 หลายเดือนก่อน +2

      because the Portuguese came to Indonesia around the 16th/17th century I think, and quite long with other countries like The Dutch, Brittish, Japan!

    • @gbm00
      @gbm00 หลายเดือนก่อน +1

      ​its true 😂

  • @henri191
    @henri191 หลายเดือนก่อน +116

    Dude, I've missed Christina so much 😊, also missed her as the main member of World Friends, Ana is amazing

    • @nathanspeed9683
      @nathanspeed9683 หลายเดือนก่อน +5

      I know it’s no longer possible but it would be so cool to see Christina, Lauren and Grace reunite!

    • @renzopinasco2206
      @renzopinasco2206 หลายเดือนก่อน

      @@nathanspeed9683 why its no longer possible?

  • @Lidia-f3p
    @Lidia-f3p หลายเดือนก่อน +36

    Great to see Ana once again representing Brasil, greets from Spain!!!

  • @matteusfreitas
    @matteusfreitas หลายเดือนก่อน +72

    9:14 Actually in some parts of Brazil we also call a specific bread "pão de sal", even though most part of Brazil calls it "pão francês"

    • @Manu_ArcaBahia
      @Manu_ArcaBahia หลายเดือนก่อน +1

      Yeah, in Bahia is pão de Sal

    • @luizmarinhojr
      @luizmarinhojr หลายเดือนก่อน +4

      No Rio de Janeiro chamamos de ambos, tanto pão de sal e pão francês são entendíveis por aqui

    • @Tuliosantos1
      @Tuliosantos1 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@luizmarinhojraqui também na minha cidade também.

    • @geov.nn4c
      @geov.nn4c หลายเดือนก่อน +1

      ​@@luizmarinhojr é legal isso pq na minha cidade pão francês vira pão carioca KKKKKK

    • @joao-paulo-santos2
      @joao-paulo-santos2 หลายเดือนก่อน +1

      Em Minas falamos pão de sal más tb pão francês

  • @joaoaugustolandim
    @joaoaugustolandim หลายเดือนก่อน +44

    Spanish 🤝 Tagalog
    Portuguese 🤝 Indonesian

  • @E-portal9479
    @E-portal9479 หลายเดือนก่อน +37

    filipino used to be a spanish speaker back then, majority of filipino specially the people from prominent family speak fluent in spanish even american colonized us as well the spanish influenced remain firm and strong, but nowadays people only knows spanish word or phrases since spanish language is no longer that highly in demand.

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน +4

      We don't speak Spanish because of the American colonization. It's also the reason why majority of Filipinos speak American English.

    • @charmmercedez5913
      @charmmercedez5913 หลายเดือนก่อน

      @@_Pixelated you are so stupid, she siad Filipinos used to be a Spanish speaker back then (before). Our first language is Spanish then Filipino then English.

    • @jsravilob6656
      @jsravilob6656 หลายเดือนก่อน +3

      Actually only the elites but the majority was using their own regional languages. The reason Spanish wasn't able to penetrate to the natives because the friars was the one who took time to learn our languages that they able to create dictionary. Spanish at the 16 to 18th century wasn't keen in given the natives to learn Spanish because they are afraid that we may able to gain the ability to rebel but still we rebel.

    • @dan-dp3dq
      @dan-dp3dq หลายเดือนก่อน +1

      @@jsravilob6656 yes back in early 1500 to 1862 only family who has the privilege to go to a school that teaches Spanish language but in 1863 or 1864 the queen of Spain declared that Spanish must be taught nationwide whether in private/public schools and majority of the Filipinos speak Spanish especially in Philippines Revolution 1896 (I think 70-80 percent of Filipinos speak Spanish) even when we are under American Rule there still Spanish subject. It only ends in 1945.

    • @redjaypatalinghug1090
      @redjaypatalinghug1090 หลายเดือนก่อน +1

      Back in the days Spanish was taught in highschool in the Philippines. My brothers even have textbooks for their Spanish class. I think it was removed around mid 1990s

  • @pedroreis3850
    @pedroreis3850 หลายเดือนก่อน +97

    In Minas Gerais, a state in the Southeastern part of Brazil, we say "pão de sal" to refer to a smaller baguette

    • @Tuliosantos1
      @Tuliosantos1 หลายเดือนก่อน +15

      Na minha cidade pão de sal ou pão francês.

    • @joao-paulo-santos2
      @joao-paulo-santos2 หลายเดือนก่อน +7

      em BH pão francês ou pão de sal

    • @sonnymagalhaes9203
      @sonnymagalhaes9203 หลายเดือนก่อน +7

      Pão de sal em geral se refere ao pão francês e baguete seria um pão bem mais cumprido... mas aqui na zona da mata mineira, também serve para identificar a base e o gosto do pão (salgado ou doce).

    • @ruyrabello6990
      @ruyrabello6990 หลายเดือนก่อน +3

      Same in Brasília

    • @AngelaMaria-g3x
      @AngelaMaria-g3x หลายเดือนก่อน +1

      Exatooo

  • @cloustrife7
    @cloustrife7 หลายเดือนก่อน +34

    Intindi, the root word for what the Filipino representative said "maintindihan - directly translates to "to understand", actually came from the Spanish word Entiendes. It was just Filipinized/Tagalized instead of a direct copied loanword like the other Spanish loanwords. So intindi is still actually a Spanish loanword but it has been Tagalized in spelling and pronunciation. That's the reason the Brazilian woman recognized it as something that sounds familiar.

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน +1

      Yeah, not sure why she didn't reveal that the root word of "maintindihan" is intindi

    • @KianCalixtro
      @KianCalixtro หลายเดือนก่อน

      And in bisaya it's Domingo

    • @sarang_anica7040
      @sarang_anica7040 หลายเดือนก่อน +1

      @@KianCalixtroi dont speak bisaya

    • @MarlaTanuan
      @MarlaTanuan หลายเดือนก่อน

      Original Tagalog is unawa or maunawaan.

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly หลายเดือนก่อน +52

    It was really interesting hearing the similarities and differences between the languages. Hope you guys enjoyed the video☺️ -Christina🇺🇸

    • @aquiestamos3567
      @aquiestamos3567 หลายเดือนก่อน

      Parabéns Christina !!! Muito bom !!!

    • @henri191
      @henri191 หลายเดือนก่อน +5

      See you again in the videos is so good 😊🇺🇲, hope see you more

    • @Matthew-l6d
      @Matthew-l6d หลายเดือนก่อน +3

      Hi Tina! Glad you returned world friends ❤

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki หลายเดือนก่อน +2

      😘😘😘😘😘 kisses to you 😘😘😘😘😘

    • @nathanspeed9683
      @nathanspeed9683 หลายเดือนก่อน +1

      Hello stranger! Just like old times!

  • @LearnEnglishWithMatta
    @LearnEnglishWithMatta หลายเดือนก่อน +73

    This young lady is a great representative for the USA 🇺🇸. She exudes class and confidence.

    • @ChristinaDonnelly
      @ChristinaDonnelly หลายเดือนก่อน +11

      🙏🙏

    • @adenauerlemos7926
      @adenauerlemos7926 หลายเดือนก่อน +1

      Finalmente!

    • @Matthew-l6d
      @Matthew-l6d หลายเดือนก่อน +2

      she is favorite Tina❤

    • @FrantzVissarionovitch
      @FrantzVissarionovitch หลายเดือนก่อน

      My friend, a great representation of USA would be a fat, dumb and with a Rifle.

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน

      And is a bit unnecessary for this video

  • @LETSDO8
    @LETSDO8 หลายเดือนก่อน +19

    I am from mindanao philippines and we used the word PAN for BREAD and DOMINGGO for sunday😊

    • @marjuybaneztuban2709
      @marjuybaneztuban2709 20 วันที่ผ่านมา +2

      Visayan region has more Spanish words influence than in tagalog region.😊

  • @j1007ch
    @j1007ch หลายเดือนก่อน +18

    Where I come from in the Philippines, in my local language, bread is pan and Sunday is Domingo.

    • @SarCastic-e8y
      @SarCastic-e8y หลายเดือนก่อน

      Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines

    • @SarCastic-e8y
      @SarCastic-e8y หลายเดือนก่อน

      Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน

      Are you kapampangan? :D

    • @SarCastic-e8y
      @SarCastic-e8y หลายเดือนก่อน

      @@_Pixelated Cebuano is way more spanish than kapampangan

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน

      @@SarCastic-e8y I never said Kapampangan is more Spanish than Cebuano

  • @kristofiszaly4588
    @kristofiszaly4588 หลายเดือนก่อน +92

    Fun fact: "ink" is "tinta" in Hungarian too.

    • @yNathanzK
      @yNathanzK หลายเดือนก่อน +7

      Our roman friends might just borrowed yall this word

    • @arhangeo
      @arhangeo หลายเดือนก่อน +10

      In Serbian too. But we can also say "mastilo"

    • @estouaquipraaprender
      @estouaquipraaprender หลายเดือนก่อน +2

      @@arhangeo Serbia Just reminds me of Tijana Boskovic, one of the best female volleyball players in the world. Greetings fom Brazil

  • @christiantuccio9811
    @christiantuccio9811 หลายเดือนก่อน +22

    In Italian
    1. Shirt _camicia_
    For camiseta we do say either _maglietta_ or _t-shirt_
    2. Ink _inchiostro_ or _china_ (kina). In Italy _tinta_ means dye
    3. Shoes _scarpe_
    4. Cheese _formaggio_
    5. Butter _burro_
    6. Sunday _domenica_
    7. Tongue _lingua_
    8. Nail either _unghia_ or _vite_ (for hanging paintings or frames on the wall)
    9. Christmas _Natale_
    10. Pepper _pepe_
    11. Understand either _capire_ _comprendere_ or _intendere_ (very formal)
    12. Bread _pane_
    13. Rock _pietra_ or _roccia_
    14. Job _lavoro_ we also have travaglio identical to Portoguese but it's not used as the equivalent of job, but it has 2 different meanings in modern Italian: 1) an unpleasant situation you went through; 2) for pregnant women the pains during the childbirth
    15. Expensive _costoso_ or _caro_
    16. Sleep _dormire_

    • @joao-paulo-santos2
      @joao-paulo-santos2 หลายเดือนก่อน +2

      é incrível as linguas latinas

    • @Internautalegal0
      @Internautalegal0 หลายเดือนก่อน +1

      Portuguese
      We can say a woman is in "Trabalho de parto" (Birthing work) when she's giving birth. I can see the connection there.
      We also have the word "Compreender", but it's used in more formal contexts.
      A funny one, "Burro" means donkey, however it's commonly used to call someone dumb.
      Sometimes, it's mindblowing the connection between Romance languages.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 หลายเดือนก่อน

      @@Internautalegal0 "Trabalho de parto" (Birthing work) yep

    • @Pelonne
      @Pelonne หลายเดือนก่อน +2

      burro = donkey in PT-BR

    • @christiantuccio9811
      @christiantuccio9811 หลายเดือนก่อน

      @@Internautalegal0 We do say _asino_ or _somaro_ for your burro and yep we attribute these words to call someone stupid or retarded as well

  • @1rkhachatryan
    @1rkhachatryan หลายเดือนก่อน +4

    Yay!! Christina is back, now we just need Lauren too

  • @alexkkx
    @alexkkx หลายเดือนก่อน +4

    fun fact: philippines retained spanish language as a co-official language until the 1980’s. in the 1930’s manila was one of the worlds cities with the highest population of spanish speakers. nowadays, spanish in the philippines is retained by some old money elite and prominent t families, and it exist in many loanwords across philippine languages. not to mention, spanish culture and tradition has had a tremendous influence on all of filipino culture. the philippines is considered by many to be the only hispanic country of asia. and the only asian-hispanic culture.

  • @brixfernandez
    @brixfernandez หลายเดือนก่อน +5

    In Bisaya in the Philippines we say "Domingo" for Sunday and "Pan" for bread. But if Annica was a Chavacano I'm pretty sure most of the words given are similar to Spanish like "entender" which also means understand in Chavacano, nail is "Unyas" which is also similar to Spanish "Uña" and "Pascua" for Christmas. And for Merry Christmas and a Happy New Year they say "Feliz Pascuas y prospero año nuevo"

  • @GusMenVin
    @GusMenVin หลายเดือนก่อน +37

    Portuguese and Spanish share a lot of words between them, but with a little different pronunciation.

    • @thiagodaponte8156
      @thiagodaponte8156 หลายเดือนก่อน +4

      Well, just remembering that spanish and portuguese are so close that we use to talk as both language are similar but there are a lot of false friends too.

    • @gilberta.6732
      @gilberta.6732 หลายเดือนก่อน +1

      @@thiagodaponte8156 Having a lot of false friends between both languages.. do you think some misunderstandings often occur, since one would think that he/she recognizes and knows the word well, but indeed, it's really a different word with different meaning.. and just the spelling which is similar (or even the same).

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki หลายเดือนก่อน +2

      Depends the dialects, the faster dialects of spanish and portuguese in fast speed way doesn't have inteligibility only is slow mode.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki หลายเดือนก่อน +2

      The fasters dialects of Spanish and Portuguese doesn't have inteligiblity of pronunciation plus false friends words plus false friends phrases.
      They are aparted.
      Galician dives insides of Portuguese is the twin brother of Portuguese.
      Canarian is the twin brother and dives inside of Castilian/Spanish.

    • @GloFlo
      @GloFlo หลายเดือนก่อน +2

      Spanish and Portuguese get their word from Latin actually

  • @darwinqpenaflorida3797
    @darwinqpenaflorida3797 หลายเดือนก่อน +12

    Trivia:In the 17th Century, Spain and Portugal formed as Iberian Union from 1580 to 1640, while Philippines and Indonesia doesn't have an union of them, instead they have a developing relationship through diplomacy 😊😊
    This month of November was the 75th Anniversary of Diplomatic Relations of Indonesia and the Philippines 😊😊
    And uuy Anika and Carissa are back again 🤙🤙🤙 Eyyy 😊😊
    Personally, Anica and Carissa are new duos on this channel because I love Indonesia so much even though I'm a Filipino 😊😊
    Next time, I will waiting to feature Filipino and Indonesian Language Challenge 😊😊
    I love you Anika and Carissa mwah chup chup chup 😘😘😘😘
    Love from Calamba City Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩

  • @RaoulDante
    @RaoulDante หลายเดือนก่อน +1

    Thank god Christina is back !!

  • @videosladvd7823
    @videosladvd7823 หลายเดือนก่อน +9

    In Indonesian boneca means doll and it's also the same meaning in Portuguese

    • @faimontazara7254
      @faimontazara7254 หลายเดือนก่อน +2

      Janela(jendela) ,bandeira(bendera),manteiga(mentega),bola,queijo(keju),sepato(sepatu).
      Sure not as much The Dutch loanwords.

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks หลายเดือนก่อน +56

    This is likely an older video, since I think the Filipina girl found out about Portuguese loanwords in Indonesian in another video.
    Yep, Indonesian has quite a few Portuguese loanwords due to them being the first Europeans who tried to colonize us. They didn’t last long here, but some of their words definitely did.
    Like Carissa mentioned in the video, Indonesia is a massive country stretching roughly from the UK to Iran, with more than 700 languages and dialects. Carissa’s mother tongue (Javanese) actually has more similarities with Tagalog than our national language, Indonesian. Some of these regional languages have more Portuguese loanwords than others, depending on the history of contact with Portuguese explorers. Generally, eastern Indonesians tend to have more of these loanwords than those in the west. We even had Portuguese creoles back in the day, though they’re no longer around.

    • @sonnymagalhaes9203
      @sonnymagalhaes9203 หลายเดือนก่อน +2

      Could it be due to greater proximity to East Timor?
      Ah, it seems to me that filming takes place on the same day.

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks หลายเดือนก่อน +6

      @ No, the Portuguese first arrived in the island of Ternate, eastern Indonesia, in 1512 as they had their eyes on the spice trade, marking their initial venture into the Indonesian archipelago. Western Indonesia had earlier contact with the Portuguese in 1511.
      The Portuguese didn’t settle on the island of Timor until 1520, after which they were largely confined to the eastern regions (now the independent country of East Timor) as the Dutch took control of the western part (now Indonesia’s region of West Timor).

    • @nzl781-f2i
      @nzl781-f2i หลายเดือนก่อน

      @@kilanspeaks Treaty of Lisbon 1859, right?

    • @leandroatreides
      @leandroatreides หลายเดือนก่อน

      @@kilanspeaks Wow, the Portuguese were like England, they wanted everything, lol. In 1500 was the year Portugal discovered Brazil and built its first Portuguese colony there.

    • @idzhamishak9877
      @idzhamishak9877 หลายเดือนก่อน

      ​​​@@kilanspeaks No you are not wrong. The earlier Portuguese came to Southeast Asia was Malacca right now are Malaysia. They Came in 1508 earlier than East Timor or Other Part of Indonesia. Don't just read from Wikipedia, go to Lisbon Museum. They Have the Real Journal When Vasco De Gama with Alfonso De Albuquerque came and Suma Oriental From Tome Pires

  • @rays8081
    @rays8081 หลายเดือนก่อน +1

    A fellow filipino Love how Anika Is so well educated and explained well and how her background there are many languages in the Philippines !!!

  • @rickydimas2674
    @rickydimas2674 หลายเดือนก่อน +4

    Indonesian it's like mix language, based from Riau Malay but we got tons of influence from Dutch, Portuguese, Sanskrit, Arabic and Local dialect like Javanese is the most, and our language part of Austronesia family, obvsly it can be a bit similiar in some words with tagalog.

    • @celtonpangku1517
      @celtonpangku1517 หลายเดือนก่อน

      Persian, Hokkien & Tamil

    • @michel94818
      @michel94818 หลายเดือนก่อน

      ​@@celtonpangku1517What?? For Real??

  • @rorastudios7365
    @rorastudios7365 หลายเดือนก่อน +3

    Finally Christina Is Back..... Please Guys Bring Her As Many Times As Possible.

  • @اللهمطبأسنان-ر2ج
    @اللهمطبأسنان-ر2ج หลายเดือนก่อน +3

    Thanks a lot for this pretty video❤❤❤.

  • @fahri9800
    @fahri9800 หลายเดือนก่อน +1

    Finally, Christina is comeback🎉

  • @arashmilani4611
    @arashmilani4611 หลายเดือนก่อน +6

    Welcome back Christina, we've really missed you.

  • @Putradiar_798
    @Putradiar_798 หลายเดือนก่อน +11

    Beautiful girl 🇧🇷🇮🇩🇺🇲🇵🇭🇪🇸

  • @dummydummy3
    @dummydummy3 หลายเดือนก่อน +1

    in the ph
    5:53 some areas still use the Spain way of counting days, in my province, Northen Samar, we still say domingo instead of linggo.

  • @eduardosantos5078
    @eduardosantos5078 หลายเดือนก่อน +8

    Na língua portuguesa existem alguns sons únicos q são identificados com alguns sinais existentes no português como nas palavras: avô, avó e maçã q significam grandfather, grandmother e apple respectivamente.

    • @luancsf123
      @luancsf123 หลายเดือนก่อน +1

      Pra gringo que aprende português, esses sons são um verdadeiro terror de se aprender. Eles têm muita dificuldade de assimilar e pronunciar.

    • @javiglez82
      @javiglez82 หลายเดือนก่อน

      No galego é máis fácil avó, avoa, mazá 😁

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos หลายเดือนก่อน +21

    Brazil's flag upside down

    • @sonnymagalhaes9203
      @sonnymagalhaes9203 หลายเดือนก่อน +3

      I'm glad it wasn't just me who noticed this.

  • @nanayuuki7472
    @nanayuuki7472 หลายเดือนก่อน +2

    In Malay 🇲🇾
    1. Kemeja
    2. Dakwat / tinta usually use in creative writing or by old people.
    3. Kasut / sepatu usually use in creative writing or by old people.
    4. Keju
    5. Mentega
    6. Ahad (from Arabic word)
    7. Lidah
    8. Kuku
    9. Krismas / hari natal
    10. Lada
    11. Faham
    12. Roti
    13. Batu
    14. Pekerjaan
    15. Mahal
    16. Tidur

    • @nukakristian765
      @nukakristian765 หลายเดือนก่อน +3

      Secara umum, diperkirakan ada sekitar 5.000 hingga 7.000 kata yang diambil dari bahasa Indonesia dan diadopsi ke dalam bahasa Melayu Malaysia, khususnya kata-kata yang bukan berasal dari akar bahasa Melayu tradisional. Kata-kata ini mencakup istilah dalam bidang sains, teknologi, budaya pop, serta istilah modern yang berkembang dalam bahasa Indonesia. Perubahan ini menunjukkan pengaruh bahasa Indonesia dalam perkembangan bahasa Melayu di Malaysia, terutama untuk istilah-istilah yang berkembang setelah era kolonial.

    • @grandebadidea7689
      @grandebadidea7689 หลายเดือนก่อน

      lol never see malaysian speak kemeja, tinta, mentega😂😂😂😂. they know they took those portuguese words from KBBI (indonesian dictionary) so that's why they don't use it daily. everything in english😂

  • @skstb665
    @skstb665 หลายเดือนก่อน +1

    Back then, Spanish/Portuguese colonialist used to trade in Mollucas (indonesia today)for spices before they landed in the Philippines so that explains why some indo words has spanish/Portuguese as well.. Their expedition brought them to the Philippines accidentally and yet Philippines was influenced heavily…

  • @JohnnyYounitas
    @JohnnyYounitas หลายเดือนก่อน +23

    Catalán is not a dialect of Spanish.. It's a seperate latin language

    • @BRunoAWAY
      @BRunoAWAY หลายเดือนก่อน +1

      This is why the mofos are separatista?😂😂😂😂

    • @Zekiel21
      @Zekiel21 หลายเดือนก่อน

      Deja de joder gallego

  • @johnmandu7042
    @johnmandu7042 หลายเดือนก่อน +1

    Pan de sal is actually a bread with salt, but since the sugar became accessible in the philippines, we changed the recipe to sugar. It used to be salt though

  • @ThugLife_031
    @ThugLife_031 หลายเดือนก่อน +5

    Shirt
    In Filipino - Kamiseta
    In Tagalog - Damit.
    Butter
    In Filipino - Mantikilya
    In Tagalog- Mantika
    Sunday
    In Filipino - Domingo
    In Tagalog - Linggo.

    • @hannie484
      @hannie484 10 วันที่ผ่านมา

      In filipino ginagamit parin ba dun yung Spanish counting (uno dos tres)? Or same sa Tagalog na (isa dalawa tatlo) ask lang

  • @bukojoetheslapsoils8273
    @bukojoetheslapsoils8273 หลายเดือนก่อน +2

    Pascua is also the Tagalog for Easter, but sometimes, people call it "Pasko ng Pagkabuhay" but that's long af.
    "Maintindihan" or "intindi" is the Hispanized word for understand, but the archaic Tagalog for that is "unawa" or "maunawaan".

  • @artesiningart4961
    @artesiningart4961 หลายเดือนก่อน +3

    🇵🇭 If Tagalog already has a lot of similarities with Spanish and Indonesian, and to some degree with Portuguese, then what more if it is Filipino, because Filipino also freely and inclusively allows, accepts, adopts, borrows, mixes, integrates, incorporates, and/or includes few to some of the other words from the other languages of the Philippines as synonyms and not as translations, versions, or counterparts of the Tagalog words, and there are a lot more words in the other languages of the Philippines, even just from the other main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) of the Philippines, other than Tagalog, that are closer or even exactly the same as the words in Spanish, Indonesian, and to some extent Portuguese, too.
    For example, "Sunday" in Tagalog is "Linggo" with a capital 'L', while a "week" is "linggo" with a small 'l', but in Filipino, "Sunday" can also be "Dominggo" or "Domingo" just like or similarly in Spanish and Portuguese, and a "week" can also be "semana" just like or similarly in Spanish.
    In Tagalog, "semana" is only and almost exclusively used within the phrase or title "Semana Santa" for "Holy Week", but in Filipino, "semana" is also accepted as a Filipino translation, version, or counterpart for "week" and as a synonym of "linggo" from Tagalog.
    "Weekly", on the other hand, is "linggo-linggo/linggu-linggo/bawat linggo" (adverb or also adjective), "lingguhan/ng bawat linggo" (adjective or also adverb), or "lingguhan/lingguhang babasahin" (noun) in Tagalog, but in Filipino, we can also say and use "semanal/ng kada semana/ng kada linggo" (adjective), "semanalmente/kada semana/kada linggo" (adverb), and "semanaryo/semanario" (noun) just like or similarly in Spanish and similarly in Portuguese.
    For the days of the week, we commonly use the localized or indigenized spellings of the Spanish days of the week, except for "Sabado" for "Saturday", which is just the same or similar as in Spanish in both spelling and pronunciation but maybe a bit different in accents and intonations depending on the individual speaker, and in the grammar or grammatical guideline of always writing or spelling the first letter of any proper or specific noun words in Filipino and other languages of the Philippines with a capital letter in wherever or whatever location, placement, position, or order within any phrase, clause, or sentence.
    On the other hand, especially in the southern Philippines, especially among Muslim Filipinos and more especially the Islamic, more Arab-influenced, and more Malay-influenced, Moro or Bangsamoro ethnic or ethnolinguistic groups, communities, and people, they also use the Arabic or Islamic days of the week or maybe their own localized or indigenized Arabic or Islamic days of the week alongside, interchangeably, or exclusively in their own other local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) within their ethnicities, localities, provinces, and regions, and also alongside or interchangeably with the localized or indigenized Hispanic or Spanish Tagalog-based Filipino words for the days of the week as synonyms within Filipino and as translations, version, or counterparts with Tagalog, and also the English words for the days of the week.
    These Arabic, Arabic-derived, Arabic-based or Arabic-influenced words for the days of the week are also accepted in Filipino but are more used within Islamic contexts, and they are closer or more similar to the days of the week in Indonesian of Indonesia and more especially in Malay of Singapore, Brunei Darussalam, southern Thailand, western parts of Indonesia, and in Malaysia as Malaysian or Malaysian Malay.
    The other languages of the Philippines do have either more Spanish loanwords or Arabic loanwords than Tagalog, and they all, or most of them at least, especially the main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages), also freely and inclusively contribute to and influence generally, nationally, and regionally or locally the Filipino language of the Filipino people and the whole or entire Philippines, but less strictly and specifically or even not strictly and specifically the Tagalog language of the Tagalog people and of Central to Southern Luzon in the northern Philippines.

  • @BrendelC
    @BrendelC หลายเดือนก่อน +1

    for the tagalog of "understand," the root is intindi which is closer to the spanish word that was borrowed. the ma- and -han are just affixes to it to conjugate it

  • @GalosaSalayao
    @GalosaSalayao หลายเดือนก่อน +1

    I am From in Eastern Visaya Samar Most Ours Dialect Mixed Spanish, Like ( Asucar is Sugar) Mercado is Market)( Dumingo Is Sunday,)(Asite Is Oil,)(Coltune Kama,)( And Many2 More,) Pureso ,Antis,Perdunahe

  • @Alexandermawe
    @Alexandermawe หลายเดือนก่อน +6

    🇵🇭/🇮🇩(months)
    Enero/ Januari
    Pebrero/ Februari
    Marso/ Berbaris
    Abril/ April
    Mayo/ Mungkin
    Hunyo/ Juni
    Hulyo/ Juli
    Agosto/ Agustus
    Septyembre/September
    Oktubre/ Oktober
    Nobyembre/ November
    Disyembre/ Desember
    🇵🇭/🇮🇩
    Lunes/ Senin
    Martes/ Selasa
    Miyerkules/ Rabu
    Huwebes/ Kamis
    Biyernes/ Jumat
    Sabado/ Sabtu
    Linggo/ Minggu
    (Pero sa ibang lingguahe sa pilipinas ay ' Domingo')
    Woww

    • @Motogpboy-n2o
      @Motogpboy-n2o หลายเดือนก่อน +1

      Indonesian have portuguese and ph have spanish

    • @hesselfridyanto
      @hesselfridyanto 5 วันที่ผ่านมา

      March in Indonesian is not "Berbaris", it's "Maret". Berbaris means "lining up" in English.
      May in Indonesian is not "Mungkin", it's "Mei". Mungkin means "maybe" in English.

  • @antoniopereira3938
    @antoniopereira3938 หลายเดือนก่อน +4

    The similarity between the Portuguese language and Indonesian languages lies in the Portuguese presence in that country in sixteenth century.

  • @panjialsawali1999
    @panjialsawali1999 หลายเดือนก่อน +1

    In the past, Indonesia had colonization from Spain and Portugal apart from Japan and the Netherlands, therefore we also have similar words 🙏

  • @Comment-l8l
    @Comment-l8l หลายเดือนก่อน +2

    First day of requesting this idea:
    Hello! It will be really nice if you guys made a video of comparing different Chinese dialects like Hokkien, Hakka, and wenzhounese,
    With Korean and Japanese.
    This is because these dialects are closer to old and Middle Chinese. So there will be more similarities when you compare Korean, japanese.
    I’ve been wanting someone to make a video like that for a long time.

  • @maylizzanofiel_02
    @maylizzanofiel_02 หลายเดือนก่อน +5

    If that Filipina knows other languages of the Philippines like Bisaya or waray, she might know that the other meaning of Sunday in other regions of the Country is Domingo also. Most people from Visayas and Mindanao have many Spanish loanwords in our mother tongue.

    • @Toolbox12-y1p
      @Toolbox12-y1p หลายเดือนก่อน

      Doesn't matter Spanish language is ugly

    • @dannyluv78
      @dannyluv78 หลายเดือนก่อน

      Domingo is also Sunday for Ilocano (Northern Luzon)

    • @_Pixelated
      @_Pixelated หลายเดือนก่อน

      I'd say Capampangan has more Spanish words than Filipino.
      We say sunday as "Duminggu" and bread as "pan"
      We turn words that starts with k into "que/qui" or "c".
      We also use the letter "y" in our sentences. "megbiyahi ya bat Maynila y Pedru" *Nagbiyahe si Pedro galing Maynila*
      But many of our words that came from Spanish are all used differently or has different meaning overall haha

    • @KianCalixtro
      @KianCalixtro หลายเดือนก่อน

      Yeah Tagalog people usually has limited knowledge towards the country

    • @sinnamon04
      @sinnamon04 หลายเดือนก่อน

      Bicol too!

  • @DwiFujiNursolehah
    @DwiFujiNursolehah หลายเดือนก่อน +1

    Omg Christina, long time no see❤

  • @krystalline7669
    @krystalline7669 23 วันที่ผ่านมา

    In the Southern part of the Philippines(in Visayas and Mindanao) there are a lot of spanish-derived words than tagalog like the days and numbers. We use uno, dos, tres and so on, then example domingo for sunday, pan for bread, and merkado for market But we also have isa, duha, tulo for counting numbers.

  • @TavioPlay
    @TavioPlay หลายเดือนก่อน +25

    ANA 🇧🇷💚💛

    • @Moonvibes-y4u
      @Moonvibes-y4u หลายเดือนก่อน +3

      Brazil 🇧🇷 ✊

  • @arturorsini7659
    @arturorsini7659 หลายเดือนก่อน +3

    Como Portugal colonizou a indonésia e que perdeu depois para a Holanda, então houve influência da língua portuguesa na indonésia, assim como no Japão. Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar no Japão

  • @redoktober526
    @redoktober526 หลายเดือนก่อน +3

    Indo cinta is the same as tagalog sinta, love. Sunday is domingo in other PH languages like kapampangan, bicolano, cebuano. ✌🏼

  • @KSSJTraveller
    @KSSJTraveller หลายเดือนก่อน +1

    In my country Malaysia certain Malay words are the loan words from Portuguese due to their colonisation late 14th century. Example: bendera,garpu, jendela,keju, minggu,meja

    • @radizanakiz666
      @radizanakiz666 วันที่ผ่านมา

      Did you guys still use "garpu"? I thought Malaysia use "sudu" for fork

  • @NOWAY-ln1vc
    @NOWAY-ln1vc หลายเดือนก่อน +2

    Indonesia's significantly larger number of Sanskrit loanwords compared to Portuguese loanwords stems from a confluence of historical, cultural, and linguistic factors spanning centuries. While both languages have contributed to the Indonesian lexicon, the depth and breadth of Sanskrit influence are far more extensive. 🇮🇩❤️🇮🇳

    • @royanjunior9782
      @royanjunior9782 หลายเดือนก่อน

      even until now, many indonesian people still have sanskrit name

  • @ynnos5555
    @ynnos5555 หลายเดือนก่อน

    For Philippines tongue id dila but we used the Spanish word lengua for beef tongue dish. Pimiento is used to refer to preserved red bell peppers while lara is the term used to refer to its raw or fresh state.

  • @marahmarz356
    @marahmarz356 หลายเดือนก่อน +2

    Domingo (Sunday) Pascua (Pasko) Turog (Sleep) is also used in the Philippines, especially in provinces that speak ilokano

    • @sherwinbalanquit4696
      @sherwinbalanquit4696 หลายเดือนก่อน

      The same in waray language/ samar & Leyte provinces

  • @AoneVersi-g6l
    @AoneVersi-g6l หลายเดือนก่อน +5

    Indonesia add international words : austronesian, Arabic, Persia, portugese, China, india, German, Latin, english, france, eyc

    • @TuaTeMauAkauAtea
      @TuaTeMauAkauAtea หลายเดือนก่อน +2

      A biggest creole idiom too

    • @royanjunior9782
      @royanjunior9782 หลายเดือนก่อน +2

      don't forget sanskrit

    • @Mrorlgloth
      @Mrorlgloth หลายเดือนก่อน

      ​@@royanjunior9782 Sansakerta fixed

  • @multifan_
    @multifan_ หลายเดือนก่อน

    Good to see Ana ☺️

  • @johnvincentaguas6201
    @johnvincentaguas6201 หลายเดือนก่อน +2

    intindi - understanding
    maintindihan - understand

    • @GalosaSalayao
      @GalosaSalayao หลายเดือนก่อน

      I Come From Eastern Visayan Samar, A lot Of Ours Dialect Is Mix Spanish, Mercado,is Market) ( Asucar Is Sugar)(Asite,Is Oil )Dumingo Is Sunday)(

  • @acmoomin
    @acmoomin หลายเดือนก่อน

    Well job in the Philippines is also called hanapbuhay Which literally meant looking (hanap) [for a] living (buhay). Trabaho is the loaned word from Spanish but in Tagalog, it's hanapbuhay.

  • @rezhssc
    @rezhssc หลายเดือนก่อน +2

    In Bisaya we say "Pan" for Bread and "Domingo" for Sunday. I think bisaya has more spanish loan words.

  • @ribaudio9343
    @ribaudio9343 หลายเดือนก่อน +1

    A Visayan speaker (2nd vernacular of the Philippines next to Tagalog) can give more coverage when it comes to Spanish. Like domingo, pan, and so on... Hi Anna 😊

  • @nitani05
    @nitani05 หลายเดือนก่อน +1

    yayy new videoo🎉🎉

  • @graypy
    @graypy หลายเดือนก่อน +2

    For the subtitles for the word shoes, the correct one for Indonesia is not SAPATO but SEPATU.

    • @angyML
      @angyML หลายเดือนก่อน

      They always mess up with subtitles

  • @tommyc139
    @tommyc139 หลายเดือนก่อน

    Yayy new video 🎉🎉🎉

  • @pollonobolso
    @pollonobolso หลายเดือนก่อน

    there's a group of languages ​​i'd like to speak!! :D kisses from brasil

  • @jonpeley
    @jonpeley หลายเดือนก่อน +2

    Philippines were a spanish colony, in fact even their name is due to a spanish king, Philip II (or Felipe II). It's normal that they still share a lot of common words nowadays. And in spanish the word "chabacano" means vulgar. So that dialect is some kind of vulgar spanish creole.

  • @WineSippingCowboy
    @WineSippingCowboy 28 วันที่ผ่านมา

    Portuguese 🇵🇹 to Spanish 🇪🇸 to Tagalog 🇵🇭 to Indonesian 🇮🇩.
    Tagalog also uses lengwa. Derivative of lengua, which is Spanish.
    Tagalog mixed up Christmas for Easter. "pascua" = Easter 🐣 in Spanish.
    Theory. Natives in The Philippines rebelled passively by mixing up Spanish words.
    Tagalog alsonuses pan for bread 🍞 such as pan de sal (salted 🧂 bread).
    The diacritical mark on top of a vowel in Portuguese or the letter n in Spanish is called a tilde.
    "roti" is a loan word from Sanskrit. Indian 🇮🇳 migrants brought roti to Indonesia 🇮🇩.

  • @vitorialeticia1615
    @vitorialeticia1615 หลายเดือนก่อน +1

    O bom é que têm a questão dos sotaques. A Ana fala a palavra ''tinta'' como se fosse ''txinta'', e eu falaria com mais ênfase, algo como ''TINta'', pois sou do Nordeste (Rio Grande do Norte).

  • @RaoulDante
    @RaoulDante หลายเดือนก่อน +3

    Cinta in Indonesian and Sintá in Tagalog. Sinisintá kita (old Tagalog) = Minamahal kitá

    • @EneruLighting
      @EneruLighting หลายเดือนก่อน

      Rauuulll 😂😂😂

  • @FountainSongs
    @FountainSongs หลายเดือนก่อน +1

    In Cuba: Camiseta means undershirt: Manteca means lard; everything else consistent with Std. Spanish.

    • @migteleco
      @migteleco หลายเดือนก่อน +1

      In fact, those words also have that same meaning here in Spain: "camiseta" is a T-shirt, and many years ago T-shirts were wore only as underwear, but since the eighties and nineties young people wear T-shirts, as everybody knows.
      "Manteca" y "mantequilla" both are correct words. "Manteca" is "lard", as you said, and "mantequilla" means "butter".

  • @sonnymagalhaes9203
    @sonnymagalhaes9203 หลายเดือนก่อน +1

    It's really cool to observe the differences and similarities between languages.
    And a small observation is that the flag with Ana was turned upside down. That's not your position.

  • @Dominus_Potatus
    @Dominus_Potatus หลายเดือนก่อน +12

    People tend to forget that before The Netherland, "Indonesian" had trading with Portugeese.

    • @royanjunior9782
      @royanjunior9782 หลายเดือนก่อน +1

      as an indonesian, yes it's true

  • @allancac
    @allancac หลายเดือนก่อน +2

    Ana is baaaaaaaack!

  • @johnvincentaguas6201
    @johnvincentaguas6201 หลายเดือนก่อน

    in Philippines we also have the word Dominggo (Cebuano word for Sunday)
    The Cebuano has a lot of Spanish words than Tagalog, but Chavacano is more similar to spanish Word.

  • @jotasdomingo2123
    @jotasdomingo2123 หลายเดือนก่อน +5

    catalan and valencian are not dialects from spanish, are the same individual language and is different from spanish (and older)

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki หลายเดือนก่อน +4

      True.
      Catalan, valencian and balearic are twins and brothers of aragoneses both are gallo romans idioms and gallo iberics idioms forever separated from castilian.

  • @Fellipe835
    @Fellipe835 วันที่ผ่านมา

    9:39 just to clarify:
    Rock = Rocha
    Stone = Pedra.

  • @GutoBCN
    @GutoBCN หลายเดือนก่อน +7

    In Catalan it's not "Natal", it's "Nadal".

  • @dearrylh8924
    @dearrylh8924 หลายเดือนก่อน +3

    4:50 the spelling is not "sapato" but "sepatu"

  • @SilverPeach
    @SilverPeach หลายเดือนก่อน +1

    There are many languages in the java island alone. Like in west java there’s sundanese, in central and east java people use javanese and there are many different javanese dialects. West javanese people and central/east javanese people can’t understand each other unless they speak in Bahasa Indonesia. Around Jakarta there is a language called Betawi language. there are just so many language (around 700 languages) in indonesia🤷‍♀️ it’s the country with the most language in the world after Papua Nugini

  • @leodegarioencarnado4126
    @leodegarioencarnado4126 หลายเดือนก่อน

    We use Domingo for Sunday here in Leyte or almost all part of Eastern Visayas.

  • @alyannagracebuen22
    @alyannagracebuen22 หลายเดือนก่อน

    I'm from Zamboanga. 🥰

  • @david_serum
    @david_serum หลายเดือนก่อน

    Christinaaa ❤ I hope your last journey in Europe was amazing as you are

  • @unoreversecard1o1o1o
    @unoreversecard1o1o1o หลายเดือนก่อน +4

    la chica esta no ha terminado la eso? el catalán/valenciano es un idioma, no un dialecto, paramos con el castellanocentrismo. Además aunque Francia y España estén al lado, el idioma más cercano al castellano por la derecha sería el aragonés o el occitano, el francés es la lengua de París que está muy lejos.

  • @johns6795
    @johns6795 หลายเดือนก่อน +12

    Spoken Spanish and Portuguese are very similar. I very roughly understand 50% of Brazilian Portuguese. Written, higher %.

    • @johns6795
      @johns6795 หลายเดือนก่อน

      The combination of hearing spoken words and seeing the written and I almost don't need to learn Portuguese at all. Just a few rules about letter sound combos...

    • @Mussolinibenitooo
      @Mussolinibenitooo หลายเดือนก่อน +3

      @@johns6795 I'm Brazilian and you're obviously wrong since you can tell spanish apart from portuguese easily, where are you from?

  • @AlesadraOliveira-j2m
    @AlesadraOliveira-j2m หลายเดือนก่อน +9

    It is interesting that although Tagalog and Indonesian are not Latin languages, they were influenced by Portuguese and Spanish because the Portuguese and Spanish went to the Asian continent and explored the continent.

  • @angyML
    @angyML หลายเดือนก่อน

    I guess I'm not the first one saying this but Catalan it's not a dialect 🫣 I want to think that she wanted to talk about the differences in some words or expressions used in Spanish that are borrowed or literally translated from Catalan, but no, it's not a dialect.
    Note that I'm a Catalan from the south of Catalonia, so the words can change depending on the zone.
    1. Camiseta/camisa (same explanation as the one said in the video)
    2. Tinta too 😂 Cinta in both Spanish and Catalan means 🎀 or tape (there are more meanings too, but the most common ones probably are these two).
    3. Sabata (singular)/sabates (plural).
    4. Formatge, similar to French here.
    5. Mantega, same as Indonesia literally.
    6. Diumenge
    7. Llengua
    8. Ungla
    9. NADAL, not Natal. And yeah, you can hear Feliç Nadal, or Feliç cumpleanys (happy birthday) but technically is wrong. It's a literal translation from Spanish. And again, it's not a dialect. Natal sounds more closed to natalidad (birth rate), which in Catalan is natalitat.
    10. Pebre (pimienta) / pebrot (🫑). As a lenguage, Catalan has dialects (now with the correct meaning 😂). Mine uses primentó for 🫑.
    11. Entendre.
    12. Pa
    13. Roca/pedra
    14. Treball (treballador/treballadora, catalan has genders too).
    15. Car
    16. Dormir

  • @Blackheart-fn9ue
    @Blackheart-fn9ue หลายเดือนก่อน

    Sunday.. Linggo ( Tagalog manila area but it comes to mindanao Sunday is Domingo.
    Example : Dungan ta adto simbahan karong Domingo .(Mindanao)
    Sabay tayo pupunta sa simbahan Ngayon linggo. ( Tagalog)

  • @victoriamuniz8958
    @victoriamuniz8958 หลายเดือนก่อน

    In Spain butter is mantequilla, the one that is made with milk and manteca, as the Brazilian girl says, and the one in Indonesia is the one that is animal fat.

  • @gengerosejesura942
    @gengerosejesura942 หลายเดือนก่อน +1

    Paskwa also we use in Visayas

  • @My.world-d9
    @My.world-d9 หลายเดือนก่อน +6

    I love you Anica unnie😘 you are always say "write your comments" but you're never reply answers or something to us😔

  • @rogeriopenna9014
    @rogeriopenna9014 หลายเดือนก่อน

    You can see that those southeastern languages have borrowed words unlike Spanish and Portuguese because the words are isolated.
    For example, domingo lost the DOM part which comes from Latin for LORD.
    like domino and domina (the masters at a Roman house, also known as domus)
    And domino, dominium, condominium (shared ownership), the verb DOMAR (to tame), dominar (to control), etc etc

  • @marwabarcelona551
    @marwabarcelona551 หลายเดือนก่อน +3

    3:03 Acaba de decir que el catalán es un dialecto del español? 😭

  • @arman13javier
    @arman13javier หลายเดือนก่อน

    In other philippine languages like bisaya and waray bread is pan and sunday is domingo. In tagalog bakery is panaderia and many kinds of tagalog breads use the spanish word pan like pan de sal, pan de coco, pan de limon, and pan de regla.
    Fun fact:
    “Pan de regla” is a bread with sweet red filling because regla means menstruation in tagalog and spanish 🤣

  • @TuaTeMauAkauAtea
    @TuaTeMauAkauAtea หลายเดือนก่อน +2

    World friends, mates presents the celtics cultures and idioms.
    Baltics and Finnic Uralics idioms together in 2 separated linguistic groups.
    Do this is soon future.
    ❤❤❤❤❤❤
    🤝🤝🤝🤝🤝🤝
    🍺🍺🍺🍺🍺🍺

  • @HapisLutfi
    @HapisLutfi หลายเดือนก่อน +1

    I want to explain Koko words. Koko In Indonesian it is a Chinese man who is in Indonesia. So koko Not a brother but a Chinese man. If it's a brother, it's kakak Or abang

  • @drakeashtonmontefalco6603
    @drakeashtonmontefalco6603 หลายเดือนก่อน

    My bias is so aesthetic so much she's beautiful inside and out

  • @BOPENKK
    @BOPENKK หลายเดือนก่อน +7

    Indonesia dan Philipina serumpun ❤

  • @user-ts6dh5pt2d
    @user-ts6dh5pt2d หลายเดือนก่อน

    I like how the Filipino representative came and delivered ❤

  • @ronnieguzman7023
    @ronnieguzman7023 หลายเดือนก่อน

    they also have chavacano in the North in Cavite

  • @GeorgeSantiagoBFH
    @GeorgeSantiagoBFH หลายเดือนก่อน +2

    🇵🇭 🇮🇩
    kalabaw - kerbau
    buwaya - buaya
    baboy - babi
    aso - asu (Javanese)
    pusà - kucing (kitten)
    🇵🇭 🇪🇸
    kabayo - caballo
    alakdán - alacrán
    kuneho - conejo
    leon - león
    ágila - águila
    pato - pato