Да, вы верно обратили внимание. Те, кто переводили фильм были, явно, не в курсе, что Бэтмен никого не убивает. Хотя в этом же фильме, он оставляет Рас-аль-Гула в безвыходной ситуации. Кстати, в ролике с подсчётом убийств Бэтмена в фильмах, этот момент засчитали. Там даже обыграли это забавно, что Бэтмен-Китон сидит в Бэтпещере за Бэткомпьютером (это было конкретно из фильмов Бёртона взято) и просматривает на экране все убийства Бэтмена. А конкретно на этом фрагмент с Рас-аль-Гулом прямо призадумался. Но, повторюсь, в том ролике это засчитали. Я бы тоже засчитал.
@@dencheq А если вспомнить компьютерные игры Batman Arkham, то там от него таких "люлей" получают бандиты, что с трудом верится, что после этого они и правда без сознания. А если вспомнить, что в последней части, Arkham Knight, ещё и машины он с бандитами взрывает из своего бэтмобиля, то тогда появляются дополнительные вопросы, как они выживают. Вовремя все выпрыгивают, что ли? Или это такие взрывы, что они не погибают? Хотя взрывы там внушительные, будь здоров. Но и не будем забывать, что некоторые кинематографисты просто-напросто забывают об этом правиле Бэтмена. Например, в "Бэтмене против Супермена" Зака Снайдера даже в театральной версии это было понятно, но в расширенной уже сомнения не остаётся - версия Бэтмена из этого фильма убивает людей.
@@akimaslanov1987 В архем найт бэтмобиль нелетальным оружием вооружен, про взрывы не знаю ) допущение. Я не против того, чтоб бэтмэн убивал. У Тима Буртона бэтмэн еще как убивал людей, на бэтмобиле были установлены пулеметы. Бэтмэн Зака Снайдера это от части продолжение той линии. В Лиге Справедливости даже отсылка на пингвинов с ракетами есть. Тем более после боев супермэна в городе, где погибли сотни тысяч людей, понятно что убить пару преступников это норм. Все это "правило" бэтмэна о "не убий" сделано было из-за цензуры в комиксах, тоже самое со спайдермэном. В первых комиксах бэтмэн и робин убивали людей.
Также интересен ответ Гордона на "Nice" от Бэтса по поводу бэтсигнала - Гордон говорит, что у него нет при себе мафиози, отсылая на ситуацию в порту, где Фальконе был привязан к прожектору! Тонкий юморок)))
1:27 Слово practice применительно к данному контексту имеет несколько иное значение, вовсе не тренировку. - Ты в аду, человечек. А я дьявол. - Ты не дьявол. Ты его происки.
как ни странно, но один явный момент упущен, который я сразу приметил и помню до сих пор: упав с крыши при первой встрече с Гордоном в костюме, Брюс приходит к Фоксу и сообщает, что ему требуется ещё кое-какие штучки. И на вопрос Фокса, мол что на этот раз, в оригинале Брюс говорит: "Бейсджампинг", что продлевает его первоначальный диалог с Фоксом, где он оправдывает свой интерес к разработкам интересом к экстриму (следуя совету Альфреда, рекомендовавшему изображать из себя человека его положения, этакого эксцентричного миллионера). В переводе наследственность диалога пропадает и Брюс просит что-то для прыжков с крыши... С чего бы это? Как буд-то прыжки с крыши нечто обыденное даже для него, разрабатывающего легенду об отрывающемся миллионере
С первой шуткой не сгласен, дубляж сделан в тему. "They gonna kill me before breakfast? " действительно переводится как вы сказали: "они убьют меня до завтрака?" но значение всетаки: "они убьют меня до того как это сделает завтрак? "
"... Ставь лайк, чтобы я понял, что тебе интересен перевод фильмов" Эй, автор, я подписан на тебя ещё с первых видео о переводах Дружище, само собой мне нравятся твои видео Молодец, так держать! Спасибо за контент
Я не особый любитель дубляжа, но думал, что для трилогии Тёмного рыцаря он сделан качественно, хоть местами и замечал огрехи. Но ты раскрыл всю печальность печальки, спасибо.
Спасибо, канал очень интересный, монтаж качественный, перевод удобно читается, благодаря желтому цвету отдельных слов. Спасибо тебе чувак, я оказался очень рад находке твоего канала
От такого дубляжа хочется самому стать Бэтмэном и мстить всему переводческому миру! Спасибо за разбор. Поржал. Пойду и на Джокера посмотрю-поржу, уверен, там мноооого похерено.
Ещё в моменте с погоней меня смутило, что когда Бэтмен включил режим маскировки, он сказал Рейчел: Stay with me - оставайся со мной, т.е. не теряй сознания, не отключайся, а в дубляже это перевели как "осталось немного", что в принципе тоже по смыслу более-менее подходит "держись, осталось немного, скоро приедем", но всё равно как-то покорёбило.
Не особо по смыслу подходит. В первом случае, он конкретно к ней обращается, и конкретно её поддерживает. Во втором случае, это тоже поддержка, и тоже обращение к ней. Но уже не такое личное обращение, и уже не такая крепкая поддержка.
Жалко что не пояснил последнюю фразу когда бетмен прощается с Гордоном Дубляж -я не успел сказать спасибо (Г) - не стоит благодарности (Б) Оригинал - I never said thank you - and you will never have to
Насчет Tumbler дубляж не сплоховал. Глагол to tumble как раз означает выполнение какого-нибудь акробатического трюка (например "колесо"). Собственно, перевернуться с ног на голову) Так что Акробат - вполне себе)
После видео на вашем канале, я таки собрался, купил курс и начал учиться английский по серьезному, чтобы все-таки добиться того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Блин, прям обидно за нолановского Бэтмена. Люди старались, продумывали сцены, диалоги, а какие-то ноунеймы отвечающие за адаптацию портят фильм ((
@@СергейНиколаевич-ы8с Соглашусь, на самом деле, что наивный. Вот это купил курс, буду знать английский, стану фильмы в оригинале смотреть и понимать, позиция наивная, согласен.
Это вы наивные, если не хватает силенок подтянуть английский, и считаете что остальным так же не под силу. Учитесь, детишки. Английский мировой язык. И не язвите по отношению к другим. Ваша мечта стоит столько, сколько готовы за нее отдать.
@@akimaslanov1987 дорогу освоит идущий, я начал свой путь и у меня есть цель и не знаю за сколько времени и лет я до неё буду идти, но дойду. Ваши комменты дадут мне дополнительную мотивацию, спасибо
@@kolesglock Все-таки сначала лучше с репетитором, а то в группе преподаватель всегда ориентируется на сильнейшего ученика. Групповые занятия имеют смысл, когда у вас как минимум B2
Целых четыре дня прошло, и только сейчас я решил проверить, не появился ли свежий выпуск! Неужели пора и правда подписаться на канал? А если серьёзно, я редко на каналы подписываюсь, но, думаю, мне действительно нужно просто-напросто периодически проверять не вышло ли у вас что нового. Всегда рад, когда у вас что-то появляется. Вы всегда говорите конкретно и по делу. Ладно, справедливости ради, вспоминая предыдущий выпуск на "Гнев человеческий", почти всегда.
Жаль, что в данном ролике не были упомянуты эксКРЕменты наших НАДмозгов над озвучкой Бэтмена. В сценах с Бэтменом в оригинале Кристиан Бэйл постарался вокально передать трансформацию Брюса Уэйна в образ наводящего ужас борца с преступностью Готэма. В российском дубляже, по необъяснимым причинам, решили использовать автотюн для придачи и без того бодрому голосу Дениса Беспалого грозности.
16:14 так ведь в этом бэтмобиле не механическая коробка передач. Там просто рычаг газа. И по звуку двигателя не слышно спада оборотов. Скорее всего там АКПП. P.S. Я обычно не придираюсь к таким мелочам, но сейчас решил написать. 16:24-16:30 а вот здесь реально обидно. Рас Аль Гул как бы подколол Бэтмена, а дубляже это упустили. Спасибо за видео 🙏 Это одна из самых любимых моих трилогий.
13:13 - Хороший разбор, но жалко, упустил отличную фразу Фальконе после того, как Крейн показал ему свою маску (и до выпуска газа): "Ну и в какой момент псих захватил психушку?" В дубляже было просто "Да у тебя самого крыша поехала" - близко, но каламбур потерян.
И ещё я обратил внимание на один недостаток в дублированных версиях фильмов. Не скажу за именно эту трилогию, но такое мне приходилось видеть в других местах. На экране появляется надпись на английском. Будь то на листке бумаги, или какая-нибудь табличка. Информация в этой надписи содержится важная. Или для понимания шутки, или для понимания сюжета, или для понимания момента, и того, что в нём происходит. И у нас эту надпись оставляют совершенно без перевода. Ни закадрового, ни текстового. При этом многие могут просто-напросто не понять, что же там было такого написано. И для них важная часть информации просто потеряется. Словно, наши переводчики дубляжа не понимают, что если крупным планом показывают какую-то надпись, значит она имеет значение. Но один раз довольно изящно поступили. Стоит персонаж в центре кадра, слева от него табличка с надписью на английском. То есть она уже сразу видна. И вот он поворачивает голову влево, смотрит на надпись. И только после этого нам её переводят. То есть одновременно с тем, как её увидел герой, хотя, повторюсь, она была видна сразу сначала. Это было довольно изящно. Но, повторюсь, чаще я встречал, что надписи не переводят. И вот уже сцена теряет смысл, потому что зритель не узнал чего-то важного. Или не хохотнул там, где нужно, потому что смысл шутки полностью прошёл мимо него.
@@QuentinTranslatin Я один момент припоминаю конкретно, со словом Up на листке бумаги, и со взрывом машины. И ещё я припоминаю, когда уже в другой машине в другой сцене фильма ехал Гордон, ему на сотовый пришла эсэмэска, насколько я помню, тоже оставшаяся без перевода.
просто это сделано именно для таких как мы, для тупого стада баранов. Русские принимают русских людей за дебилов, или каких то рабов, которым будет сложно понять столь глубокий смысл и философию
Мало того что дубляж по мотивам, так еще в пиратских дисках, которые выходили в год выхода фильма, было вырезано примерно 20 минут в конце чтобы уместить больше фильмов на диск.
Воооот! Записали мне когда-то фильм в игротеке на две болванки, жадно посмотрел, но фильмом остался не очень доволен. Во-первых, потому что до этого в журналах начитался неверных утверждений, что создатели позиционируют фильм как предысторию "Бэтмэна" 1989 года, а в нём куча несостыковок. Во-вторых, потому что было впечатление, что смонтирован криво, и многие сцены ничем не мотивированы. С "Возвращением Супермэна" ещё так же поступили. Потом тоже обнаружил, что он длиннее на полчаса.
Полностью согласен с тем , что дубляж зачастую делается "По мотивам" произведения , к которому этот дубляж делается ) "Посланник" в оригинале говорит " Я всего лишь Дюкар \ Меня зовут скромно - Дюкар. " В нашем дубляже его сделали" Я Анри Дюкард" ... Что конечно же взято с комиксов - Генри Дюкар ( Henri Ducard) Но забыли, что Д на конце "Дюкар" не читается. Друг Брюса Дюкар - пробито по всем фронтам .. Нам на протяжении первой трети фильма показывают как выстраиваются взаимотношения между Брюсом и Дюкаром, на что дубляж отвечает " А я не буду это переводить" Причина -> следствие тоже провалено дубляжом , а именно "Ты должен стать идеей" = " Ты должен стать символом , идеей и тд" .. В дубляже Дюкар почему то сразу перешёл в террор - "Ты должен стать страхом" . Может быть у дубляторов это одно и то же , но по смыслу это разные вещи : Одна - Породить Идею , дать цель. Вторая - Создать оружие террора. Тамблер - с одной стороны "Переключатель " с другой его можно перевести как "Акробат" т.к этот прототип на основе хаммера может совершать прыжки в воздухе. Вспоминается мне дубляж Киберпанка с таким же "дубляжом " , который еще и перегружен матом свыше крыши. Или дубляж Чаппи - у нас дубляж решил что зритель глупый и поэтому приписал "Робот по имени" .. Смотришь в оригинале и понимаешь , что еще никогда дубляж настолько губоко не зарывал в землю игру актёров и особенности речи.
Уроды!!!!Это пожалуй самая любимая часть Бэтмена, очень меня зацепила...Пойду учить английский,чтобы не терять магию фильмов))) Автору больше спасибо за восполнение утраченного..
Ничего себе! Я всю жизнь думал, что как жаль, что они сделали фильмы про Бэтмена такими душными. Оказалось вся духота - отсебятина из дубляжа. Крытое видео!
12:55 Tumbler не тумблер. Мне кажется в данном контексте название машины от слова Tumble ( падать или валяться ), и т.к позже в фильме показывают как Брюс на этом авто перепрыгивает дистанции, невозможные для обычных автомобилей. Так что Акробат вполне правильное название.
Спасибо вам. Осознал, какой я лох, живя в Канаде уже 25 лет и свободно владея инглишем, я пасу весь свой энтертейнмент с родного Рутора, в дубляжах. Никогда не думал, что меня так наепывают...)) I'm gonna change that...))
На 13:10 вы и сами попались на ложного друга переводчика. По словарю значений много, но "акробат", в смысле "тот, кто делает кувырки" (tumble) вполне подходит.
Дорогой добрый человек. Такой бы ролик снять по фильму Паддингтон 1 и 2. Чтобы ребенку показать полезность изучения английского. Фильм дома на повторе, круглый год.
17:49 И у нас ещё в дубляже упустили, с каким акцентом Дюкард произносит имя Рас-аль-Гул. У нас этот акцент опустили. А ведь он произносит его имя на том языке, на котором говорит сам Рас (не знаю даже это какой). Потому и акцент. Это как сказать: - My good friend Миша. При этом Миша произнести с русским произношением, а остальную часть фразы на английском.
Эх, помню, смотрел видео Ностальгирующего критика по этому и другим фильмам про Бэтмена. Всё-таки, несмотря на все несостыковки в переводе, дубляж, по крайней мере, сделал голоса Бэтмена (который изменённый) и Бэйна не комичными, в оригинале они звучали забавно
16:33 И тут Бетмен внезапно стал убийцей. Долой кодекс
ВОТ ЭТО ЧЕРТОВСКИ ТОЧНО! Даже завидно что я сам не заметил это!
Закреплю коммент на какое-то время!
Да, вы верно обратили внимание. Те, кто переводили фильм были, явно, не в курсе, что Бэтмен никого не убивает.
Хотя в этом же фильме, он оставляет Рас-аль-Гула в безвыходной ситуации.
Кстати, в ролике с подсчётом убийств Бэтмена в фильмах, этот момент засчитали. Там даже обыграли это забавно, что Бэтмен-Китон сидит в Бэтпещере за Бэткомпьютером (это было конкретно из фильмов Бёртона взято) и просматривает на экране все убийства Бэтмена. А конкретно на этом фрагмент с Рас-аль-Гулом прямо призадумался.
Но, повторюсь, в том ролике это засчитали. Я бы тоже засчитал.
@@akimaslanov1987 Бэтмэн не убивает людей, он просто создает ситуации, когда эти люди умирают))
@@dencheq А если вспомнить компьютерные игры Batman Arkham, то там от него таких "люлей" получают бандиты, что с трудом верится, что после этого они и правда без сознания.
А если вспомнить, что в последней части, Arkham Knight, ещё и машины он с бандитами взрывает из своего бэтмобиля, то тогда появляются дополнительные вопросы, как они выживают.
Вовремя все выпрыгивают, что ли? Или это такие взрывы, что они не погибают? Хотя взрывы там внушительные, будь здоров.
Но и не будем забывать, что некоторые кинематографисты просто-напросто забывают об этом правиле Бэтмена. Например, в "Бэтмене против Супермена" Зака Снайдера даже в театральной версии это было понятно, но в расширенной уже сомнения не остаётся - версия Бэтмена из этого фильма убивает людей.
@@akimaslanov1987 В архем найт бэтмобиль нелетальным оружием вооружен, про взрывы не знаю ) допущение.
Я не против того, чтоб бэтмэн убивал. У Тима Буртона бэтмэн еще как убивал людей, на бэтмобиле были установлены пулеметы. Бэтмэн Зака Снайдера это от части продолжение той линии. В Лиге Справедливости даже отсылка на пингвинов с ракетами есть.
Тем более после боев супермэна в городе, где погибли сотни тысяч людей, понятно что убить пару преступников это норм.
Все это "правило" бэтмэна о "не убий" сделано было из-за цензуры в комиксах, тоже самое со спайдермэном. В первых комиксах бэтмэн и робин убивали людей.
"Так уж вышло" - супер поддержал ребенка...
Ха, "дубляж ничьим губам не позволит остаться без дела" - как же метко подмечено!
Nice work. It's okay.
Я здесь работаю. Ты живой.
Также интересен ответ Гордона на "Nice" от Бэтса по поводу бэтсигнала - Гордон говорит, что у него нет при себе мафиози, отсылая на ситуацию в порту, где Фальконе был привязан к прожектору! Тонкий юморок)))
1:27 Слово practice применительно к данному контексту имеет несколько иное значение, вовсе не тренировку.
- Ты в аду, человечек. А я дьявол.
- Ты не дьявол. Ты его происки.
20:03
Сюда отлично вошло-бы такое привычное нам "Маршрут перестроен\построен"
После шутки "механику водите?" шутка "Через 100 метров..." особо вкусная!
как ни странно, но один явный момент упущен, который я сразу приметил и помню до сих пор: упав с крыши при первой встрече с Гордоном в костюме, Брюс приходит к Фоксу и сообщает, что ему требуется ещё кое-какие штучки. И на вопрос Фокса, мол что на этот раз, в оригинале Брюс говорит: "Бейсджампинг", что продлевает его первоначальный диалог с Фоксом, где он оправдывает свой интерес к разработкам интересом к экстриму (следуя совету Альфреда, рекомендовавшему изображать из себя человека его положения, этакого эксцентричного миллионера). В переводе наследственность диалога пропадает и Брюс просит что-то для прыжков с крыши... С чего бы это? Как буд-то прыжки с крыши нечто обыденное даже для него, разрабатывающего легенду об отрывающемся миллионере
Блин, уважение за изящную адаптацию свэр ту гад/свэр ту ми.
С первой шуткой не сгласен, дубляж сделан в тему. "They gonna kill me before breakfast? " действительно переводится как вы сказали: "они убьют меня до завтрака?" но значение всетаки: "они убьют меня до того как это сделает завтрак? "
"... Ставь лайк, чтобы я понял, что тебе интересен перевод фильмов"
Эй, автор, я подписан на тебя ещё с первых видео о переводах
Дружище, само собой мне нравятся твои видео
Молодец, так держать! Спасибо за контент
Я не особый любитель дубляжа, но думал, что для трилогии Тёмного рыцаря он сделан качественно, хоть местами и замечал огрехи. Но ты раскрыл всю печальность печальки, спасибо.
Спасибо, канал очень интересный, монтаж качественный, перевод удобно читается, благодаря желтому цвету отдельных слов. Спасибо тебе чувак, я оказался очень рад находке твоего канала
Как всегда рад тебя видеть!
Пиши предложения по фильмам сюда.
Тп темный рыцарь!!
Соучастник с Крузом
Револьвер
Револьвер так и просится
продолжим марафон по Нолану, как насчёт "Мементо"? смотрел а оригинале, и при пересмотре в дубляже не выдержал...
От такого дубляжа хочется самому стать Бэтмэном и мстить всему переводческому миру!
Спасибо за разбор. Поржал. Пойду и на Джокера посмотрю-поржу, уверен, там мноооого похерено.
🙈🤦
шикарно. Нужно пересматривать в оригинале. Подписчиков мало для такого шикарного контента. Успехов в развитии каналаю
Однозначно. Это будет другой фильм.
15:18 "девиз создателей дубляжа" 😂😂😂
"Я работаю на отъебись, как и все здесь"
Про оценочные суждения и оскорбления отличное наблюдение!
16:22 Как можно было запороть шутку с двумя пешками?? АААААААААААА
УБИТЬ! УБИТЬ, КАРЛ! 🤣🤣🤣
А что за шутка?
@@maxkost9805 в том, что появляется еще две пешки
Ещё в моменте с погоней меня смутило, что когда Бэтмен включил режим маскировки, он сказал Рейчел: Stay with me - оставайся со мной, т.е. не теряй сознания, не отключайся, а в дубляже это перевели как "осталось немного", что в принципе тоже по смыслу более-менее подходит "держись, осталось немного, скоро приедем", но всё равно как-то покорёбило.
Не особо по смыслу подходит. В первом случае, он конкретно к ней обращается, и конкретно её поддерживает. Во втором случае, это тоже поддержка, и тоже обращение к ней. Но уже не такое личное обращение, и уже не такая крепкая поддержка.
о, седовский тут. Не ожидал
В первый раз когда смотрел, то он показался каким-то монотонным, но теперь понятно почему.
Комментарий в поддержку ролика. Автор молодец!)
Жалко что не пояснил последнюю фразу когда бетмен прощается с Гордоном
Дубляж
-я не успел сказать спасибо (Г)
- не стоит благодарности (Б)
Оригинал
- I never said thank you
- and you will never have to
Девиз оф дубляжа «Я работаю на от@бись, как и все здесь».
Я даже не знал что тут так много похерено.
Как хорошо смотреть лишь в оригинале.
Отпадно получилось. Спасибо большое. Только от тебя узнал что мой любимый фильм на самом деле другой и про другое
Классная идея для канала! Скоро будут сотни тыс просмотров
Насчет Tumbler дубляж не сплоховал. Глагол to tumble как раз означает выполнение какого-нибудь акробатического трюка (например "колесо"). Собственно, перевернуться с ног на голову) Так что Акробат - вполне себе)
18:38 Вот это вы всё просто великолепно сформулировали сейчас! Точно и как-то изящно даже!
После видео на вашем канале, я таки собрался, купил курс и начал учиться английский по серьезному, чтобы все-таки добиться того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Блин, прям обидно за нолановского Бэтмена. Люди старались, продумывали сцены, диалоги, а какие-то ноунеймы отвечающие за адаптацию портят фильм ((
Наивный
@@СергейНиколаевич-ы8с Соглашусь, на самом деле, что наивный. Вот это купил курс, буду знать английский, стану фильмы в оригинале смотреть и понимать, позиция наивная, согласен.
Это вы наивные, если не хватает силенок подтянуть английский, и считаете что остальным так же не под силу.
Учитесь, детишки. Английский мировой язык.
И не язвите по отношению к другим. Ваша мечта стоит столько, сколько готовы за нее отдать.
@@akimaslanov1987 дорогу освоит идущий, я начал свой путь и у меня есть цель и не знаю за сколько времени и лет я до неё буду идти, но дойду. Ваши комменты дадут мне дополнительную мотивацию, спасибо
@@kolesglock Все-таки сначала лучше с репетитором, а то в группе преподаватель всегда ориентируется на сильнейшего ученика. Групповые занятия имеют смысл, когда у вас как минимум B2
Канал находка 👏🏻👏🏻
I appreciate your work или как перевели бы дубляторы «Хорошая работа»
Или "молодцом " ))
Целых четыре дня прошло, и только сейчас я решил проверить, не появился ли свежий выпуск! Неужели пора и правда подписаться на канал? А если серьёзно, я редко на каналы подписываюсь, но, думаю, мне действительно нужно просто-напросто периодически проверять не вышло ли у вас что нового. Всегда рад, когда у вас что-то появляется. Вы всегда говорите конкретно и по делу. Ладно, справедливости ради, вспоминая предыдущий выпуск на "Гнев человеческий", почти всегда.
Аким, а я все гадал, почему так долго Ютуб не показывает Вам моё видео)
Отличная работа! Снова!
Обожаю Нолана и его Бетмена, жду с нетерпением новые разборы!)
Сяб Денису, что помог найти отличный канал и спасибо лично тебе автор за интересные ролики
Отлично, удачно зашел)
Вот это подгончик после дневного сна. Буду смотреть, слушать, внимать)
Жаль, что в данном ролике не были упомянуты эксКРЕменты наших НАДмозгов над озвучкой Бэтмена. В сценах с Бэтменом в оригинале Кристиан Бэйл постарался вокально передать трансформацию Брюса Уэйна в образ наводящего ужас борца с преступностью Готэма. В российском дубляже, по необъяснимым причинам, решили использовать автотюн для придачи и без того бодрому голосу Дениса Беспалого грозности.
Молодец👍👍👍 Сразу видно что большая работа была проделана. Удачи тебе
16:14 так ведь в этом бэтмобиле не механическая коробка передач. Там просто рычаг газа. И по звуку двигателя не слышно спада оборотов. Скорее всего там АКПП.
P.S. Я обычно не придираюсь к таким мелочам, но сейчас решил написать.
16:24-16:30 а вот здесь реально обидно. Рас Аль Гул как бы подколол Бэтмена, а дубляже это упустили.
Спасибо за видео 🙏 Это одна из самых любимых моих трилогий.
Очень круто )
Спасибо за контент !
Ну же, люди! Больше подписчиков этому парню! Контент на уровне ЧБУ и AndAction
"Я здесь " - это вышка )
Жаль, просмотров мало. Спасибо за ролик, хорошая рубрика.
Большое спасибо ролики, теперь не приходится самому сотрясать воздух, объясняя почему я не смотрю фильмы в дубляже.
Продолжай вставлять оговорочки, смотрится бодро!
О, прям жду) Я и так была очень удивлена отличиями дубляжа и оригинала, но с вами, преполагаю, будет ещё интереснее)
Продолжай ! Классный канал !
Отлично, жду следующего Обзора
Качественный контент, а главное полезен!)
13:13 - Хороший разбор, но жалко, упустил отличную фразу Фальконе после того, как Крейн показал ему свою маску (и до выпуска газа):
"Ну и в какой момент псих захватил психушку?"
В дубляже было просто "Да у тебя самого крыша поехала" - близко, но каламбур потерян.
И ещё я обратил внимание на один недостаток в дублированных версиях фильмов. Не скажу за именно эту трилогию, но такое мне приходилось видеть в других местах. На экране появляется надпись на английском. Будь то на листке бумаги, или какая-нибудь табличка. Информация в этой надписи содержится важная. Или для понимания шутки, или для понимания сюжета, или для понимания момента, и того, что в нём происходит.
И у нас эту надпись оставляют совершенно без перевода. Ни закадрового, ни текстового. При этом многие могут просто-напросто не понять, что же там было такого написано. И для них важная часть информации просто потеряется.
Словно, наши переводчики дубляжа не понимают, что если крупным планом показывают какую-то надпись, значит она имеет значение.
Но один раз довольно изящно поступили. Стоит персонаж в центре кадра, слева от него табличка с надписью на английском. То есть она уже сразу видна. И вот он поворачивает голову влево, смотрит на надпись. И только после этого нам её переводят. То есть одновременно с тем, как её увидел герой, хотя, повторюсь, она была видна сразу сначала. Это было довольно изящно.
Но, повторюсь, чаще я встречал, что надписи не переводят. И вот уже сцена теряет смысл, потому что зритель не узнал чего-то важного. Или не хохотнул там, где нужно, потому что смысл шутки полностью прошёл мимо него.
В видео о Темном Рыцаре я затрону эту тему как раз
@@QuentinTranslatin Приятно это слышать!
@@QuentinTranslatin Я один момент припоминаю конкретно, со словом Up на листке бумаги, и со взрывом машины.
И ещё я припоминаю, когда уже в другой машине в другой сцене фильма ехал Гордон, ему на сотовый пришла эсэмэска, насколько я помню, тоже оставшаяся без перевода.
насколько же Начало очешуенно,именно фильм про Бэтмена,в Темном рыцаре все внимание на себя перетянул Джокер))
просто это сделано именно для таких как мы, для тупого стада баранов. Русские принимают русских людей за дебилов, или каких то рабов, которым будет сложно понять столь глубокий смысл и философию
Спасибо за ролик! Как всегда очень интересно. Очень люблю ваш канал
Уже давно смотрю фильмы в оригинале с субтитрами Чего и всем советую.
Просто суперский выпуск! Сколько ж ты работы сделал, бро! Спасибо тебе!! 🔥
Спасибо за разбор одного из любимых фильмов!))
Спасибо вам большое! Крутой, полезный, нужный канал!
Потрясающий контент и незаслуженно мало просмотров
Мало того что дубляж по мотивам, так еще в пиратских дисках, которые выходили в год выхода фильма, было вырезано примерно 20 минут в конце чтобы уместить больше фильмов на диск.
Воооот! Записали мне когда-то фильм в игротеке на две болванки, жадно посмотрел, но фильмом остался не очень доволен. Во-первых, потому что до этого в журналах начитался неверных утверждений, что создатели позиционируют фильм как предысторию "Бэтмэна" 1989 года, а в нём куча несостыковок. Во-вторых, потому что было впечатление, что смонтирован криво, и многие сцены ничем не мотивированы. С "Возвращением Супермэна" ещё так же поступили. Потом тоже обнаружил, что он длиннее на полчаса.
1:6:40 а шутка получилась даже лучше в дубляже:
*Тук тук по летучей мыше*
Бетмен: я здесь.
Полностью согласен с тем , что дубляж зачастую делается "По мотивам" произведения , к которому этот дубляж делается )
"Посланник" в оригинале говорит " Я всего лишь Дюкар \ Меня зовут скромно - Дюкар. " В нашем дубляже его сделали" Я Анри Дюкард" ... Что конечно же взято с комиксов - Генри Дюкар ( Henri Ducard) Но забыли, что Д на конце "Дюкар" не читается.
Друг Брюса Дюкар - пробито по всем фронтам .. Нам на протяжении первой трети фильма показывают как выстраиваются взаимотношения между Брюсом и Дюкаром, на что дубляж отвечает " А я не буду это переводить"
Причина -> следствие тоже провалено дубляжом , а именно "Ты должен стать идеей" = " Ты должен стать символом , идеей и тд" ..
В дубляже Дюкар почему то сразу перешёл в террор - "Ты должен стать страхом" . Может быть у дубляторов это одно и то же , но по смыслу это разные вещи :
Одна - Породить Идею , дать цель. Вторая - Создать оружие террора.
Тамблер - с одной стороны "Переключатель " с другой его можно перевести как "Акробат" т.к этот прототип на основе хаммера может совершать прыжки в воздухе.
Вспоминается мне дубляж Киберпанка с таким же "дубляжом " , который еще и перегружен матом свыше крыши. Или дубляж Чаппи - у нас дубляж решил что зритель глупый и поэтому приписал "Робот по имени" .. Смотришь в оригинале и понимаешь , что еще никогда дубляж настолько губоко не зарывал в землю игру актёров и особенности речи.
Прекрасная работа! 👏👏👏
Шикарно! Спасибо)
Просто спасибо за то,что делаешь такой контент)))
Спасибо да новый ролик!! Комментария для актива!)
1:27 - Тут ещё штука в том, что расс'аль гула называют - Головой Демона. Соответственно вся лига теней это - демон. aka Дьявол)
Спасибо! Отличный ролик!
с каждым выпуском где-то в джунглях пускает слезу Натан Дрейк
Грызуны в колодце? Немедленно вспоминается фраза из "Бэтмен навсегда": "Летучие мыши -- не грызуны, доктор Меридиан".
Это и была отсылка) Так задумано (почти)
О, классная рубрика, люблю трудности перевода! Лайк, подписка!
Могло быть и хуже
Канал - огонь, работа - титаническая. Подписался, лайки луплю с двух рук и трёх ног!
6:34 Бэйн в третьей части произносит точно такую же фразу
Quentin Taranslatin
Уроды!!!!Это пожалуй самая любимая часть Бэтмена, очень меня зацепила...Пойду учить английский,чтобы не терять магию фильмов)))
Автору больше спасибо за восполнение утраченного..
🤡
👏👏👏 Приятно смотреть твои ролики!
Шикарно, обожаю такие рубрики))
Подпишусь.
Блин такие видео мотивируют учить английский
Ничего себе! Я всю жизнь думал, что как жаль, что они сделали фильмы про Бэтмена такими душными. Оказалось вся духота - отсебятина из дубляжа. Крытое видео!
Да, это круто... Крутой канал
12:55 Tumbler не тумблер. Мне кажется в данном контексте название машины от слова Tumble ( падать или валяться ), и т.к позже в фильме показывают как Брюс на этом авто перепрыгивает дистанции, невозможные для обычных автомобилей. Так что Акробат вполне правильное название.
Спасибо вам. Осознал, какой я лох, живя в Канаде уже 25 лет и свободно владея инглишем, я пасу весь свой энтертейнмент с родного Рутора, в дубляжах. Никогда не думал, что меня так наепывают...)) I'm gonna change that...))
На 13:10 вы и сами попались на ложного друга переводчика. По словарю значений много, но "акробат", в смысле "тот, кто делает кувырки" (tumble) вполне подходит.
Собственно да, потому что назвать монстр тачку "переключателем" - странная идея
Дорогой добрый человек. Такой бы ролик снять по фильму Паддингтон 1 и 2. Чтобы ребенку показать полезность изучения английского. Фильм дома на повторе, круглый год.
Как всегда супер!!!😎👍
17:49 И у нас ещё в дубляже упустили, с каким акцентом Дюкард произносит имя Рас-аль-Гул. У нас этот акцент опустили. А ведь он произносит его имя на том языке, на котором говорит сам Рас (не знаю даже это какой). Потому и акцент.
Это как сказать:
- My good friend Миша.
При этом Миша произнести с русским произношением, а остальную часть фразы на английском.
718 просмотров
166 лайков
0 дизлайков
Успел посмотреть до хейтеров!
"напоминают грызунов из колодца"
Летучие мыши относятся не к грызунам, а к рукокрылым:)
представляю как бы бомбило у Дениса Карамышева, если бы это был его любимый фильм))
Это кто?
@@АлександрСергеевич-е3я3ъ гугли Трудности перевода от стопгейма
Перевод уровня "так-то" и "ну-ну".
Было бы интересно посмотреть видео о Хрониках Нарнии
У тебя как-то преступно мало просмотров для контента такого уровня, надеюсь в скором времени все кардинально поменяеться)
разделяю эти надежды) спасибо)
4:34 летучая мышь не грызун
Эх, помню, смотрел видео Ностальгирующего критика по этому и другим фильмам про Бэтмена. Всё-таки, несмотря на все несостыковки в переводе, дубляж, по крайней мере, сделал голоса Бэтмена (который изменённый) и Бэйна не комичными, в оригинале они звучали забавно
Прям как училка по английскому в моей шараге
Теперь понятно, почему погоня была немного непонятно
Спасибо, прям к ужину!🤣👍
Спасибо за отличное видео
Кстати было бы круто добавить все твои ляпы в конце видео) в центре видео немного сбивает темп
Смотрел недавно в оригинале - просто шедевр!