Korean, Japanese, and Chinese?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 224

  • @あゆみ-n3k3u
    @あゆみ-n3k3u 2 ปีที่แล้ว +11

    イメダイ君とイキテルさんは兄弟みたいで、やりとりが面白い😆

  • @nori5698
    @nori5698 2 ปีที่แล้ว +19

    イキテルさん、こんにちは。今日の動画すごく面白かったです!日本・中国・韓国は同じ漢字文化圏だけど、細かな違いがあって面白いですね!

  • @かずよ-p7x
    @かずよ-p7x 2 ปีที่แล้ว +144

    れいかさん、日本人ですか?
    友達の漢字も違うし、日本には朋友という漢字はあります。

    • @alphaone6665
      @alphaone6665 2 ปีที่แล้ว +11

      そうですよ、小説読むとき見たことあります

    • @TREEshichauyo
      @TREEshichauyo ปีที่แล้ว +6

      まあ朋友なんて古めかしいし知らないのも無理はない

    • @taku_tenrun_
      @taku_tenrun_ ปีที่แล้ว +22

      @@TREEshichauyoじゃなくても朋の字は人の名前とかでもよく目にするから、こんな漢字日本にないって言ってるあたりちょっと教養に欠けてる。友達の達の字も間違えてるし。

    • @TREEshichauyo
      @TREEshichauyo ปีที่แล้ว +1

      @@taku_tenrun_ 逆に言えば人の名前でしかほぼ見ない

    • @user-mpagm2jko
      @user-mpagm2jko 10 หลายเดือนก่อน +4

      ⁠​⁠​⁠@@taku_tenrun_友達の達を間違えるのは教養ないと思うけど、朋は常用漢字じゃないし、知らなくても無理はない。

  • @クローバー-x2o
    @クローバー-x2o 2 ปีที่แล้ว +12

    3人ともお国も違うし、漢字も違うし、発音も違う😄でもイキテルさんの話方でもあると思いますが、3人ニコニコしていい感じです😀面白い企画なので、又やってもらいたいですね。

  • @mayumik8787
    @mayumik8787 2 ปีที่แล้ว +10

    字の大きさも、タッチも違って面白い~😆

  • @原緑-f2j
    @原緑-f2j 2 ปีที่แล้ว +15

    楽しい企画でしたね~👍
    国は広いのに、なんで字が小さいの(>_

  • @ムゼッタ
    @ムゼッタ 2 ปีที่แล้ว +22

    イメイダイさんの書く字がステキです❣️❣️

  • @kayooda2188
    @kayooda2188 2 ปีที่แล้ว +48

    日本語で朋友(ほうゆう)って読みます。同志とか友人とか友達と同じ意味です。
    中国語の愛人(ai ren)は配偶者を意味します。
    漢字ロードは長い時間を経てそれぞれいろんな意味で変化して行ったんですね🤔🤔🤔

  • @miyuki4228
    @miyuki4228 2 ปีที่แล้ว +10

    この動画、とても感動しました。イキテルさんの願いは、一つ(中韓日が一つになること)とても素晴らしい考えです。

  • @toguromatorapu
    @toguromatorapu 2 ปีที่แล้ว +5

    イメダイさん、字がお上手ですね!キレイな文字書くなぁ!

  • @Teru-chann
    @Teru-chann 2 ปีที่แล้ว +101

    れいかさん〜😅
    友達…横棒一本足りませんよ〜💦
    朋友…日本にもありますよ〜😅
    中国の漢字😳
    難しい文字で描くのかと思ってました。
    略式漢字が浸透してるのでしょうか?
    面白い企画でした👍
    イメダイさん🥰
    クールで素敵です〜🥰
    良いツッコミしてるところも👍

    • @MBTIyjsp
      @MBTIyjsp 6 หลายเดือนก่อน +5

      おっさんコメント

    • @ponhrub
      @ponhrub 25 วันที่ผ่านมา

      @@MBTIyjsp草

  • @nao0426
    @nao0426 2 ปีที่แล้ว +60

    れいかさん、漢字…
    間違っちゃってます💦
    「達」って字が……

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +13

      こんばんは😄間違っちゃたんですね😅
      緊張してしましました🙏
      ありがとうございます✨

  • @坂本博-v8e
    @坂本博-v8e 2 ปีที่แล้ว +11

    イメダイくん
    字が上手。
    筆で書いてもらいたい😊

  • @みっちー-f3t
    @みっちー-f3t 2 ปีที่แล้ว +3

    イキテルさん‼️こんばんわ🙇漢字も、色々ありますね🤣楽しくなりますね❗️イキテルさん、携帯で漢字見てるの可愛い❤️と、思いました😃

    • @MBTIyjsp
      @MBTIyjsp 6 หลายเดือนก่อน

      おっさん構文の致死量

  • @mayumik8787
    @mayumik8787 2 ปีที่แล้ว +27

    この企画面白いので、シリーズにして欲しいなぁ😁

  • @ようちゃん-r7q
    @ようちゃん-r7q 2 ปีที่แล้ว +4

    イキテルさん、こんにちは
    国に寄って漢字が違うのは面白いですね。
    その中でも、韓国では恋人=愛人にはちょっと笑ってしまいました😅

  • @mayumik8787
    @mayumik8787 2 ปีที่แล้ว +12

    イメちゃんの言う通り❗(笑)😆

  • @pyucat
    @pyucat 2 ปีที่แล้ว +8

    イキテルさん今晩は☺️チング=친구=(親舊)は今の日本の漢字では「親旧」になりますね
    親しくて旧い(ふるい)映画でも言ってました
    니가 가라 하와이ㅋㅋ

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +2

      위즈님~~친구의 한자가 그렇게 나왔었군요😄👍👍 네 의미가 친구영화에서 나왔었어요🎉 니가 가라 하와이 😂👍

  • @mobsczba
    @mobsczba 2 ปีที่แล้ว +14

    朋友って日本語でもあるけどな…日本にはないって(笑)

  • @ダンゴ虫-k1l
    @ダンゴ虫-k1l 2 ปีที่แล้ว +48

    月が二つ並んでいる漢字は、ともって読みます。韓国の学校の学は日本の昔の学校という文字と同じですよ。

    • @junweipan2494
      @junweipan2494 หลายเดือนก่อน

      The Chinese don't care about this at all. They are used to growing up in adversity.

    • @tung7055
      @tung7055 16 วันที่ผ่านมา

      中国語の昔も同じです。學

  • @バッチー-batchy
    @バッチー-batchy 2 ปีที่แล้ว +12

    今回のテーマを漢字にした、イキテルさん本人が漢字を思い出せないと言う、とんだハプニング😯
    ちゃっかり携帯でカンニングしてるし😅
    しかし、漢字でも国が変われば微妙に違う所が面白い!☺️
    流石に、韓国漢字の愛人が恋人には、ちょっと笑えました😁

  • @TOKUBUNE
    @TOKUBUNE 2 หลายเดือนก่อน +1

    韓国語、中国語ともほぼ知っている言葉でしたが、友達の韓国語「チング(친구)」の漢字は知りませんでした。漢字があることすら知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございました。

  • @kuma-ik6zf
    @kuma-ik6zf 2 ปีที่แล้ว +5

    イキテルさんこんばんは😙
    韓国旅行行った時、家?の門に漢字表記あって、その時昔は漢字使ってたって聞きました〜😁
    中国と日本は漢字使うけど、普段使わない韓国人のイキテルさん👍上手です~😆

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +2

      クマさんこんばんは🌈韓国で漢字を見たんですね👍いいえ〜いいえ〜僕はとても苦手ですね🙈国の言葉や意味も全然違くて面白いですね😂

  • @Person-ld4gp
    @Person-ld4gp ปีที่แล้ว +3

    「期、明、朦朧」など、つきの本意を表す。「お腹、口腔、背」など、体の一部分としての「肉」と表す。「青、静」など、字源は「丹」である。「前」下の部分、「舟」の訛伝である。「朋」は「鵬」の本字であり、鳥の羽を象形する。

  • @tetukixan4274
    @tetukixan4274 2 ปีที่แล้ว +5

    日本でも旧漢字を人名や地名で使ったり高齢の方が“學”等と書きますし学校で漢文や日本古文を習ったり戦前の新聞記事とかに書かれている為何となく分かりますね

    • @tung7055
      @tung7055 16 วันที่ผ่านมา +1

      在中国,毛笔书法和象棋会用旧体字。書道と将棋に旧漢字を使っています。

  • @doridori3634
    @doridori3634 2 ปีที่แล้ว +3

    韓国では恋人は、愛人と言うんですね🤣🤣🤣日本では誤解されます😆😂おもしろいですね❗️

  • @mayumik8787
    @mayumik8787 2 ปีที่แล้ว +7

    うん、面白い企画ですね❤️

  • @keiko-r5x
    @keiko-r5x 2 ปีที่แล้ว +5

    공후の漢字が工夫だと、初めて知りました
    言語は奥がふかいですね~

    • @keiko-r5x
      @keiko-r5x 2 ปีที่แล้ว

      尹明大さんに質問です!
      「手紙」ってトイレットペーパーのことですか?

  • @gorogorosan-k5b
    @gorogorosan-k5b 2 ปีที่แล้ว +81

    日本人なら朋友(ほうゆう)は知っていて欲しかった!人名で朋子(ともこ)朋美(ともみ)さんと言う名の方もおられます。

  • @無名の市民
    @無名の市民 2 ปีที่แล้ว +9

    月へんをにくづきと何故呼ぶのか不思議でしたが、中国の呼び方をそのまま採用したんですね。へぇーと思いました。
    韓国の漢字は難しいものが多いですね。昔の朝鮮半島では漢字は両班が使い一般庶民はハングルを使っていたと聞きましたが、漢字が難しかったからなんですかねー。

    • @oOoOoOoOoOoOoO.
      @oOoOoOoOoOoOoO. 27 วันที่ผ่านมา +1

      언어는 있지만 문자가 없어서 한자를 빌려 사용한 것입니다! 양반들은 한자를 사용했지만, 일을 해야해서 공부할 시간조차 없는 서민들은 한자를 사용할수 없었고 때문에 양반들에게 사기를 당한다던가 하는 일이 많았습니다. 그런 고통받는 국민을 위해서 세종대왕이 한글을 만든 것입니다.

    • @tung7055
      @tung7055 16 วันที่ผ่านมา

      实际上是有两个看起来差不多的篆书汉字,一个代表月亮,一个代表肉。在后来的汉字演变中都变成了“月”。

  • @bks4192
    @bks4192 ปีที่แล้ว +7

    「舊」は日本の漢字で書くと「旧」ですね。

  • @VermontHIDEKI
    @VermontHIDEKI 2 ปีที่แล้ว +3

    イキテルさんこんばんは☆
    漢字と言っても国によって書き方 意味が違ったりしておもしろいですね😃🇰🇷🇨🇳🇯🇵 日本も古い漢字から書き方を簡単にした新しい漢字を使うようにしました🖌️ 中国語はほとんどわかりませんが漢字で書いてある お店の看板やドラマなどのセリフは日本の漢字と似てる物だと なんとなく意味はわかりますが日本では使われない漢字はわからないですね😅
    韓国は今はハングルがほとんどだと思うので漢字を忘れそうになるのは仕方ないです😆日本人でも忘れますから😁 韓国では やっぱり自分の名前は漢字でスラスラ書けますよね?👍

  • @harryTheHedgehog20
    @harryTheHedgehog20 หลายเดือนก่อน +2

    中国の漢字には、繁体字と簡体字の二種類があって、それがあるから、いくつかの漢字は認識しづらいんだ。
    0:36 漢 = 汉
    1:40 國 = 国
    4:00 習 = 习
    5:19 學 = 学
    5:53 緣 = 缘
    6:55 愛 = 爱

    • @Golfdoggie_X
      @Golfdoggie_X 28 วันที่ผ่านมา

      問題は、日本の漢字には繁体字と簡体字があることだ。

    • @ponhrub
      @ponhrub 25 วันที่ผ่านมา

      簡体字と新字体は略し方が違う字が多いね
      基本的には簡体字のほうが略されてる

    • @Golfdoggie_X
      @Golfdoggie_X 24 วันที่ผ่านมา

      @@ponhrub そう、新しい日本語フォントのほとんどは、日本の民間伝承で人気のある手書きの下品な文字に由来している。 しかし、簡体字も新字体も、その目的は非識字率を下げることにある。

  • @竹内康敏-e8w
    @竹内康敏-e8w 2 ปีที่แล้ว +7

    漢字を使って、お箸を使って、顔も似てる隣国同士ずーっと仲良く協力し合って平和でお付き合いしたいねー😊

  • @bossatam9070
    @bossatam9070 2 ปีที่แล้ว +9

    イメイダイ君の中国語の勉強は、学習でしょ。日本でも通用します。

  • @元呑節子
    @元呑節子 2 ปีที่แล้ว +3

    안녕하세요😄楽しく拝見いたしました。共通する書き方もありますね。中国語の発音は難しいですね。

  • @ゆい-h8n
    @ゆい-h8n 2 ปีที่แล้ว +9

    日本にも「朋」という漢字はありますよ!

  • @侍Japan-l3d
    @侍Japan-l3d 2 ปีที่แล้ว +10

    友達って漢字違うって言う(笑)

  • @saori127
    @saori127 2 ปีที่แล้ว +27

    「朋」って漢字あると思います。
    学校では習わない漢字かな…。

  • @러댓글-y6b
    @러댓글-y6b ปีที่แล้ว +6

    붕우(朋友)는 한국에서도 쓰는데 좀 고전적인 어투라서 그렇지 朋友有信이란 말도 유명하고

    • @Black-jl1jf
      @Black-jl1jf ปีที่แล้ว +1

      인정

    • @stainway
      @stainway 24 วันที่ผ่านมา +1

      아 그 붕우 구나

  • @janesmith6650
    @janesmith6650 ปีที่แล้ว +1

    "友達"または"友だち"は、口語で、フォーマルな場面や文語では"友人"を用いるかなあ。
    小説や歌詞、或いは古典的表現で"朋友""友"というところでしょうか。
    朝鮮語(韓国語)を10年間ほど勉強して、朝鮮時代や日本での漢字音の伝来と発音の変遷に興味を覚え、3ヶ月前から中国語を学び始めたばかりです。
    漢字の中文と朝鮮漢字音との比較、漢語の熟語の3ヶ国の比較など面白いです。
    同じ語もあれば、中文と韓国語では同じで日本語だけ異なる語もありますね。それは、文化(歴史や精神風土、思考回路)の違いからかもしれません。
    そういう点を自分なりに研究して理解していきたいです。

    • @摆渡人-r1g
      @摆渡人-r1g หลายเดือนก่อน +1

      跟習慣關係不大,日本引用中國漢字的時候,本地是沒有文字的,但有發音,所以直接把事物的音套用了漢字的外型,一部分字還改變了原本的意思。韓國我不太清楚,離中國太近了,語言邏輯好像都一樣,我剛才搜一下韓國去漢字之前的報紙,基本都能讀懂。🤔

  • @千秋上野
    @千秋上野 2 ปีที่แล้ว +3

    言葉があってよかった❗漢字の文字だと難しいですね😓💮ハングル文字のあいうえおは、書けます😃でも、イチゴは韓国だとダイギに成りますよね…名前しか書けない‼️もっと勉強します。はぁ😔ファイテン✋⤴️

  • @まめひとつぶ
    @まめひとつぶ 2 ปีที่แล้ว +12

    中国語の友達の朋は日本にもありますよ
    自分の子供の名前です

    • @tung7055
      @tung7055 16 วันที่ผ่านมา

      中文读作peng you。日本語は「ほうゆう」と読みます。

  • @doyotoyo
    @doyotoyo 18 วันที่ผ่านมา

    コンブ(工夫)の語源は仏教の「ジュゴンブ()」という用語に由来すると言われています。 做工夫は「仏道を熱心に磨く」という意味で、とくに参禅に尽力して心を修行することを指します。
    そして宋の大学者である「朱子」が著書『近思録』で
    宋学の先駆者である鄭明道と鄭伊遷の思想を表現する
    言葉として「工夫」という言葉をよく使い、儒学者の間でも
    広く知られるようになりました。

  • @Gwanglanyoseong
    @Gwanglanyoseong 22 วันที่ผ่านมา +1

    1.한국을 한자로 쓰는것조차 벅찬데 대한민국을 한자로 쓰면 난이도 상승😂
    2.🇰🇷=친구(親舊),🇨🇳=붕우(朋友),🇯🇵=우달(友達) 일본어권의 '朋'의 경우는 일상생활에서 잘 안 쓰이지만 이름에서는 흔하게 쓰임 ex)토모코(朋子),토모에(朋恵)
    3.🇰🇷=공부(工夫),🇨🇳=학습(学习/學習),🇯🇵=면강(勉強) 쿵푸드립 쓰는데 쿵푸는 한자로 쓰면 '功夫'😂
    4.학교 중국어랑 일본어는 동일 정자(正字)를 쓰는 한국은 '學'라는 다소 복잡한 한자를 쓰임(보시다시피 8급한자😂)
    5.緣🇰🇷,縁🇯🇵,缘🇨🇳 쓰는건 비슷한데 셋다 약간의 차이점이 있음
    6.중국랑 일본는 동일 한국만 '愛' 사용 일본어도 '愛'를 쓰는데 일본어의 愛人은 불륜이라는 뜻으로 쓰임 원래는 불륜이라는 뜻이 없었지만 전쟁 이후에 생겼다고 함

  • @monkichi568
    @monkichi568 2 ปีที่แล้ว +3

    안녕하세요😊
    한자는 다 비슷하네요
    쟁밌게 볼 수 있었어요👍
    근데 뒤에 붙어있는 방탄 포스터가 궁금해서..🙈😆

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +2

      몬키치님 안녕하새요🌈다 비슷한데 조금씩 다른 의미도 있네요😆 방탄🙈😄

  • @2metan
    @2metan หลายเดือนก่อน +2

    원래 한국어의 친구는 동무 or 동모(tongmu or tongmo)라는 고유어가 있었는데,
    공산주의자들이 '동무'를 즐겨 사용했기 때문에
    한국에서는 의도적으로 회피하게 되면서 억지로 親舊를 사용하게 된 것이죠

  • @nerv1319
    @nerv1319 2 ปีที่แล้ว +3

    『縁がIKITERUさんを導きますヨ!』👍😉
    ただ、私事で恐縮ですが。。。
    好きな漢字は「金」です。🤣

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +2

      僕も好きな漢字です😂👍👍🎉

  • @ラナ愛
    @ラナ愛 ปีที่แล้ว

    日本もむかーしは、旧漢字でしたよね😊
    微妙に意味や書き方が違うのがわかった、楽しかったです。🙌

  • @mayumik8787
    @mayumik8787 2 ปีที่แล้ว +38

    韓国🇰🇷は台湾🇹🇼と同じ「旧漢字」なのね☺️

  • @아라바바
    @아라바바 18 วันที่ผ่านมา

    한국전쟁 전까지 한국은 '친구' 보다 한국 고유의 '동무'라는 단어를 많이 썼음. 조선로동당이 동무(comrade)라는 호칭을 이름 뒤에 붙이는 걸 밥 먹듯 해서 '친구'라는 대체용어가 유행한 거임.
    참고로 한국어 '동무'는 일본어 '도모'와 같은 어원임.

  • @さるばとーれろっぷ
    @さるばとーれろっぷ 2 ปีที่แล้ว +2

    シリーズ化してください。イメダイさんは静かめだが、中国人は声が大きい、実は声が小さいと相手に失礼、日本人は慎ましくが
    美学、韓国は?などこのメンバーで色々比べて、お互いのを知ってもらって、仲良くしたいですね。

  • @usachan1128
    @usachan1128 2 ปีที่แล้ว +6

    진짜 이런 영상 너무 좋은 것 같아요 외국어에 관심이 많이 있고 그중 중일어에도 관심이 아주 많아서 이런 영상 너무 감사해요!
    일본어는이해할 수 있어서 한국자막이나 그런거 없이 볼 수 있어요 ^&^

  • @ぽぽさん-i9l
    @ぽぽさん-i9l ปีที่แล้ว

    今更コメントして、ゴメンなさい😅
    凄く面白かったです🤗
    もし、機会があれば「ことわざ」や「格言」なども3国で似たような意味をどう表現しているか違いをやって頂けたら嬉しいです!!🙏

  • @aoringo413
    @aoringo413 ปีที่แล้ว

    オススメに出てきて見てみたけど日中韓の漢字比較動画はあまりないから新鮮だった!
    ぜひシリーズ化して欲しいけど、3人とも漢字の常識が無さすぎてもう少し頑張ってほしい😢
    愛人パートは単語が韓国語しかお題に合ってない事件も発生してるし笑
    爱人 愛人 愛人になるはずなのに中国と日本は恋人って書いてる😂
    めっちゃ面白い内容なだけに ん???ってなるところが多かったのが残念、、

  • @TheTakachu
    @TheTakachu ปีที่แล้ว +1

    昔はベトナムも漢字を使っていたのは知ってますが、他にも漢字を使っていた文化圏はあるかもしれませんね。
    あと、中国と日本の漢字が同じなのは、中国が日本の漢字を使うようになったからというのもあります。
    「中華人民共和国」という言葉は日本作と聞いてます。明治に福沢諭吉さんらが、翻訳できない海外の言葉を
    たくさん日本語で作ったらしく、「経済」という言葉なんかもそうですが、最近では外来語をそのまま使うようになりましたねえ。
    小池都知事が以前「ファクトを~」なんて言ってましたが、「事実」でいいんじゃねえかと思ったりする今日この頃です。
    日本の漢字は主に唐代の漢字で、李白の詩が読めたりするわけですな。
    日本では昔の漢字を使っているってわけですが、中国は王朝が変わると感じも変わる感じですな。
    例えば水戸光圀の「圀」は則天文字といって、則天武后(武則天)が作った漢字ですが、日本では今でも微妙に使ってますね。

    • @摆渡人-r1g
      @摆渡人-r1g หลายเดือนก่อน

      汉字本身的意思就是汉族的文字,日本学汉字的时候,很少会采用汉字本来的意思,只是用原本存在的日语发音去匹配随机的汉字,所以才会日语中汉字才出现音读和训读,训读是去发中国汉字的音,音读就是日语本来的音😢 日语大部分汉字都是繁体字直接引用或者适度简化过去的,表达的意思大概相近。

  • @jackson-gl8ih
    @jackson-gl8ih ปีที่แล้ว

    韓国映画〈친구〉で、친구をたぶんですが漢字〈新旧〉であてていたシーンがあり、これは現代では〈신구〉発音ですが〈新〉を〈친〉また〈틴〉と発音した事があったのでしょうか…?

  • @二宮健一-z3u
    @二宮健一-z3u ปีที่แล้ว +1

    「同じ漢字を使ってる」との言い方には語弊がある。
    3国ともいちおう漢字を使ってるが、現在は漢字が全く同じではない。
    韓国で漢字を使う時は、いわゆる、中国で繁体字、日本で旧字体と呼ばれる物を使い、戦後、日本と中国は、それぞれ漢字改革を行い、現在、日本では常用漢字、中国では简体字と呼ばれる漢字を使ってる。
    たまたま同じ字体になったのもあるが、多くの場合、この3つの字体は、画数や形が異なる事が多い。
    例外もあるが、多くの場合、画数の少ない順に、
    简体字

    • @あああ-n8q4o
      @あああ-n8q4o 8 หลายเดือนก่อน

      同じ書き方をする漢字なんていくらでもあるので、「同じ漢字を使ってる」の命題は成り立つのでは?
      「全て同じ漢字を使ってる」だとあなたの言うとおり語弊があるでしょうけど…

  • @junjikawaguchi2440
    @junjikawaguchi2440 28 วันที่ผ่านมา

    昔の日本人は何か買い物をした時に、もう少し負けてよという時「勉強してよ」と言う事があって不思議に思っていましたが「無料してよ」と言う意味で言っていたのであれば納得出来ますね。

  • @mumu1500
    @mumu1500 2 ปีที่แล้ว +7

    韓国の漢字は、日本の旧漢字を使用されているのかな?

    • @innerray
      @innerray 6 หลายเดือนก่อน +3

      Rather than "Old Japanese Chinese Character(漢字)",
      "Old Chinese Character" itself is used in Korea.
      By the time of middle ages in Korea, Chinese character had been for the educated and ruling class.
      In modern time, Chinese character had been "written by hand" less frequently due to HanGul(한글) than in Chinese and Japan.
      So in Korea, There was no need for Old Chinese Character to be simplified for popular use unlikely the case of China and Japan.
      (Reading Chinese Character is easier than Writing that, As you know.)
      As I know, Chinese Character used in Korea is almost same form with that of Taiwan.
      And it is maybe similar with that of Japan before being simplified. (Just my guessing :) )

  • @関口邦行
    @関口邦行 ปีที่แล้ว +1

    日本で友だちをポンユーと言う人がいます。朋友の中国語読みから来ています。

  • @鄭容順
    @鄭容順 2 ปีที่แล้ว +2

    3/17-04:33(木曜日)、おはようございます。朝方です。深夜、宮城と福島で地震があった。津波発生で地震ニュースにそれからずっとラジオ放送である。私はウトウトと寝てはいますが。日中韓の漢字、オモシロイ企画ですね。工夫と、かいて
    韓国はコンブと読み、意味は勉強、ハングルを勉強していたころが懐かしい。日本植民地支配に伝わった、弁当やおでん
    今も使われ、計算も少し発音は違うが同じ発音、道路も。弁当は今、韓国はトシラックと。友達、北ではトンポウ、しかし南北分断になって、言葉に違いでプッカン、またはハングサランとわかるように、チングになりましたと、韓国語の先生に教わりましね。懐かしい若い時を思い出していました。また。

  • @前ちゃん-v8k
    @前ちゃん-v8k 2 ปีที่แล้ว +4

    朋友は、昔、ユニット名であったよね?

  • @まあ-p3y
    @まあ-p3y 2 ปีที่แล้ว +5

    1🌈✨日本人でも漢字難しいですね😅ハングルも読めるようになりたいなぁ✨イメダイさん字ちっちゃい🤣🤣www

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +4

      まあさん🌈1🎉ありがとうございます🥰中国はデカいのに字が小さいですね😂😂

  • @shigekawaterao
    @shigekawaterao 2 ปีที่แล้ว +5

    イケテルさん、こんばんは🙇韓国、中国、日本と漢字圏ですね。中国や韓国は、日本に沢山のものを伝えて下さいました。兄達ですね❗日本は、感謝してます。😊永久に仲良くしていかなくては✨✊友好のため、有り難うございます🙇

  • @モモママ-m1v
    @モモママ-m1v 2 ปีที่แล้ว +3

    あらら〜? イキテルさんが手にしてるのはスマホ??カンニング疑惑!!! 映画「チング」好きです。

  • @Classical.music-Japan
    @Classical.music-Japan 2 ปีที่แล้ว +4

    朋って日本にあると思う(笑)

  • @user-qt3gg7yk3y
    @user-qt3gg7yk3y 7 หลายเดือนก่อน

    面白い企画だね。和製漢語の漢字で入れてもう一度やってほしいね。また韓国語をハングルでなく漢字で書いたら日本人と筆談ができるのかやってほしい。

  • @갓믈
    @갓믈 ปีที่แล้ว +1

    実際、朋友は韓国で昔に書いた。朋友有信という言葉もある。

  • @柴咲柴子
    @柴咲柴子 29 วันที่ผ่านมา

    애인은 근데 한국에서도 약간.. 그런의미로도 쓰이지 않나요?(ex숨겨둔 애인) 그냥 똑같이 恋의 번체자? 戀을 써서 연인이라고 써도 좋았을듯. 친구의 舊->旧이고 공부의 중국어는 간체자를 잘 모르지만 학습 인듯

  • @michiko6260
    @michiko6260 ปีที่แล้ว

    この企画面白い

  • @주스타-j8s
    @주스타-j8s 25 วันที่ผ่านมา

    한국 한자로도恋人(연인)은 많이 쓰이는 단어에요! 단지 옆에 중국분과,일본분이 애인(愛人)을 연인으로 대체해서 썼을 뿐..ㅋㅋㅋ

    • @아라바바
      @아라바바 18 วันที่ผ่านมา

      14세기 순수 한국어로 사랑한다는 '괴다' '고이다'로 쓰였슴.
      일본어 '고이비토'도 '고이+히토'로 한국어의 '고운 님' '고운 사람'과 동일어 임.

  • @tkng2036
    @tkng2036 ปีที่แล้ว +12

    日本の方本当に日本人?友達の達違うし、朋友も日本は使うし。

  • @220cc
    @220cc 2 ปีที่แล้ว +11

    月=肉だから 腸、脳、脚など身体の感じに使われているんですね!中国から来たんだな〜

  • @UIMUSBB402020
    @UIMUSBB402020 25 วันที่ผ่านมา +2

    韓国って旧字体文化なんですね!知らなかった……。
    まあ普段漢字を使わないので、わざわざ日本の今の字体や中国語の簡体字を導入する必要もないってことなんでしょうね。

    • @아라바바
      @아라바바 18 วันที่ผ่านมา +1

      우리나라는 전래의 '옥편'과 '강희자전'의 정자체 한자를 공인 한자로 쓰고 있습니다.

    • @UIMUSBB402020
      @UIMUSBB402020 17 วันที่ผ่านมา

      @@아라바바 韓国の漢字は康熙字典(강희자전)に基づいているのですね!それは確かに日本人にとっては古く見えるわけです。
      教えてくださりありがとうございます😊

  • @marioo849
    @marioo849 23 วันที่ผ่านมา +1

    日本語で学习(學習)っていう漢字は「学習」って書きます😮

  • @sun.nielsen
    @sun.nielsen ปีที่แล้ว +1

    韓国字のは全部繁体字、旧漢字みたいです😂

  • @Hiro3418
    @Hiro3418 2 ปีที่แล้ว +4

    선생님 안녕하세요😃
    너무 재미있었어요
    「勉強」는 「공부」
    그러면 「工夫」는 한국어로 뭐였지?🧐🧐🧐

    • @IKITERUTV
      @IKITERUTV  2 ปีที่แล้ว +2

      츄탄님 안녕하세요😄 재미있어서 다행이네요👏👏👏 단어의 의미도 다른게 있네요☺️「工夫」는 일본어 사전을 찾아보면 생각을 짜냄 이렇네요🌈

    • @Hiro3418
      @Hiro3418 2 ปีที่แล้ว +2

      @@IKITERUTV 사전에서 찾아보니 「궁리」였어요 😃

  • @ジェシカジェシカ-x1g
    @ジェシカジェシカ-x1g 2 ปีที่แล้ว +2

    へぇ〜面白い😀

  • @nowar5030
    @nowar5030 ปีที่แล้ว +7

    さすが中国の人は字が綺麗ですね〜。

  • @ming2001ming
    @ming2001ming ปีที่แล้ว +1

    実は中国語で書かれいから、「愛人、戀人」全部できるよぅ

  • @いぬ-x5f
    @いぬ-x5f ปีที่แล้ว +1

    日本でももともと肉が簡略化されて月になったものは、もともと月のつきへんと区別してにくづきといいますね。それにしても中国の発音って綺麗で不思議で難しくて、韓国の発音は馴染みやすくて可愛いですね。

  • @木蓮-e8h
    @木蓮-e8h ปีที่แล้ว +1

    朋友の朋、日本にも有るわ!😂

  • @joeyfriends9081
    @joeyfriends9081 2 ปีที่แล้ว +7

    繁体字と簡体字。日本も戦前は繁体字をつかっていました。

  • @Nirbana
    @Nirbana 5 หลายเดือนก่อน

    4:20 其是習字也!! 非不用韓日文字! 但是簡化字矣!😅 學習之意..😅

  • @ti8128
    @ti8128 2 ปีที่แล้ว +9

    もう少し教養のある人出してよ。

  • @ajiken123
    @ajiken123 หลายเดือนก่อน +1

    サムネで日本人が書いた漢字が間違ってるのだいぶ恥ずかしい...🫣

  • @putinniejimmy5795
    @putinniejimmy5795 4 หลายเดือนก่อน

    I'm surprised that Korean 漢字 is still traditional Chinese.

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 2 หลายเดือนก่อน

      Since it isnt their national script they never simplified it.

  • @看看-r6v
    @看看-r6v หลายเดือนก่อน

    ‘’親舊‘’ 兩字韓語發音與台語發音很像。“漢字”韓語發音則近似北京話。
    “緣” 則韓語近似北京話,而日語與台語幾乎一樣。

  • @恙恙
    @恙恙 ปีที่แล้ว

    日中は別れの概念が含まれて居ますが韓国では友達は一生付き合う対象と見て居る訳ですね(別れた奴は友達じゃ無い⁉︎😅)

  • @user-yukari1229
    @user-yukari1229 2 ปีที่แล้ว +1

    縁と言う字..... 私に名前がついたとき アイコンの字で届出されました デジタル化されて今では縁ですが〜
    私のこの字って?って思いました

  • @あおみどり8275
    @あおみどり8275 3 หลายเดือนก่อน +1

    友達は右の下が横線が3本です。

  • @S88001j
    @S88001j ปีที่แล้ว +1

    對比中日韓漢字不應以簡體字來比,簡體字根本不能代表中華文化

  • @恙恙
    @恙恙 ปีที่แล้ว

    尹は日本語では「イン」ですね。中国語でも南の方では「イン」だったと思います。伊だと「イ」になつたりします。

  • @nanni06
    @nanni06 หลายเดือนก่อน +1

    한국어 자막 달아주세여

  • @이넥스
    @이넥스 16 วันที่ผ่านมา

    學 과 学는 같은 한자입니다. 學에서 간략하게 변한게 学거든요...

  • @칠영나비
    @칠영나비 6 หลายเดือนก่อน

    개인적으론 자료조사 좀 더 철저히 해서 주석으로라도 달아줬으면 하는 아쉬움이 있네요

  • @taketaki
    @taketaki 2 ปีที่แล้ว +3

    尹はインだがな。
    韓国の「韓」書けてない。
    誤情報を広めてどうする

  • @kuniomikurata1394
    @kuniomikurata1394 2 ปีที่แล้ว +5

    最初からおかしい^ ^
    日本人友達漢字間違い
    中華人民共和国、大韓民国、日本国 じゃないかな?
    ちなみに中華人民共和国の中華以下の「人民」「共和国」は
    日本語です。

  • @blackvtmc4285
    @blackvtmc4285 22 วันที่ผ่านมา

    1:43 한국을 너무 이상하게 쓰셨는데 ㅋㅋ;; 괜히 신경 쓰이는건 저만 그런거 아니죠? ㅋㅋㅋㅋ;;;😅😅
    4:25 学习의 习는 習(습)을 의미합니다. 그래서 중국에서의 공부는 "학습"을 의미하는거구요. 우리나라의 학습은 타인이 나를 가르치는 경향이 큰데 중국에서는 저게 공부한다로 표현이 된다는게 특이하네요.
    7:16 한국에서도 연인(恋人)이라는 말은 있습니다. 하지만 보통 연인이라는 말을 쓰기보다는 내 짝을 다른 사람에게 설명하거나 그럴 때는 '애인'이라는 말을 많이 쓰고, 연인이라는 말은 보통 관계를 설명할 때에 종종 쓰여지거나 그럽니다. '연인관계' 이런 식으로 말이죠.