بثكرك من كل قلبي Thank you from all my heart for shortening and lowering the opening & closing jingle. (it is It it is indeed much better for my heart ;-)
Shukran! Lakin, wein il "kathir khayr"? That's what Daddy said; he didn't even know "shukran." You also validated my pronunciation of MSA "kul" as "kil"; so I need to know, does "killi willi" mean "eat it all" ("k[vowel]l" + some form of "to eat")? I think your course may turn out to be better than Rosetta, because it DOESN'T rely completely on inference but lets me hear the English AND the Lebanese AND simultaneously see the phrase written in Arabic. BTW, the VERY BEST instruction in a foreign language is a bilingual libretto: I learned French from the book that came with Bizet's "Carmen." I've seen one singer on TH-cam both sing the song and show the lyrics in Arabic. A bit of autobio to further the point: I grew up in Arkansas in the '50s and '60s, and we found maybe three vinyls of Arabic music, "An Evening In Beirut," "An Evening In Damascus," and "Lebanon: The Baalbek Folk Festival." Daddy could translate Fairuz, but couldn't translate my favorite, Sabah's "Al Laylaki," because he didn't know "mishmoosh." Only after Daddy died did I hear Clauda Chemali's cover of Sabah's song. Back at home, here, I donated my small narghileh (having inherited the important one) and my impossibly small tarboush to a Lebanese deli just around the corner, because it was named Al Tarboush and sold "hookahs" as well as Lebanese deli food. Its owner has less English than I have Arabic, but I asked anyway, what is "mishmoosh"? He looked around at his food-stocked shelves and made a little round thing with his fingers. "Apricot?!" I exclaimed. "Yes! Abricot!" "No, apricots are mishmish!" "Mishmish, mishmoosh," he shrugged, and thus I learned about vowels (AND started buying his tabooli instead of making my own, because Lebanese food is subject to dialectical variation too, and he puts in more parsley!). "So, what's "laylakki"? "Is like color." He pointed at the tarboosh I still held. "Lilacs!" Later I looked up "mesto" and now I deeply wish Daddy were still alive so I could translate the song for HIM! Back to Chemali, who adds, "Oomi! Baysan (Bjisan?) houn SOMETHING mishmishi! Oomi! Baysan houn finjan 'amar!" I think I hear "Mama," "here," "apricots," "cup of moon"? It's the verb I don't understand. Is the ending imperative? What's the root, so I can figure out how to look it up? Finally, for now, thanks again for the combo of English, Lebanese, and Arabic text, ESPECIALLY for making the text KABIR! And would it be possible to improve its contrast with the background?
Thanks!
If possible, make a video teaching how to say the demonstratives.
This
These
That
Those
Elf Shukran! Excellent lesson today!!👏🏾
أنا ممنونك! سلّم تمِّك!
Tony-Samuel Kabuya Merci ktiiiir elak😊
ميرسي من كل قلبي ع الدرسك! يسلمو هالديات!
Volf Draco332 😀😀tekram 3aynak!
بثكرك من كل قلبي Thank you from all my heart for shortening and lowering the opening & closing jingle. (it is It it is indeed much better for my heart ;-)
twist2shout 🙊😊I tried removing the annoying claps or beats on audacity but I couldn't figure it out! I'll keep trying! 😊
I thank YOU ;)))) ktiir !!
I just discovered your channel and am so happy I did! Looking forward to subscribing + learning more! ✊😌❤️
Thank you so much! I hope you enjoy it☺️💕
Mashkouriin!!!!! Beshkrik men kell albe 💙
Ricardo Matos Vieira Mashkouriin is when you're talking to more than one person🙊You have to say mashkoura to me😊 Anyways, merci ktiiiir🙏💙
Shukran! Lakin, wein il "kathir khayr"? That's what Daddy said; he didn't even know "shukran." You also validated my pronunciation of MSA "kul" as "kil"; so I need to know, does "killi willi" mean "eat it all" ("k[vowel]l" + some form of "to eat")? I think your course may turn out to be better than Rosetta, because it DOESN'T rely completely on inference but lets me hear the English AND the Lebanese AND simultaneously see the phrase written in Arabic. BTW, the VERY BEST instruction in a foreign language is a bilingual libretto: I learned French from the book that came with Bizet's "Carmen." I've seen one singer on TH-cam both sing the song and show the lyrics in Arabic. A bit of autobio to further the point: I grew up in Arkansas in the '50s and '60s, and we found maybe three vinyls of Arabic music, "An Evening In Beirut," "An Evening In Damascus," and "Lebanon: The Baalbek Folk Festival." Daddy could translate Fairuz, but couldn't translate my favorite, Sabah's "Al Laylaki," because he didn't know "mishmoosh." Only after Daddy died did I hear Clauda Chemali's cover of Sabah's song. Back at home, here, I donated my small narghileh (having inherited the important one) and my impossibly small tarboush to a Lebanese deli just around the corner, because it was named Al Tarboush and sold "hookahs" as well as Lebanese deli food. Its owner has less English than I have Arabic, but I asked anyway, what is "mishmoosh"? He looked around at his food-stocked shelves and made a little round thing with his fingers. "Apricot?!" I exclaimed. "Yes! Abricot!" "No, apricots are mishmish!" "Mishmish, mishmoosh," he shrugged, and thus I learned about vowels (AND started buying his tabooli instead of making my own, because Lebanese food is subject to dialectical variation too, and he puts in more parsley!). "So, what's "laylakki"? "Is like color." He pointed at the tarboosh I still held. "Lilacs!" Later I looked up "mesto" and now I deeply wish Daddy were still alive so I could translate the song for HIM! Back to Chemali, who adds, "Oomi! Baysan (Bjisan?) houn SOMETHING mishmishi! Oomi! Baysan houn finjan 'amar!" I think I hear "Mama," "here," "apricots," "cup of moon"? It's the verb I don't understand. Is the ending imperative? What's the root, so I can figure out how to look it up? Finally, for now, thanks again for the combo of English, Lebanese, and Arabic text, ESPECIALLY for making the text KABIR! And would it be possible to improve its contrast with the background?
Thanks. :)
jguillermooliver You're very welcome😊
I love u❤❤❤
💕
Mar7aba estaazza, why is the final n not written on shukran but other words like majnoon (crazy) have the final n?
ivor worrell there is a „tanween“ which indicates the „n“ sound above the last alif. شُكْراً
Look „nunation“ up.
@@Moqawama0 Shkran
هل (عزبتك = غلبتك) ؟
𝔼𝕧𝕖𝕟 𝕚 𝕥𝕙𝕒𝕟𝕜 𝕪𝕠𝕦 𝕒 𝕝𝕠𝕥 𝕗𝕠𝕣 𝕪𝕠𝕦𝕣 𝕥𝕚𝕞𝕖 𝕒𝕟𝕕 𝕖𝕗𝕗𝕠𝕣𝕥 𝕞𝕒𝕪 𝔾𝕆𝔻 𝕓𝕝𝕖𝕤𝕤 𝕪𝕠𝕦.
Excuses me
My opinion only
Talk in Arabic classical
يكون تعلم اللغة العربية الفصحى وشكرا
Stupid comment. She makes Fosha lessons too. If you're not interested in Lebanese Arabic why did you even click on this video?
غمرتني بلطفك🐱