the literal translation is "we take off with no gas" which could be interpreted as taking off without refueling", but in the russian air force terminology, it means taking off with a cold start, meaning the engines were not warmed up
@@axel665 Nijjar/Niggar is a town in Durostan (Seam is a separate region but related to durostan) and frequently gets attacked by HLF (Hindu Liberation Front) forces. There's also a large Encampment in Nijjar and a Heliport.
Great edit, but the translation is a bit wonky at times. Obviously some phrases make more sense in english, or straight up left as is, but for example дача could be easly translated to weekend house, or translating “Zemlya” to “Ground” would make a lot more sense in context. And just simple things like ребята means like guys, but all aside, i enjoyed it very much!
The translation was a middle ground between two different translations I had found + google translate. Sometimes despite having 3 different translations to work with, it still didn’t make perfect sense to me what was trying to be said. As for Dacha, it’s a borrowed word and does get used (rarely) in English so I didn’t think it needed to be changed. I figured Zemlya was a callsign/name rather than the literal word ground since they’re talking on the radio? I was also constrained by keeping the subtitles all roughly the same size and shape in the text box which limited some phrases
I'm wonder why "БК (BK)" haven't been translated by no one yet. Men it's just an ammo. BoyeKomplekt. An amount of ammo loaded to the plane for battle. ВПУ (VPU) is Встроенная Пушечная Установка/built-in cannon installation (the main gun of plane). But in other terms you did a great work👍
Thanks! I tried to research what BK was an acronym for, but I could not find it anywhere. I thought, from the context, BK was a weapon of some description but it didn't match the known weapons carried by an Su-25 so it confused me further. Thanks for the clarification!
the literal translation is "we take off with no gas" which could be interpreted as taking off without refueling", but in the russian air force terminology, it means taking off with a cold start, meaning the engines were not warmed up
those thunder sounds in the beginning of the video are so iconic. Tread lightly Stalker
As they all say in the Seam and Durostan, "Patrolling Nijjar just makes you wish for a Nuclear Strike by India"
Context
@@axel665 Nijjar/Niggar is a town in Durostan (Seam is a separate region but related to durostan) and frequently gets attacked by HLF (Hindu Liberation Front) forces. There's also a large Encampment in Nijjar and a Heliport.
@@karumainlasz1959 is this real or fake i mean where is durostan
@@axel665 Durostan is in Northern Pakistan but there's no information on the web you can find out about Durostan since they don't use the internet
@@karumainlasz1959 yeah i found nothing about a place called durostan in pakistan
You did a damn good job, can't wait for the next!
Translation is kinda wack, but audio is great, and randomness of these combat sounds just adds... sometihing.
man this is just greate , thanks a lot
What a great song, and great sounds
Great edit, but the translation is a bit wonky at times. Obviously some phrases make more sense in english, or straight up left as is, but for example дача could be easly translated to weekend house, or translating “Zemlya” to “Ground” would make a lot more sense in context. And just simple things like ребята means like guys, but all aside, i enjoyed it very much!
The translation was a middle ground between two different translations I had found + google translate. Sometimes despite having 3 different translations to work with, it still didn’t make perfect sense to me what was trying to be said.
As for Dacha, it’s a borrowed word and does get used (rarely) in English so I didn’t think it needed to be changed.
I figured Zemlya was a callsign/name rather than the literal word ground since they’re talking on the radio?
I was also constrained by keeping the subtitles all roughly the same size and shape in the text box which limited some phrases
@@limmy42 Zemlya is common word for ground units or ATC
Good.
wow, great video, keen for the next
The video hadn’t even premiered yet when you commented; I see you @TripleHelixDubstep
wir sind de geyer schwarze haufen but you're storming the capitol on January 6th
what a weirdo
@@arpdadawg1536for what? You’re the only weird one here if something so minuscule pisses you off so much
@@Dystopicfools5930 I'm not the one pissed off lmao you seem pressed
Well your obviously pissed enough to delete your own comment
@Stop-what I didn't, lmao wdym
I'm wonder why "БК (BK)" haven't been translated by no one yet. Men it's just an ammo. BoyeKomplekt. An amount of ammo loaded to the plane for battle. ВПУ (VPU) is Встроенная Пушечная Установка/built-in cannon installation (the main gun of plane). But in other terms you did a great work👍
Thanks! I tried to research what BK was an acronym for, but I could not find it anywhere. I thought, from the context, BK was a weapon of some description but it didn't match the known weapons carried by an Su-25 so it confused me further. Thanks for the clarification!
@@limmy42 You are welcome! By the way FAB/ФАБ = Фугасная Авиационная Бомба/high - explosive aviation bomb