DOBLAJE LATINO VS DOBLAJE ESPAÑOL LE DA RISA A DjMaRiiO
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 15 ต.ค. 2024
- Twitter: / djrecuerdos
↓↓ Más vídeos por aquí ↓↓
Si te ríes pierdes DjMaRiiO #1 goo.gl/xnus72
Si te ríes pierdes DjMaRiiO #2 goo.gl/Nfbc9v
Si te ríes pierdes DjMaRiiO #3 goo.gl/1aNMuF
El primer gol de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/jS8yn5
El último gol de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/GKmdAv
El primer TOTY de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/UQPCg5
El Primer palo de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/js3pa4
El primer IF de DjMaRiiO de Cada FIFA goo.gl/nYJdU9
El primer TOTS de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/jByw6Z
La primera leyenda de DjMaRiiO de cada FIFA goo.gl/yAhGXt
NO TENGO FACEBOOK
La situación con el primo Octavio y los chavales mamonazos debería considerarse canon, me he reído muchísimo solo.
En vez de decirle Hora de Aventura, le dicen "En hora buena tio"
pensé q "la banda del patio" era la forma q tenían los españoles de decirle a "los chicos del barrio" JAJAJAJJ
Tremenda estrategia para que Fran y DJ cenaron langosta esa noche
En el chat de dj los españoles y latinos nos insultamos pero a la vez nos queremos mucho, sabemos que aportamos risas al stream y no vamos a discutir en twitter jaja
Las peleas deben quedar en risas.
Que cagado, mis 2 donaciones de roberto estropajo y el primo octavio fueron la apertura del video, grande DjRecuerdos ❤
el chaval del 8 JAJAJAJAJ
JAJAJAJAJQJQ que buena recopilación dj recuerdos 😂
DJ billetes, como siempre haciéndose millonario gracias a las peleas de latinos vs españoles
Todo el mundo: súper Sayayin 🔥🔥
España:el flipante guerrero galáctico espacial
En LATAM llaman saludo a un nabajazo jajsjaja esa si me gustó de verdad tubo bueno el chiste
Menas?
Soy de Latam y si da risa
En donde puedo ver la pelea del Primo octavio vs Roberto Estropajo ??
Ni yo que soy mexa sabia que en la primera prueba de doblaje para db le habian puesto cachito a krillin y zero a goku, esferas de fuego a las esferas del dragon XDDD, que bueno que cambio con el tiempo.
Es un doblaje olvidado que nadie vio por eso nadie lo recuerda, justamente por el pésimo doblaje es que Dragón ball fracaso y tiempo después con el doblaje original que todos conocemos se hizo famoso
si son horas de stream por que pone tan poco en el video?? si da para 30 min de puros insultos y 3 partes de 10 min si quieres generar más, pero se sienten muy pocos insultos
Qué brillante estrategia de mario, que se peleen los del chat y él cobrando bits
S H R E K .. la hache no suena... S ... REK.. ESREK jajajajajajaja
lo mejor que mientras lo esta deletreando lento lo dice bien y luego cambia jajaja
Tremenda papeada que le hacían a franluque😂
A Krilin le llamaron Kachito en uno de los primeros doblajes latinos.
JAAJJAAJAJJAJAJA junta más gente un perro atropellado
Buenisimo jajajaja
Jajajajajjaajajajjaa
JAJAJAJAJA
Jajajaja esa fue lo mejor
Jajajjaja ese wey se mamo
y a Duro de Matar le pusieron La Jungla de Cristal 😂
Las flipantes aventuras de el tocadiscos marcos
COMO PILLO FLAN LUQUE XDDDDDDD
El chaval del cero doble en España - el chavo del ocho en México y el original 😂😂😂
Como domaron a la mascota del DJ jajajaj
Los españoles tratan de hacer un chiste al nivel del Primo Octavio pero no les sale jaakjs
0:23 referencias WestCol jajaja
Hace mucho no me reía tanto con un video JAJAJAJAJAJAJAJA
el chuerck KSKSKSKAKAK q capos somos en LATAM dios
Primo Octavio jajajajajjajajajajajajjjajaja
Soy el unico que se dio cuenta que estan gastando plata para discutir? Es buenisimo xD
Fran Luque es un liante, le gusta la pelea...😂😂😂
Es divertido Dj mario mas alla del Fifa.. aparte entiende lo que es el mame del internet y no se ofende.. buen mediador
Encima va el bobo de Fran Luque y dice que lo buscó en Google y que es verdad cuando es MENTIRA, nunca en mi vida he ido a alguien llamar "Cachito" a Krillin.
Eso es verdad lo traducieron del ingles duro unos meses y luego se dieron de cuenta la cagada que hicieron y decidieron traducirlo del original osea del japones
Si se llamo cachito en un doblaje olvidado que nadie vio, pero el oficial es el que todos conocemos
El doblaje castellano siempre es mejor sin contar en Dragon Ball
La verdad es que cada pais tiene su dialecto y lenguaje y no pueden comparar el uno con el otro al final solo hay que agradecer que hay personas que se dedican a el doblaje para que nosotros no tengamos que leer subtitulos 😅😅
Cómo siempre Marito metiendo mas leña al fuego 🔥
Latam: Batman el caballero de la noche asciende
Españoles: Batman el hombre oscuro, la leyenda renace
Grande el primo Octavio
con todos esos bits, mario hizo la misma guita en ese rato, que en toda su historia de streamer
Hay que agradecer que algunos ataques no se doblaron en latino como el Kamehameha que es literal "onda de la tortuga" (nombre tonto que la esposa se Toriyama dio q quedaba con la personalidad del maestro Roshi)
En ese directo hubo demasiado bullying a franluque, lo humillaron demasiado.
JAJAJ LA BANDA DEL PATIO JAAJJAAJ
Y cómo le decís ustedes?
@@hugobaills8753En ingles se llama RECESS y se traduce RECREO asi se llama
@@elvergo joder po en español queda mejor la banda del patio la vd que RECREO
@@JCMontanaXeh no, me decis "Banda del patio" y se me viene a la cabeza un grupo de rock que toca y ensaya en un patio, pienso en eso mas que en chicos de secundaria😅😂
"Teléfono **coge el móvil** móvil **lo mueve para los lados** " JAJAJAJAJ es una buena explicación, sí
Optimus prime = octavio en su mejor momento ( en españa).
jajjajaj
Lo de Goku y Krilin es cierto pero solo en la primera emisión, fue poco popular pero se hizo un redoblaje
El chaval del 8 😂
Jajajajajajajjaja este vídeo es el mejor del año 🤣
Roberto Estropajo jajajajaja
Ningun español puede negar que el doblaje latino es mil veces mejor que el doblaje gallego
FACTOUS
Latam: El chavo del 8
España: El Chaval que vive en el flipante barril
Fran Luque habla de Latam y donar bits y se quedó sin plata pa responder a medio chat 😂😂😂
Como es la cosa? pronuncian la "H" en ingles para decir Jomer (Homer) pero luego en "Shrek" no la pronuncian diciendo "Srrek". Homero es la españolización de Homer, asi como Pablo es la de Paul, o Juan es la de John.
si empezamos con fallos de doblaje perdeis los de latam xd, el guason, aguja dinamica, arturito, bruno diaz.....
tu el lenguaje castellano no te lo conoces y es tu propio lenguaje, madre mía.... Algo tan básico como que te tenga que explicar que la H al inicio de cada palabra tiene sonido pero entre medias es muda es algo que te enseñan con 8 años compañero
@@DiegoMG48 hay muchos más, gatubela , Merlina....
lo mataste jajajaja@@ater122
@@ater122Fuerza universal, disco infernal, rayo solar, onda vital, Esrek, cactus, bolas mágicas😂😂, a todo gas, se está hechando tremenda diarrea cuando corre?, en fin peor están ustedes con sus traducciones que le agarran del francés en ves de su propio doblaje, tienen que estar pendientes de Francia para traducir o sino no pueden😂
Literalmente Latam:
Arturito
Cantimplora
Andrea
Enrique
Robotin
Pepito
Cosmo
Max
Boo
España pone títulos y nombres ridículos, pero en Latinoamérica pasa exactamente de la misma manera y con el mismo porcentaje o similar. Siempre se señala a España pero agüita como te pongas a mirar lo de allí😐
Lo de el bromas en España es cierto 😂
la de bob el estropajo lo habia visto pero el primo octavio ? JAJAJAJAJAJAJA
Roberto estropajo 😂😂😂🤣🤣🤣
Se le dice teléfono celular porque, para poder tener conexión continua, los teléfonos necesitan de una red de antenas dispuestas en celdas o red celular, de tal forma que los teléfonos tengan siempre cobertura aunque se muevan. En cualquier dirección habrá una antena a una distancia adecuada para que la señal vaya pasando sucesivamente de una a otra antes de perder la comunicación con la anterior. Cada una de esas antenas está en una "celda" o "célula", y de ahí el nombre de telefonía celular.
No les da pa tanto xd
Jajajjaa el chaval del 8 😂😂😂
Como te atreves a hablar mal del doblaje latino y más en el chat de djmario🤣
🇺🇸 Joker 🇪🇸 Joker 🇲🇽 Guasón. 🇺🇸🍥 Doraemon 🇺🇲 Doraemon 🇪🇸 Doraemon 🇲🇽 Robotín 🇺🇸 Inside Out 🇪🇸 Del Revés ( La traducción literal de inside out) 🇲🇽 Intensamente 🇺🇸 RDR2 🇪🇸 RDR2🇲🇽 Arturito 🇺🇸 Homer 🇪🇸 Homer 🇲🇽 Homero,,, aparte que los de LATAM se tienen que invitar nombres como "Roberto estropajo"(no existe) El Primo Octavio(Tampoco Existe) y otros cuantos más...
-Guason viene de Guasa, que da Gracia, risa... palabra española antigua
-R2D2 se pronuncia Ar Two Di Two, asi que Arturito es canon y esta perfecto
-Homero es la tradución literal de Homer... asi como Pedro de Peter, o Juan de Jhon... sinceramente no entiendo como les molesta HOMERO
-Intensamente si fue un invento, por que traducirla literalmente queda raro... creo q es una cuestion de gustos si funciona o no
-Robotin no la he visto nunca... tal vez fue una traduccion perdida de mala calidad, pero jamas progreso
Y las demas no opino por que no las vi, asi que no sabria decir/aclarar
Nadie le dice Robotín a Doraemon.
Además que yo sepa no le llamamos "las supernenas" (que suena a prostibulo) a las chicas superpoderosas (que tambien es traducción literal), o tambien "tu a londres y yo a california" a juego de gemelas, o como olvidar "jungla de cristal" a duro de matar, "un canguro super duro" a una niñera a prueba de balas, "soñando, soñando... Triunfe patinando" a sueños sobre hielo, "el alucinante mundo de norman" a Paranorman, "Bitelchus" a Beetlejuice, entre otros.
Mario mete leña al fuego y se divierte mientras consigue bits, a eso le llamo estrategia
Benjamín el relojero a ben10
Q cague de risa 😂😂😂 soy latino y me encanta este tipo de humor 😂
El chaval del 8 JAJAJAJJAJAJAJAJA
Siguen diciendo milk 40 años después y no quieren informarse de que en España ya está mejor traducido que en latino desde hace tiempo
Si así son las cosas XD
El carcajadas
13:00 lol, literal lo acaba de explicar. En español de España no se pronuncia la h después de la s pues ya está el seseo en esa letra (s) por eso ellos no pronuncian la h después de s. Pero cualquier país, incluso Guinea Ecuatorial, la pronuncian tal cual, porque así es la pronunciación, sh se pronuncia como seseo. Por eso se pronuncia sHrek, no srek
el chaval del 8 hahaahah
Esa la inventé, admito quería un poco de pelea😂😂😂
Me parto de la risa con lo de Roberto estropajo xD, la tubipaella y el chaval del barril y el profe culeaviejas ajkusus xD
PD: lo hicieron mrd a franchute.
España: aguacate 😁
México: aguacate 😁
Chile: palta 💀
Em Argentina le decimos Palta igual
Dj empresarial, pone a su amigo a picar a los latinos para que éstos respondan dándole money😂😂
Es lamentable el doblaje latino
España: phineas y ferb
Latam: las increibles aventuras de jorge y su hermano el callado
Nada que ver JAJAJAJAJAJ
A shrek le dicen Esrek
A Gohan le dicen Songoanda
Kaioken le dicen rayo solar JJAJAJAJAJJAJAJ
En latam y en España Phineas y Ferb se llamaban igual, pero, que me dices de las onda vital y los gritos con su "iiiiiaaaaaaa" y peor aun sin emocion de nada, doblaban como si leyeran el guion en el momento y dormidos, sonaba como una padre leyendo la biblia en medio rezo 😂😂
@@sebastiancr2897no conocéis otro doblaje que no sea dragon ball xd
Buen contenido del chat, gracias djRecuerdos
Me gustaría saber en España cuál es el nombre del asistente del jefe de Homer Simpson
smithers
Esmileriano
@@adiel1191para comentar tonterías te las puedes ahorrar
Waylon Smithers
su nombre real básicamente
Ni la primaria terminó? La H se pronuncia porque está después de la S. Como cuando callas a alguien diciendo "sshhh"
Yo con una onda vital en la mochila 🍷🗿
ya aburre eso
Lo de la Tubipapilla por Tubipaella estuvo brutal
Claro mario pero en España xavi le dicen chavi como el chavo cuando va con la x,de wue te quejas de Shrek si lo pronuncian mal 🤣🤣
es la pronunciación en catalan
@@Polak_75 pero si lo dicen igual en toda España
Ya pero porque se escribe México y se pronuncia Mejico. Lo correcto es que se escriba Mejico.
@@juliosolano5934 porque se dice así pero hay gente que le llama javi por joder
@@juliosolano5934 un nombre propio se pronuncia igual en cualquier idioma
El muertoluque no ha vuelto a hablar del doblaje 😂😂
Lo de zero y cachito nunca llego a ser real al 100 por 100 no?
Si que fue real. Aunque solo consistió en el doblaje piloto de dragón ball, pero nunca llegó a ser conocido por casi nadie o al menos no conozco a nadie que lo haya visto. Búscalo como Zero y el dragón mágico xd; y si que existió esa barzofia.
@@Megadrenar peor no como tal algo más que un piloto
@@aarongontiz4681 y sí..fue un piloto bastante largo xd, que jamás llegó a mi país, menos mal. De otra manera, sería un chiste como el doblaje de Portugal.
@@aarongontiz4681 un piloto dice, se transmisieron más de 60 capitulos con ese doblaje
En solo este video de donaciones Mario se ha sacado todo mi sueldo de un mes
En Latinoamerica Krilin no se llama Cachito, en los pocos capítulos que ví de ese anime nunca se mencionó eso xd
zero y el dragon mágico , buscatelo y abre tu mente que antes lo teníais ese nombre 🤣🤣🤣🤣
A micky mouse le dicen el raton flipante y a los pitufos le dicen hombrecillos de azul
Fran luque JAJAJAJA mamando para siempre
Terminator en España: el tuercas.
Ja, Ja, Ja, Ja.
Le dices feliz navidad y te dice felices pascuas flipantes ostia😂
Por fin puedo decir que salí en un vídeo de DjRecuerdos
Lo mas gracioso es que no digan como hablar español a los que les dimos el idioma 😂😂😂
Te quedaste sin dar Updates y ahora te los damos nosotros😅
@@superturro ya te gustaria 😂😂😂😂ahora vas y te levantas
El chaval del 8 jajajaja 😂se fue a la mierda jajaj
Quien rayos es el bromas, se llama el Jajas
DJ Mario Parar chicos no se peleen 🤑🤑🤑
Algo bueno del doblaje español es que al menos nos saca carcajadas. 🤣
los chavales mamonazos jajajajaajajajajajj (porque no subes los resumen del partido de ultimate mostoles?) :(
"La banda del patio" jajajaja asi le decian??? el nombre original "recess2 y la traduccion al español es "recreo" que asi se lo conoce aca en Argentina y resto de america latina, y alla le decian "la banda del patio"????? ajajajaj ahora quiero saber si algunos de los nombres de los personajes tambie cambia ajajaja
La gente es boba el otra feliz que le donen mientras los bobos pelean 😂
es increible como los latinos y españoles discunten por los Doblajes, da mucha risa jajajja
Franluque quedó sin ganas de volver a meterse con el chat de Mario 😂
Que cualquiera se burle del doblaje latino, menos los españoles
El complejo de inferioridad hispanoamericano. El video.
@@nahuel6576 En que la mínima tenéis que sacar pecho por cualquier estupidez para camuflar la miseria que tenéis. Señalais los defectos de los demás para que no se vean los vuestros pero la realidad es que se ve a leguas que buscáis aprobación y necesitais la mínima victoria para sentiros realizados. Al principio es gracioso y mola que haya competitividad entre nosotros pero es que sois EXTREMADAMENTE pesados. Cómo si traducir Kamehameha fuera algo de vida muerte. Lo peor de todo es que la traducción y el doblaje en España es totalmente diferente según en que comunidad autónoma estés... Con el ejemplo anterior en mi vida he escuchado "Onda Vital" ya que en Catalán es Kamehameha pero os da igual con tal de subir la inexistente autoestima. Y me da bastante pena por qué en vez de compartir y hacer cosas productivas nos ponemos a discutir y sacar el ego por estás tonterías. De verdad superarlo de una vez y por favor soltarnos el brazo ya con la tontería del doblaje que sois muuuuy pesados.
@@Wilow94 no podrías haberlo dicho mejor, mis dieces. Estoy harto de cuando se ponen a criticar al doblaje español como si les fuese la vida en ello, son absolutamente cansinos y si lo hiciésemos al revés porque ellos tampoco se salvan de tener malas traducciones se ofenderían como si hubiésemos criticado a su madre. No son capaces de dejar a nadie tranquilo porque tienen que buscar atención de una forma u otra y ellos quedar por encima de todo.
(Conste que esto lo digo generalizando, por suerte algunos no piensan de este modo, pero son raros raros).
@@Pyoro52 Ya ves... Son los primeros en ofender y los primero en llorar. Aparte que te diría que los Hispanoamericanos son lo más xenofobo que hay pero sin embargo te sacan la cartita de racismo a la minima... Tienen casi la mitad del continente americano y ni siquiera son capaces de hacer unión. Teniendo en común idioma, religión y culturas similares su odio es tan grande que solo se centran en cualquier minimo detalle que les separa. Ya no es tema de calidad de doblaje es que odian por deporte. Para ellos es una necesidad.
Crash n sane trilogy = *La flipante trilogia de Carlos el topo que gira*
Un día habrá que hacer un vídeo sobre traducciones falsas.