معلومات جدا ثمينة ونفيسة تُشكر عليها ولا يدركها الا اصحاب العقول الراجحة اللي تفكر وتخطط لسنوات مستقبلية قادمة. وانا شخصيا استفدت منها.. المترجم اذا اكتفى باللغة فقط ولم يطور المهارات الحاسوبية والتكنولوجية فحتماً ستكون فرصه قليلة جدا. أنصح بتعلم مهارات حاسوبية مصاحبة للترجمة لتعزيز فرص الحصول على اعمال ومشاريع. من هذه المهارات النشر المكنبي ، ادخال البيانات ، كتابة المحتوى ، التفريغ الصوتي والتعليق الصوتي والدبلجة والسترجة وغيرها وغيرها الكثير وكل مهارة لها عدة برامج خاصة .. وفق الله الجميع
بدي اسألك كيف المتخرج الجديد بدو يبني خبرة + لما الشركة بدها توظفك حتا لو كنت خريج جديد بيطلبو امثله عن ترجمتك انت ... ممكن نصصايح بهالموضوع وهل انت تقول انو المترجم لازم يكون متعدد المهارة لان الترجمه بحد ذاتها انتهت ك مسيرة مهنيه ؟
طيب اللي يدرس ترجمة مثلي ، توه ماعنده خبرة في الترجمة وش يسوي ؟؟ اعتقد يجب اعادة النظر و حفظ حقوق المترجم و عدم اعادة استعمالها من دون الرجوع الى المترجم. الله يخلف على ايام السهر و التعب على المترجمين .
المترجم عنده فرص عمل إذا كان كفاءة وثابت نفسه بخبرته وبطلاقته باللغتين الأصل والمستهدفة ولا أظن راح تنتهي ولو لا سمح الله، المترجم مثل الجوكر يقدر يصير مدرس لغة يقدر يصير كاتب أو محرر يقدر يصير لغوي أو مترجم فوري يقدر يصير مرشد سياحي و اللغة ترى تأهل المترجم إنه يختص بتخصصات ثانية يعني في ترجمات متخصصة ويقدر يرسم طريقه بمجال آخر عن الترجمة سواء تخصص علوم إنسانية أو تخصص تقني.
معلومات جدا ثمينة ونفيسة تُشكر عليها ولا يدركها الا اصحاب العقول الراجحة اللي تفكر وتخطط لسنوات مستقبلية قادمة. وانا شخصيا استفدت منها.. المترجم اذا اكتفى باللغة فقط ولم يطور المهارات الحاسوبية والتكنولوجية فحتماً ستكون فرصه قليلة جدا. أنصح بتعلم مهارات حاسوبية مصاحبة للترجمة لتعزيز فرص الحصول على اعمال ومشاريع. من هذه المهارات النشر المكنبي ، ادخال البيانات ، كتابة المحتوى ، التفريغ الصوتي والتعليق الصوتي والدبلجة والسترجة وغيرها وغيرها الكثير وكل مهارة لها عدة برامج خاصة .. وفق الله الجميع
من الجمل الرائعة اللي سمعتها في القناة
(الفرصة حتمًا آتية، لكن السؤال: هل إذا جائت سنكون مستعدين لها أو لا؟)
ممكن تسوى حلقة عن المهارات الادارية
بالنسبة للمترجمين اللى فى منتصف الطريق ايه النصايح اللى تنصح بيها
جزاك الله خير على الإجابة
والنصيحة فعلا في محلها
والله يوفق الجميع
وش الخبرات الي تنصح المترجم انه يحاول يحصل عليها عشان يصير له قيمة تنافسية؟
بدي اسألك كيف المتخرج الجديد بدو يبني خبرة + لما الشركة بدها توظفك حتا لو كنت خريج جديد بيطلبو امثله عن ترجمتك انت ... ممكن نصصايح بهالموضوع وهل انت تقول انو المترجم لازم يكون متعدد المهارة لان الترجمه بحد ذاتها انتهت ك مسيرة مهنيه ؟
الله يسعدك ما قصرت.. بس كيف أو وين ألقى الMachine translation؟ عطنا بعض الأفكار أو المصادر لا هنت
طيب اللي يدرس ترجمة مثلي ، توه ماعنده خبرة في الترجمة وش يسوي ؟؟
اعتقد يجب اعادة النظر و حفظ حقوق المترجم و عدم اعادة استعمالها من دون الرجوع الى المترجم.
الله يخلف على ايام السهر و التعب على المترجمين .
المترجم عنده فرص عمل إذا كان كفاءة وثابت نفسه بخبرته وبطلاقته باللغتين الأصل والمستهدفة ولا أظن راح تنتهي ولو لا سمح الله، المترجم مثل الجوكر يقدر يصير مدرس لغة يقدر يصير كاتب أو محرر يقدر يصير لغوي أو مترجم فوري يقدر يصير مرشد سياحي و اللغة ترى تأهل المترجم إنه يختص بتخصصات ثانية يعني في ترجمات متخصصة ويقدر يرسم طريقه بمجال آخر عن الترجمة سواء تخصص علوم إنسانية أو تخصص تقني.
يارجل تخصص منه تخوف كبير. الدنيا متجه للإعمار والتجارة والتقنية والفنون غيره لا تقلي
طيب كل هذا اللي تقوله يعني انفتاح العالم وانفتاح الثقافات على بعضها عشان تعرف عن ثقافة بلد لازم مترجمين
احسنت
أنا لسا سنة أول يعني أحول على تخصص ثاني🤦♀️؟
لا اذا شغوفه بالترجمة لاتطلعين
وش صار عليك