Cast members of Fiddler on the Roof in Yiddish sing Sabbath Prayer and Sunrise, Sunset

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @johntlew
    @johntlew ปีที่แล้ว +6

    Beautifully done. The actor playing Perchik has a gorgeous voice,

  • @moyrawoodward2291
    @moyrawoodward2291 4 หลายเดือนก่อน +5

    One of the finest films ever made. I sometimes wonder if it shouldn’t be made compulsory viewing in schools.

  • @Arkelk2010
    @Arkelk2010 4 หลายเดือนก่อน +2

    The men have particularly fine harmonies.

  • @delossantos2353
    @delossantos2353 4 หลายเดือนก่อน +1

    My favorite movie, Fiddler on the Roof.

  • @patmanapsal4762
    @patmanapsal4762 4 หลายเดือนก่อน +1

    Great! The Yiddish film
    before WWII is good, but I like the film starring Chaim Topol!

  • @xxDanRiesxx
    @xxDanRiesxx 7 หลายเดือนก่อน +3

    Is this really Yiddish? I’m hearing German through and through.

    • @dafnimbus
      @dafnimbus 6 หลายเดือนก่อน

      Yiddish is derived from German

    • @richardbanville3908
      @richardbanville3908 4 หลายเดือนก่อน +2

      Most linguists would consider Yiddish to be a dialect of German.

    • @蜜蜂-p4h
      @蜜蜂-p4h 3 หลายเดือนก่อน

      I am a native German speaker and can only understand fragments. The languages are related but certainly not the same.

    • @tagbarzeev8283
      @tagbarzeev8283 2 หลายเดือนก่อน

      Yiddish is middle high German with loan words from Hebrew Aramaic and Slavic.

  • @HermineGrossinger
    @HermineGrossinger 3 หลายเดือนก่อน

    Yiddish is a West German language, originating from the 9th century. Jewish refugees from Germany fled to the more hospitable cities in Poland, after accusations of blood-libel in 1348, following the outbreak of Black Death. Yiddish was then a variety of Middle High German, and did not change so much; in fact, it is much easier, if you are in command of Yiddish, to understand Middle HIgh German.

  • @KM-bu5yw
    @KM-bu5yw 4 หลายเดือนก่อน +1

    The translation feels weird. tog in tog aoys doesn't quite have the same meaning as sunrise sunset. The meaning is more equivalent to always or contiuously. Teg kumen teg geyn would be a better translation surely. It is about the passing of time after all.