The Hadra (Mostly Translated) - Track 5 - The Shadhilis: Sufi Chants From Cairo - Sufi Dhikr
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 31 ก.ค. 2024
- Don't forget to switch to 1080p and enable captions/CCs for subtitles.
Thanks to Zainab for translating some missing lines.
There are still some lines in this that I haven't been able to make out, so if you have better headphones/ears than me and you can translate them, I would appreciate it and be willing to give you credit.
¹ The final vowel of "Allah", used in Sufism as a special personal pronoun to refer to God indirectly
² Layla al-Amiriyya, the legendary love object in the romantic tragedy of Layla and Majnun, originating in 7th century Arabia and dubbed by Byron as "the Eastern Romeo and Juliet"
³ One of the 99 Qur'anic names of God, roughly translating to The Ever-Living
⁴ Another name for Madinah, where the Prophet Muhammad died and is buried
⁵ One of the 99 Qur'anic names of God, roughly translating to The Eternal
⁶ Known as the ta'awwudh and basmalah respectively, these are recited by Muslims before reading the Qur'an
⁷ Recited by Muslims after reading the Qur'an
⁸ It is customary for the leader of the hadra to conclude it by urging participants to individually silently recite al-Fatihah, the first chapter of the Qur'an
2:27-5:40
Ishrab Sharāb Ahl al-Safā
This is my favourite rendition of one of my favourite Sufi poems. Although the writer is unknown, the poem is probably at least hundreds of years old and is a classic in Sufi hadras, especially in especially in the Shadhili tariqah (Sufi order).
11:05-12:25
Nasāmāt al-Hayyi Habbat
These are slightly modified lines from a poem by 17th century Yemeni scholar and shaykh of the Ba'Alawi tariqah, Imam al-Haddad. Imam al-Haddad was a prolific writer of poems, and they are often recited in the gatherings of many different Sufi tariqahs.
Recited in the Rāst Mu’allaq and Ajam maqams (modes).
13:53-15:57
Tala'an Nahār Alal Aqmār
These are slightly modified lines from a poem by 16th-century Moroccan poet and Sufi Abderrahman al-Majdoub.
16:19-18:50
Kullul Qulūb Ilal Habib Tamīlu
This is an almost verbatim poem by 10th century Syrian poet Ibn al-Khayyat, with only one word in it changed.
The chorus is recited in the Rāst maqam.
---------------------
La Chadhiliyya: Sufi Chants from Cairo is a Sufi album from 1999, in which disciples of the Shadhili Hamidi tariqah - the Egyptian branch of the Shadhili tariqah (Sufi order) - recite dhikr and qasidahs (Arabic poetry) in praise of Allah and the Prophet Muhammad.
This album was my first introduction to Sufi dhikr many years ago, so I've been wanting to translate it for a long time. It is led by the late sheikh and qari Mohammed al-Helbawy (1946-2013), who is accompanied by fourteen other members of the Shadhili Hamidi tariqah.
A more detailed account of the album's contents and the Shadhili Hamidi tariqah can be found here:
www.arabosounds.com/en/sufi-ch...
#Shadhili
#Egypt
#Dhikr
This is speaks to my heart. Thank you for sharing and translating this beautiful poem with us.
I just discover through your post the Shadilya dikr which enlarge my appreciation of the samaa based on the Quadiryia and particularly the Moroccan Derkaouiya samaa and dikr .
Thank you very much for the subtitle in arabic and English .
God bless you
God bless you akhi. Salam from Malaysia
I need to drink this lawful wine
What is that lawful wine? And how can one drink it?
@@frommoroccowithlove Hes talking about Wajd, which you get from DhikrUllah
@@duralumin_ 100%
MaashaAllah my brother, may Allah SWT bless you for your good work , we really appreciate it ❤
Swoonworthy.
Thank you for this 🤍
Epic.
Now ive discovered true gnosis
Thank you for posting this with translations! Does the recitation starting at 5:40 have a title and/or known author?
It's attributed to Owais al-Qarani in some places but without a reputable source this is unlikely, so to the best of my knowledge it's an original by Sheikh Mohammed al-Helbawy (the lead vocalist of the hadra and the rest of the La Chadhiliyya album) just like most of what's recited in the album. As a general rule if I haven't attributed a poem to anyone in the video description you can probably assume it's unknown/written by someone in the tariqah. "External" poetry tends to be rarer and from more classical poets which is why I like to clearly list it.
@@HashimAziz1 thank you so much for the details!
An earnest question, what is meant by the reciters when they ask the Prophet ﷺ to have mercy on them, is it meant literally? Something tells me this cannot possibly be right.
It is reported that if a person does good, rasul allah in his grave thanks allah for you, and you commit a sin, he asks Allah to forgive you, saw. He is the paracleet; the intercessor, so that is his role and title.
@@SlaveKing1444 if I understood you correctly it is meant metaphorically, right?
@@jawad9757 no, it's literal. It's not Metaphorical. It can't be. Because rhe Prophet is alive in his grave.
@@jawad9757 one correction I'd make is, we don't ask the prophet for mercy. We ask for his intercession. Only allah gives us mercy. There's a hadith in which the prophet told his daughter Fatima to ask allah for mercy because even he cannot help her on judgement day. The Prophets a human being. However, as I explained in the previous hadith, he asks for pardon for us in his grave, this is literal. However, since He is mercy to the world's, his mercy is his intercession and his pardon for us. I hope that is clearer.
A gad versoin 1970
Sorry I'm not sure what you're saying
@@HashimAziz1 i think he meant good version from 70s😂