Why Korea and Japan "STOLE" Chinese Characters

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
  • 🚨 Cantonese Speakers: Get a Free Guide to Rapid Mandarin Fluency: www.thecmbluep...
    ------------
    📞 Let us help you get speaking Mandarin (for Cantonese speakers): go.thecmbluepr...
    Are you a Canto speaker? Wanna Improve your Cantonese and Learn Mandarin at the same time? Check out this video: • How to Learn Mandarin ...
    Make your life easier. No more memorizing Chinese
    • How to Master Mandarin...
    How do you Improve your Cantonese? www.thecmbluep...
    How do you Learn If You Speak Cantonese?
    www.thecmbluep...
    What are the differences between Cantonese and Mandarin?
    www.thecmbluep...

ความคิดเห็น • 174

  • @cantotomando
    @cantotomando  3 หลายเดือนก่อน +9

    If you're a Cantonese speaker who wants to learn Mandarin, check out our free guide below! It'll give you some helpful strategies!
    www.thecmblueprint.com/guide-8906-4277-9454

    • @ericli2475
      @ericli2475 3 หลายเดือนก่อน +2

      I love the editing!

    • @BBarNavi
      @BBarNavi 3 หลายเดือนก่อน +7

      It's poorly researched and too sinocentric.

    • @dietrichdietrich7763
      @dietrichdietrich7763 3 หลายเดือนก่อน

      my theory: STOLE? STOLE? Stop the cap! more like ADOPTION under Assumption (木 is always a Tree.) there used to be ancestral languages that shared core ideas despite different ways to say the words. these ancestral languages are NOT the modern ones we know today but formed the basis of it (basically the characters stayed the same but the words branched from those remnants.)

    • @augustusfalu5040
      @augustusfalu5040 2 หลายเดือนก่อน

      That’s why I has quotes around the words stole duh

    • @carkawalakhatulistiwa
      @carkawalakhatulistiwa 2 หลายเดือนก่อน +1

      Don't forget Vietnam. Former Chinese colony. So Vietnam also uses the same writing. Mongolia too

  • @karaki369
    @karaki369 3 หลายเดือนก่อน +166

    It is ridiculous to say that they stole. Did Britain and Germany steal the Latin alphabet from Italy?

    • @horo7384
      @horo7384 3 หลายเดือนก่อน

      Yes, they did. Are you stupid or are you dumb?

    • @alchendspavillon8911
      @alchendspavillon8911 3 หลายเดือนก่อน +13

      This is very different from English and German, because both languages still use Latin letters, but Chinese is formed from pictograms and ideograms, and these letters have existed since 4000 thousand years ago.

    • @florencegentileschi-phan5030
      @florencegentileschi-phan5030 3 หลายเดือนก่อน +32

      Sounds like rage/click bait

    • @MarkMiller304
      @MarkMiller304 3 หลายเดือนก่อน +7

      Yes

    • @Evil_Beauty
      @Evil_Beauty 2 หลายเดือนก่อน +2

      Saying did britain, and germany steal the latin alphabet, is like saying, did they stole colonized land in the past. A rhetorical question you already know the answer to, but still want to make it to prove a dumb point, as if it supposed to prove anything. 🙄
      P.S.
      Also, the world stole more than just chinese alphabets back in the day. This includes inventions originating from china that have existed DECADES before.

  • @Grandzi_011
    @Grandzi_011 3 หลายเดือนก่อน +29

    Its because ancient china influenced their writing system

    • @jar.m
      @jar.m 18 วันที่ผ่านมา

      True

  • @DiHiongTan
    @DiHiongTan 3 หลายเดือนก่อน +34

    Aaaand we have yet another vid that exclude Vietnamese when they also used the Chinese script as well and then created the Nom script based off the Chinese script only to be pressured to use the modern day Latin script by the French 😅

    • @hayabusa1329
      @hayabusa1329 2 หลายเดือนก่อน +2

      The latin script is easy

    • @roymarron7622
      @roymarron7622 2 หลายเดือนก่อน +5

      Well that's not completely true, the communist government adopted latin as the official writing system because it was easier than using Nom, that was incredibly complicated, also there was the desire of the Communist party of Vietnam to distance themselves from China, sharing a similar writing system would have opened up the country to Chinese propaganda.

    • @sw36jl
      @sw36jl 2 หลายเดือนก่อน

      If they care so much about it, then why don't they know how to read it? Koreans are forgetting but they still learn Hanja, Vietnamese have no clue how to read their ancestral funerary tablets or temple signs...

    • @penguinpingu3807
      @penguinpingu3807 22 วันที่ผ่านมา

      ​@lewakar nom script is same difficulty as Chinese script but there are some characters you will never find in Chinese script.

  • @Advanced_Mind_
    @Advanced_Mind_ 24 วันที่ผ่านมา +7

    You may have overlooked an important fact: the historical documents of Japan, Korea, and Vietnam were written in Chinese characters. Although some were later copied and preserved in local scripts, their archaeological history would be impossible to trace if Chinese characters were completely abolished. To this day, Koreans still use Chinese characters to mark their names on their ID cards to prevent linguistic ambiguity caused by Korean phonetic characters. In the past, translation between Korean and Japanese was not easy, and when their own writing was first introduced, they often had to use Chinese characters to translate each other. Japanese is more mature than Korean or Vietnamese because it retains some Chinese characters.

  • @ajiken123
    @ajiken123 3 หลายเดือนก่อน +65

    In Japanese, 門 doesn't mean "door", but means "gate". And we say ドア or 扉 for doors instead :)

    • @kaideng8355
      @kaideng8355 3 หลายเดือนก่อน +17

      In Chinese, 門 doesn't mean 'door' only, to be more clear we say 閘門 for gate. 扉 is a beautiful Chinese charater, explained by '扉,户扇也。从户非声. 'in the Eastern Han dynasty of China (25 AD to 220 AD) dictionary Shuowen Jiezi, compiled by Xu Shen. This can be broken down as follows:
      “户扇也”: This explains the meaning of “扉”, which refers to a door panel or door leaf.
      “从户非声”: This explains the structure of the character. It consists of the radical “户” (meaning door), combined with the phonetic component “非” (indicating the pronunciation).
      Nowadays in China, “扉” is used primarily in formal or literary contexts to mean door panel or door leaf like: 书扉 (book cover or title page), 心扉 (heart's door), 窗扉 (window shutter) and so on...

    • @karaki369
      @karaki369 3 หลายเดือนก่อน +2

      Slight difference. Remind me of 江 in Chinese it's river, in Japanese it's Estuary.

    • @fannyalbi9040
      @fannyalbi9040 2 หลายเดือนก่อน

      The famous玄武門is also mean gate

    • @brothermalcolm
      @brothermalcolm 2 หลายเดือนก่อน +3

      It also means gate in Chinese

    • @LennyQUMFIF
      @LennyQUMFIF 2 หลายเดือนก่อน

      ドア?
      How can a Word for such a Common thing come from English in Japanese??
      Or is it like ミルク, that they prefer English word?

  • @rpgluvr1358
    @rpgluvr1358 3 หลายเดือนก่อน +20

    It’s probably not fully accurate to say that Hiragana was created only in the 1900s. It’s probably more accurate to say that the modern set of Hiragana characters we have now were developed and finalized in the 1900s, but Hiragana beforehand had existed as well around the 900s just like Katakana.
    Basically, imagine that there were different ways to write the capital letter A, and then one day the government said that the only correct way to write it was the way we write it now.

  • @freddymapping
    @freddymapping 3 หลายเดือนก่อน +17

    6:44 Hiragana was invented in the 800s but was only standardized in 1900, that is excluding the hentaigana (deformed hiragana), to only 48 characters that we know today.

  • @KirkKiyosadaTome
    @KirkKiyosadaTome 2 หลายเดือนก่อน +6

    One correction: Both Japanese and Korean didn't arbitrarily change the Mandarin/Cantonese pronunciations, but they actually were them at the time when they assimilated them. Both of them (mostly Mandarin) changed over time, and the older pronunciations in both Japanese and Korean are time capsules into what they used to sound like.

  • @renomb2678
    @renomb2678 3 หลายเดือนก่อน +5

    THANK YOU FOR EXPLAINING 🙏🏻✨

  • @annonymoussmith2853
    @annonymoussmith2853 3 หลายเดือนก่อน +55

    Lol, the title "STOLE" is a bit strong word.

    • @enryhen6859
      @enryhen6859 3 หลายเดือนก่อน +6

      It isn’t strong at all bro

    • @BBarNavi
      @BBarNavi 3 หลายเดือนก่อน +6

      ragebait

    • @horo7384
      @horo7384 3 หลายเดือนก่อน

      It is objectively stealing.

    • @matf5593
      @matf5593 3 หลายเดือนก่อน +11

      It is strong. Did English steal the Roman alphabet? No, that would be too strong...

    • @Me-mt9rq
      @Me-mt9rq 2 หลายเดือนก่อน

      Everyone knows this tho, it's just ragebait/clickbait

  • @Subwayfootlongwatermelon
    @Subwayfootlongwatermelon 2 หลายเดือนก่อน +2

    This is my favourite video that you’ve done so far 🤙

  • @Mouse-p5s
    @Mouse-p5s 2 หลายเดือนก่อน +4

    The term "STOLE"?!?!? What about european language "STOLE" latin?

    • @RaymondHng
      @RaymondHng หลายเดือนก่อน

      They did not actually "steal". That's why it's in quotes. They actually used it for their writing script. English uses the Latin alphabet as its writing script.

  • @sinoroman
    @sinoroman 3 หลายเดือนก่อน +10

    Hangul (Korean) is phonetic using homophones so it does get confusing without Hanja (Chinese)
    Korean character can have multiple meanings but Chinese version will specific just one meaning

  • @Political-rat879
    @Political-rat879 2 หลายเดือนก่อน +1

    Man this guy is underrated. makeing 2 million subs videos at 10.7k You earned a sub Canto to mando

  • @kaylheecarroll3186
    @kaylheecarroll3186 3 หลายเดือนก่อน +2

    Very insightful and informative

  • @susiefindeisen9632
    @susiefindeisen9632 3 หลายเดือนก่อน +2

    Thank you for your funny and easy to understand explanation!!!! 😊

  • @walangchahangyelingden8252
    @walangchahangyelingden8252 2 หลายเดือนก่อน +3

    Japanese definately won't discard it. But, the Koreans already have for all intents & purposes.

  • @청솔향-g9u
    @청솔향-g9u 8 วันที่ผ่านมา

    As a Korean, I fully sympathize and appreciate the usefulness and clarity of meaning of Chinese characters.
    The problem with Hanji is that we have been using characters that are different from our own language for thousands of years because they are convenient. To some extent, many place names in Korea are written in Chinese characters, and many of them still have names from before the introduction of Chinese characters. However, even now that we use Hangul, we still use place names written in Chinese characters! In other words, the usefulness of Chinese characters delayed the spiritual independence of Koreans. A being that does not have spiritual self-respect loses its value of existence.
    That is why we still use many words and ideas derived from Chinese characters, but we insist on sticking to Hangul for their notation.
    The dilemma that has arisen is the decline in vocabulary of the new generation. They are lost between two or three or four words with different meanings even though they have the same pronunciation.
    Of course, compared to the Chinese who have to overcome a huge barrier to pronounce Chinese characters, the situation is better, but it is a big problem because even though they can easily understand the sound, they do not know the meaning. Using Chinese characters and your own characters in parallel, like Japan, is a good idea, but the problem is that the meaning of the Chinese characters used in that way is very different from the original Chinese characters, so even though the form is borrowed, there are many cases where they are used with completely different meanings and methods, making it difficult to even consider why they are used in the first place.

  • @hansibinuz
    @hansibinuz 2 หลายเดือนก่อน +4

    There's so many languages are using latin alphabet, they're all stole it from Italy? Korean alphabet created in 1443, until they're used Chinese characters to write in Korean. For Japanese, if they're remove Kanji from they're written language you'll never understand the meaning of text because Hiragana and Katakana only describes sound, not a meaning. And also Japanese language have so many words that sounds same but have different meanings and to know their meaning you need their kanji.

    • @thisismycoolnickname
      @thisismycoolnickname หลายเดือนก่อน +1

      Yes, everyone stole the Latin alphabet. I hope you can calm down now lmao

  • @loganl7799
    @loganl7799 2 หลายเดือนก่อน +4

    People will always find things to hate on so don't listen to them! Keep up with the great content. You've earned yourself a new subscriber :D

  • @danhuh2331
    @danhuh2331 3 หลายเดือนก่อน +28

    calling Korean "gibberish" is utterly disrespectful

    • @nakjiducbabmasiser7170
      @nakjiducbabmasiser7170 3 หลายเดือนก่อน

      What do you respect from China man they are arrogant and rude since ancient times.

    • @walangchahangyelingden8252
      @walangchahangyelingden8252 2 หลายเดือนก่อน +5

      Womp womp.

    • @danhuh2331
      @danhuh2331 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@walangchahangyelingden8252 you literally sit there editing socialist videos go touch grass

  • @JL-yt5hy
    @JL-yt5hy 14 วันที่ผ่านมา

    It’s a lot more complex than this and it’s not why they used Chinese characters. All of these countries had their own languages and scripts but they found it was more useful to learn a dominant foreign language so they can learn Chinese philosophy and Buddhism. Other reason were colonization of Korea by China forced the Koreans to learn Middle Chinese, which is actually Cantonese. Mandarin didn’t exist back then. This happened in Vietnam too. So it was very normal for these countries maintaining multiple languages. First, their language then second Chinese for various reasons. This continues for two thousand years, and then one day Chinese language merged with their own language as their language developed. And how do you know it was Cantonese? Because the borrowed Middle Chinese words that are used today in Korea, Japan and Vietnam can be understood by Cantonese people.

  • @egdizon5845
    @egdizon5845 3 หลายเดือนก่อน +8

    Have you tried linking Korean and Japanese to other Chinese languages like Hokkien? I've heard of some similarities between them.

    • @pawkuma-rw1ej
      @pawkuma-rw1ej 2 หลายเดือนก่อน

      you're right

    • @chevronso25
      @chevronso25 2 หลายเดือนก่อน

      Shinmun means news in Korean whereas Sinbun is in Hokkien. Daehak university in Korean, Daihak in Hokkien.

    • @skygazer5375
      @skygazer5375 2 วันที่ผ่านมา

      Korean linguist Eom Ik-sang assessed the similarities of Sino-Korean words and various Sinitic languages using CCLang database (developed by 鄭錦全). It says Hakka Chinese had the highest pronunciation similarity, but when it comes to inter-comprehensibility, Cantonese scored higher.

  • @lydialiang8159
    @lydialiang8159 10 วันที่ผ่านมา

    True, you can find these two language is very similar to southern Chines diarect

  • @Moscoviya2009
    @Moscoviya2009 2 หลายเดือนก่อน +7

    Where is Vietnam in this?

  • @marikaaj
    @marikaaj 2 หลายเดือนก่อน

    Hi! i just wanted to say that this was a fun video! i'm currently learning korean, but i've studying mandarin before and i'm still learning hanzi just for fun, so there were some interesting things i hadn't heard before that made me more curious about the writing systems. i just felt like a lot of the comments were really rude and not very constructive, so please don't take it to heart

  • @yoshilovesyoshi
    @yoshilovesyoshi หลายเดือนก่อน

    3:00 YO I always thought that was so cool(as someone who speaks both Korean and Japanese), how you could tell certain words in Japanese and Korean definitely came from or are at least related to their Chinese origin. I will point out that Korean and Japanese have "native" pronunciations of certain characters, and "Chinese/continental" pronunciations of certain characters. For example, in Japanese, the "native" pronunciation of 水, is mizu/みず while we still use Chinese pronunciation "sui/すい" to make things sound cooler, more educated, more scientific, or more old. Noticing this really helped me learn Korean very fast though, because I just had to pronounce everything the "Chinese" way and I would be right most of the time.
    The character in Shin Ramen(幸)'s native pronunciation in Japanese is "shiawase/しあわせ" but is often pronounced "kou/こう" and very seldom pronounced "shin/しん" so this approach doesn't always work, as not everyone knows all the different "Chinese" pronunciations, even in China.

  • @TheEmmaLucille
    @TheEmmaLucille 2 หลายเดือนก่อน +1

    Let's appreciate the fact that there was no "cultural appropiation warroirs" at this time...

  • @nathanfrentzel7197
    @nathanfrentzel7197 10 วันที่ผ่านมา

    5:26 Slight correction, that's not two characters, that's five letters in two syllables. ㄹㅏㅁㅕㄴ.
    5:44 The removal of hanja was slightly more gradual than that, if you look at a newspaper from the 80s you'll still see a lot of hanja used. It's pretty rare today though.

  • @dylanzagolacerda9965
    @dylanzagolacerda9965 18 วันที่ผ่านมา

    There was a country missing: Vietnam
    Could've been added to the video. But aside from that, awesome video

  • @Rach-el-8603
    @Rach-el-8603 2 หลายเดือนก่อน

    Love this vid ❤ Top notch editing 👌🏻

  • @JL-yt5hy
    @JL-yt5hy 13 วันที่ผ่านมา

    Also a major error here: Chinese characters took shape during the third and fourth centuries CE. Not 4000 BC. Also Chinese civilization is about 3000 years old. Before then there were no such as China.

  • @맹진훈
    @맹진훈 3 หลายเดือนก่อน +6

    Back in 2019 there was a brief political movement to re-introduce the use of hanja to hangeul to make it a mixed script just like the way japanese script looks like, to boost the reading comprehension level as it's declining as hell due to thousands of honomynms... I hope the country will re-introduce the mixed script one day

    • @haskar-by5pl
      @haskar-by5pl 2 หลายเดือนก่อน

      It seems that they filed a lawsuit to learn Chinese characters together, but it is virtually impossible. Chinese characters are too difficult and inefficient.

    • @thisismycoolnickname
      @thisismycoolnickname หลายเดือนก่อน +1

      A lot of things are difficult and inefficient and yet people use them. If Korea hadn't abolished hanja, I can assure you people would walk around saying how hanja is essential part of Korean and how it's just unimaginably stupid to try to write Korean with just hangul.
      Anyway, in theory hanja could be reintroduced. But the thing is that nobody really needs that so it'll never happen. Not because hanja is too difficult but because people are used to hangul and they don't want to change.

  • @DeadCow04
    @DeadCow04 2 หลายเดือนก่อน +1

    I think the title could become shared Chinese letters instead of stole which could be interpreted in a disrespectful way

  • @tonoshiki2527
    @tonoshiki2527 2 หลายเดือนก่อน +1

    Korean, Dont be silly, 漢字 means the 漢民族の文字, 漢民族 means chinese people (almost 90% of chinese people).

  • @mikiorioda7726
    @mikiorioda7726 9 วันที่ผ่านมา

    What about和製漢語? Chinese character is amazing invention. Usage of stole is unnecessary.

  • @artugert
    @artugert 2 หลายเดือนก่อน

    If you learned Chinese for nine years and couldn’t read a word, that’s your own issue. 99.9% of Chinese kids can read just fine after nine years of schooling. I started learning Chinese at the age of 32, and I could read a book after 3 years of very low effort learning.

  • @en-blu7308
    @en-blu7308 2 หลายเดือนก่อน

    As a Korean dude who once lived in the US, most of our folks only learn Chinese Characters for hobbies such as calligraphies. We can refer to the meaning when the Chinese loan words are written in Korean, but most of us are illiterate when they are in Chinese. Also, China now uses simplified ones so most Koreans wouldn't be able to read if they see it; I actually don't get it when Chinese people say that they look quite similar and they can read it though they're unable to write it.

  • @thepianoplayer416
    @thepianoplayer416 หลายเดือนก่อน

    The Japanese still use many Chinese characters for nouns (usually things that are not Western origin). Their sentences are written with no spaces to separate subject, object, nouns, etc. To make nouns of any kind more distinct, they'd substitute Chinese characters than writing them in their alphabet. Unless the Japanese decide to leave a space between each complete idea like: "I'm going to the store" instead of "I'mgoingtothestore", they're not going to drop Chinese characters completely.
    Saving space when printing books, magazines & newspapers is another consideration. The word Samurai would be 侍 instead of さむらい taking up more space.

  • @pyreflei
    @pyreflei 2 หลายเดือนก่อน

    I have studied five different languages (because there were books I wanted to read and no decent translation available). Of these five, two are Japanese and Mandarin. While I haven't studied Korean yet, one of my favorite things is to find words that sound so similar across all three. For example, "phone" in Mandarin 电话 “dian hua" (sorry I can't do the tone marks with my shitty keyboard), Korean 전화 "cheon-hwa" and Japanese 電話 "denwa" is one of my favorites. And while I, personally, am not Asian, I was less than one month from being born in Seoul, and I feel a strong attraction/admiration/resonance toward and with many Asian languages (including SE Asia) and cultural practices. But, hey, I was raised by a language teacher (of Central and S. American Spanish), so it could just be conditioning.

    • @RaymondHng
      @RaymondHng หลายเดือนก่อน

      Google Translate will display the tone marks. _diàn huà_

  • @brothermalcolm
    @brothermalcolm 2 หลายเดือนก่อน

    I love how in no other language would they call imported foreign words “Japanese” 😂

  • @jeanyuan9852
    @jeanyuan9852 3 หลายเดือนก่อน

    Very good indeed and thank you

  • @christophertran2433
    @christophertran2433 2 หลายเดือนก่อน

    Super informative

  • @kirilvelinov7774
    @kirilvelinov7774 2 หลายเดือนก่อน

    The Korean word for water is "mulsu" which uses the Mizu kanji

  • @carkawalakhatulistiwa
    @carkawalakhatulistiwa 2 หลายเดือนก่อน +1

    Don't forget Vietnam. Former Chinese colony. So Vietnam also uses the same writing. Mongolia too

    • @sleefy2343
      @sleefy2343 2 หลายเดือนก่อน

      Nah we don’t count Vietnam anymore since they don’t use Chinese characters but Latin

    • @ironheart5830
      @ironheart5830 2 หลายเดือนก่อน

      Mongolian don't use Chinese writing their writing system is Alphabetic.

  • @georgeloh8257
    @georgeloh8257 2 หลายเดือนก่อน

    I guess this Han writing system was an official writing system between goverments in the ancient East Asia.

  • @SR-hn3oh
    @SR-hn3oh 2 หลายเดือนก่อน

    Yo, I thought this was going to be about another "Korea stole from China" bs, but, in the end, you made a very good video. In return, I shall impart from some contentive issues that still exist that you can make as content, and an insight. The insight. if you look into it a bit, Sino-Korean words are much closer to Cantonese. I figure this is because later influence of the Jurchen language on Sinitic languages, aka Mandarin. If you look at more common Sino-Korean words, like door, moon, it sounds a lot more similar to Cantonese. But for newer words like Sin or Shin, they are more similar to Mandarin. We didn't have the word for that until spicy foods from South America were introduced. Second is the Utilitarian need for Hanja in Korean society. It is still needed in some circles, but in most of Korean society, its need has faded. Why this is so is for your to find out. 🙂

  • @곰탱이알러지
    @곰탱이알러지 2 หลายเดือนก่อน +5

    Loanwords are not stolen words. About 50% of English vocabularies are from Latin and Ancient Greek(or French) but, no one argues that English has stolen them. Chinese people also use Latin alphabet to write down the pronunciation of each character for not having their own phonetic writing system, so did they steal it from Italy?
    It’s so ridiculous how Chinese people casually slander other countries because their culture gets much poor attention globally compared to Kr/Jp.

    • @miyin-uz5ub
      @miyin-uz5ub หลายเดือนก่อน

      slander?🤣

    • @곰탱이알러지
      @곰탱이알러지 หลายเดือนก่อน

      @@miyin-uz5ub what’s so funny

  • @ricebro7044
    @ricebro7044 3 หลายเดือนก่อน

    Your telling me countries with alot of Chinese cultural influence borrows Chinese words???
    No way I never could have guessed

  • @mmmiwkyify
    @mmmiwkyify 2 หลายเดือนก่อน

    Bro, skipped History class 💀💀

  • @Kenzo-es7qc
    @Kenzo-es7qc 2 หลายเดือนก่อน

    Japanese invented 人民 as “People”
    Japanese invented 共和国 as “Republic”
    People's Republic of China is written as 中華人民共和國 or 中华人民共和国.
    Next video “ Why Chinese stole Japanese”.

  • @chavandposh
    @chavandposh 2 หลายเดือนก่อน

    Chinese languages. I mean characters it worked as lingua franca more like latin did in Europe.

  • @kirilvelinov7774
    @kirilvelinov7774 2 หลายเดือนก่อน

    Zhong(Chu)
    Shui(Mizu)

  • @nurina7090
    @nurina7090 2 หลายเดือนก่อน

    Real stealing is the thing happend in thai and cambodia
    Or bulgarian and russian
    Or even like italian and english
    One is original but other is more famous and most people think is original
    I am proud to be eat asian
    But i get angree when i find these kind of things
    Worst part is that everyone is like this
    Like whole word is, selfish try to choose a part and attack other side
    All will die if we all use our weapons

  • @cond_b
    @cond_b 2 หลายเดือนก่อน

    +100000 social credit
    Korean word's over 60% is based on hanja, but European language is based on Latin, too.

    • @cond_b
      @cond_b 2 หลายเดือนก่อน

      Also, Korean and Chinese is very different. Korean is just using words based by hanja, originating from the kanji.

  • @robintan6489
    @robintan6489 2 หลายเดือนก่อน

    OUR Chinese characters... 😂😂😂

  • @nam070
    @nam070 2 หลายเดือนก่อน

    Its bad to say they stole it they clearly say where they got these latters so borrowed is most appreciate word instead of stealing, if they didn't give credit to chinise alphabet then you could have said that

  • @oxvendivil442
    @oxvendivil442 3 หลายเดือนก่อน +1

    Will China discard Hanzi first and use Roman alphabet while Korea is stuck with Hangul and Japan is stuck with Kanji and the Kanas? we will never know, but I think Mao forwarded the idea.

    • @schatz_burg
      @schatz_burg 3 หลายเดือนก่อน

      It was unfortunately the KMT who first proposed that idea as well trying to remove all “old” cultures and beliefs including Chinese Lunisolar New Year; since many of them were Evangelical Protestants at that time, and we know protestants hate/fear culture and are icons destroyers.

    • @walangchahangyelingden8252
      @walangchahangyelingden8252 2 หลายเดือนก่อน

      Not just Mao; The KMT were full of these people who wanted to delete the old: Mao was in the KMT, btw.

    • @hayabusa1329
      @hayabusa1329 2 หลายเดือนก่อน

      I don't think the alphabet would suit Chinese language

    • @Averagebum21
      @Averagebum21 2 หลายเดือนก่อน

      @@hayabusa1329it’s already used as Hanyu Pinyin.

    • @hayabusa1329
      @hayabusa1329 2 หลายเดือนก่อน

      @@Averagebum21 that's just there to help Chinese people pronounce the characters. All languages have romanization to help with pronunciation, doesn't mean it will fit them

  • @shizuokanemoto9410
    @shizuokanemoto9410 13 วันที่ผ่านมา

    You guys talk like scholars, but you forgot something. It is natural that students always end better than teachers. That is called natural evolution. Nice try guys.

  • @にくまも
    @にくまも 2 หลายเดือนก่อน +1

    I am Japanese, and you may be right that Japan stole Chinese characters.
    However, most of the everyday words used in China today, such as Shinkansen, originated in Japan.

  • @CHANLOKHANGJUSTIN
    @CHANLOKHANGJUSTIN 2 หลายเดือนก่อน

    I don't think Chinese is a language. Also, I think that Cantonese and Mandarin are too different from each other to be considered as dialects of the same language. Therefore, they should be called as separate languages instead. Also, I suggest you to include captions as this makes your watchers able to watch your videos better.

    • @RaymondHng
      @RaymondHng หลายเดือนก่อน

      Chinese is a _written_ language. Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are _spoken languages_ . Mandarin, Yue, and Wu are separate spoken language groups that are mutually unintelligible with each other. Cantonese and Toisanese are considered dialects of the Yue spoken language group. They are mutually intelligible to each other to an extent.

  • @thatvietguyonline
    @thatvietguyonline 2 หลายเดือนก่อน

    STOLE should be “STOLE”

  • @youngjunlee7279
    @youngjunlee7279 8 วันที่ผ่านมา

    신라면 아니고 푸라면

  • @hayabusa1329
    @hayabusa1329 2 หลายเดือนก่อน

    Japan and Korea are similar to China

  • @stanleyhuynh1659
    @stanleyhuynh1659 2 หลายเดือนก่อน

    Yes, man! Its cool!!!!!!!

  • @YuuSouji
    @YuuSouji 2 หลายเดือนก่อน

    And some word that chinese using come from Japanese such as World 世界 、communist 共産主 、Society 社会etc-

  • @jar.m
    @jar.m 18 วันที่ผ่านมา

    kpop and anime

  • @swc84
    @swc84 2 หลายเดือนก่อน

    To be accurate, 漢字 Hanzi Hanja Kanji should be called Han characters instead of Chinese characters.

    • @pablopizarro1826
      @pablopizarro1826 2 หลายเดือนก่อน

      Why it’s the same

    • @tonoshiki2527
      @tonoshiki2527 2 หลายเดือนก่อน

      Dont be silly, 漢字 means the 漢民族の文字, 漢民族 means chinese people(almost 90% of chinese people).

  • @philyip4432
    @philyip4432 3 หลายเดือนก่อน

    You showed a video of the Chinese "calligrapher," he is a faker ,and an imposter . He doesn't even know how to hold a Chinese calligraphy brush correctly. Shameful and shameless.

  • @tonychen9549
    @tonychen9549 3 หลายเดือนก่อน +1

    200 years ago Korea is silent state of China of course they use Chinese characters

  • @anhlam7131
    @anhlam7131 2 หลายเดือนก่อน +1

    As a Vietnamese I'm glad my mother land country removed most Middle and Classical Chinese characters in Vietnamese history and culture to remove the past of 2000 years of China Colonization. Korea and Japan should do the same.

    • @angkear6267
      @angkear6267 2 หลายเดือนก่อน

      It was the French not your motherland that forced the Latin Script on ya 😅

    • @Aznbomb3r
      @Aznbomb3r 2 หลายเดือนก่อน

      I'm curious, how do you feel about the tonal system then? The tones in the Vietnamese language today are from Middle Chinese, does that embarrass you or something? I should mention that you have no idea about history if you think Japan should also do the same. Japan did not feel any animosity towards China for over a thousand years. Japan were the ones that wanted to learn and borrow Tang Culture purely due to admiration. China, under Chinese rule, has never invaded or attacked Japan. In fact, one of the reasons the Mongolians failed to attack Japan was because the Chinese created flat bottom ships for the Mongolian Army to use. As for Koreans, they have already removed a vast majority of Chinese character, but due to legal papers needing to be more precise and less ambiguous, they still use Hanja to differentiate words with the same sound.

  • @pomaret69
    @pomaret69 2 หลายเดือนก่อน +1

    cool beans

  • @ronrivers4261
    @ronrivers4261 3 หลายเดือนก่อน +1

    Interesting overview of the Chinese, Japanese and Korean languages, yet you said nothing about one of the most fundamental ways to cross these common barriers by using Romagi. I have a year of Japanese and two years of Cantonese languages and found that romagi was the great equalizer. Cool video! 😊

    • @Yunxiao469
      @Yunxiao469 3 หลายเดือนก่อน +1

      I’m a bit confused by what you mean by great equalizer. The romanization of both languages still won’t allow for communication between the two languages without knowing both languages already. Do you mean it is easier to read compared to Chinese characters and Japanese kana+kanji?

    • @ronrivers4261
      @ronrivers4261 3 หลายเดือนก่อน

      @@Yunxiao469 I am not saying that everyone would find romagi as the great equalizer; however, Sheldon did not even mention it. I said I found it to be the great equalizer, and useful when learning both Japanese and Cantonese. Perhaps from my perspective (as being the understood subject) as a native English speaker, it made learning it easier. ☺

    • @hayabusa1329
      @hayabusa1329 2 หลายเดือนก่อน

      English is the lingua franca that people with different native languages use to communicate

    • @derekchen7855
      @derekchen7855 2 หลายเดือนก่อน

      Romaji is a pronunciation system not a writing system.....it's to help with knowing different words or kanji......romaji is not used for writing

  • @FCocomilano2019
    @FCocomilano2019 3 หลายเดือนก่อน

    7/2024

  • @798081aa
    @798081aa 2 หลายเดือนก่อน

    😂😂😂😂😂

  • @cooldown7825
    @cooldown7825 2 หลายเดือนก่อน

    Korean also STOLE paocai

    • @iiiamberled6864
      @iiiamberled6864 2 หลายเดือนก่อน +4

      No one stole anything. Kimchi is korean and paoci is chinese there.

  • @inhokim3598
    @inhokim3598 หลายเดือนก่อน

    stole?