"Birth" ("ميلاد") by Nancy Ajaj | English Translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024
  • “Birth” (“ميلاد”) is a song composed and performed by Nancy Ajaj, one of the most popular modern Sudanese singers, with lyrics by Faisal Abdelhalim. Released in February of 2019, the song is meant to embody the sentiments of Sudan’s December Revolution, the then-ongoing uprising against the government of military dictator Omar al-Bashir.
    The December Revolution created something of an artistic renaissance in Sudan, as artists, poets, musicians, and other creatives memorialized the hopes, dreams, and experiences of the Sudanese people during the revolution. It was very difficult to pick just one song from this time period of immense creativity, and I suspect many will be unhappy with my choice. I understand. This is not the most famous of the songs of the December Revolution, but I do think it’s one of the best.
    Footnotes:
    2:07 - Likely a reference to a famous essay by Sudanese author at-Tayeb Salih, “Where did these people come from?” (“من أين أتى هؤلاء؟”), an essay written to criticize Sadig al-Mahdi’s government and the Muslim Brotherhood, whose words have been applied to Bashir’s government, especially during the revolution.
    2:48 - A huge part of al-Bashir’s regime’s propaganda was claims to being true followers of Islam and protectors of it; throughout the regime’s rule and during the revolution especially, many Sudanese saw this as an exploitation of religion, with them frequently referring to the people of the regime as “tujaar deen” (“merchants of religion,” meaning people using religion for personal gain).
    4:38 - A reference to the Kingdom of Kush, referred to Ancient Egyptians as “Ta-Seti” (the land of the bow), whose borders lie within modern-day Sudan, and the Kingdom of Makuria, a Christian Nubian Kingdom whose borders were also within modern Sudan.
    4:50 - Likely a reference to the Funj Sultanate, sometimes referred to as the Sultanate of Sennar (named after its capital, Sennar), a Sultanate whose territory covered most of modern Sudan.
    Lyrics:
    يا ليتّهُم وبنفسِ قوةَ بطشِهم بِالأبرّياء
    ya leytahum wa binafsi quwwata batshihim bal-abriyaa’
    If only they, with the same force with which they destroy the innocent...
    بطّشوا بمنْ سرّقَ الرّغيفَ مِن الجِيّاعْ
    battashu biman sarraq ar-ragheef min al-jiyaa’
    ...would destroy those who stole bread from the starving.
    أو ليتّهم وبِنفسِ نْهمتَهُم علىٰ سفكِ الدِماءْ
    aw leytahum wa binafsi nahmatahum ‘ala safki id-dimaa’
    If only they, with the same passion with which they spill blood...
    إسترّجعوّا شِبرّاً مِن الوطنِ المُضاعْ
    istarja’u shibran min al-watan al-mudaa’
    ...would bring back just one inch of the squandered country.
    لكِنّهم ولِبؤسهم هُم نفسْهم من أوردوا الناسَ المهالِك والمذّلة بِالخِداعْ
    lakinnahum wa libu’sihim hum nafsahum min awradu un-naas al-mahaalik wal-mudhalla bil-khidaa’
    But unfortunately they, in all their wretchedness, are the ones who deceived the people, and put them through ruin and humiliation
    مِن أين جاء هؤلاء ؟
    min ‘ayna jaa’a ha’oola
    Where did these people come from?
    خُذنّي حبيساً كُنْ رئيسا جرِع الناسَ الشقاءْ
    khudhni habeesan kun ra’eesan jarri’ an-naas ash-shiqaa’
    Take me prisoner, become president, force feed the people misery
    خُذّني حبيساً كُنْ رئيسا ولتُرّق كُلّ الدِماءْ
    khudhni habeesan kun ra’eesan wa lituraq kul ad-dimaa’
    Take me prisoner, become president, let the blood be shed
    ولأِي دينٍ يتبعون ؟
    wa li-’ayyi deen yatba’oon
    What religion do they follow?
    لايَشبهوّن الناسَ في بلَدي بتّاتاً
    la yushbihoon an-naas fi baladi bataatan
    They’re nothing like the people of my country at all
    لا هُمْ لأرّضِنا ينتموّن
    la hum li-ardana yantamoon
    Nor do they belong to our land
    من أين جاؤوا يحكُمون ؟
    min ayn jaa’u yahkumoon
    Where did they come from to rule?
    لكنّهم لا يعلَمونْ
    lakinnahum la ya’lamoon
    But they don’t understand
    بأننا أبناء تاسيّتي العظيمةَ والمقرّة
    bi-’annana abnaa’u taseeti al-adheemati wal-maqarra
    That we are the descendants of the Mighty Ta-Seti and Makuria
    أحيّت النِيران من سنار فينا
    ahyat an-neeran min sinnaar feena
    The flames of Sennar ignite in us
    صِلاتاً بِالتألُفِ مُستمرّة
    silaatan bat-ta’aaluf mustamirra
    Ties of continuous harmony
    عُظّماءُ من طِينِ المكارِم ِِِِقد خُلقنا
    ‘uzumaa’ min teen al-mukaarimin qad khuliqna
    We are greats, molded from the clay of generosity
    وكستّنا الشمسُ سُمرّة طيبوُن
    wa kasatna ash-shamsu sumrat teyyiboon
    And the sun darkened us into righteous Blacks
    قُلوبْنا بالحُب تْهدى الأرضَ ورّداً وسلاماً ثُم للناسِ المسرّة
    qaloobuna bal-hub tahda al-ard wardan wa salaaman thum lin-naas al-masirra
    Our hearts, with love, gift the Earth with roses, greeting, and gift, to the people, happiness

ความคิดเห็น • 4

  • @MohCoolMan
    @MohCoolMan 3 ปีที่แล้ว +4

    ذكرتني بأيام ثورة السودان وقت ما نزلت نانسي هذه الاغنية .نانسي فعلا جبارة وهذا النشيد عالمي ليس فقط بجودته وبأداء نانسي ولكن بمحتواه ورسالته.... تحية وما بعد للسودان ولشعب السودان ويا ريت نار ثورتكم تعدينا وتشعل في شعبي ايضا حب الحرية. شكرا لك على هذا العمل...
    🇱🇧❤🇸🇩

  • @osamababiker3901
    @osamababiker3901 ปีที่แล้ว

    شكرا ليك بالجد يا رب ان شاء الله تلاقي كل الدعم

  • @moheyeldinmusa823
    @moheyeldinmusa823 3 ปีที่แล้ว +1

    Happy

  • @monamohammad6073
    @monamohammad6073 2 ปีที่แล้ว

    ميلاد
    كلمات / فيصل عبد الحليم
    ألحان وأداء / نانسي عجاج
    تنفيذ موسيقي / السماني هجو