"The Messenger" ("المرسال") by Mohammad Wardi | English Translation
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 พ.ย. 2024
- "Al Mursal" is a song performed and composed by Mohammed Wardi. It is the title track of Wardi's "Al Mursal" album, the highest selling Sudanese album of all time. The lyrics are written by Mohammed Ali Abu Gataati, a prominent poet from Omdurman and a frequent collaborator with Wardi. It is alleged that these song lyrics were inspired by his experience of sending love letters to his elder sister's friend whom he was in love with, to which she never responded.
Lyrics:
مسكين البدا يأمل
miskeen al bada ya‘amil
Unfortunate is he who has begun to hope
أملو يغلبو تحقيقه
amalu yighalbu tahgeegu
A hope that he cannot make a reality (be achieved)
والعاشقة جفا المعشوق
wal-’aashga jafa al ma’shoog
For his beloved has abandoned him
وا سهرو ونشاف ريقو
waa saharu wa nashaaf reegu
Tonight he stays up, his mouth is dry
امش قول ليهو يا المرسال عساه يراعي ملهوفو
amish gool leyhu ya al-mursaal ‘asaahu yiraa’i malhoofu
Oh messenger go talk to the beloved, perhaps she will take care of him
حبيبك و بي وراك جارت عليهو وخانتو ظروفو
habeebak wa bey waraak jaarat ‘aleyhu wa khaanatu zuroofu
Tell her he loves her but it’s out of his hands(I think this should be translated in second person)
فقد صبرو شرد نومو
fagad sabru, sharad nomu
He’s lost patience, he’s lost sleep
لهيب الشوق خنق جوفو
laheeb ash-shog khanag jofu
He’s being suffocated by flames of longing
نحول جسمو شحوب لونو
nahool jismu shahoob lonu
His body is thin, his skin is pale
براك أحسن تعال شوفو
baraak ahsan ta’aal shoofu
You better come see for yourself
مسكين .. مسكين
miskeen… miskeen
How unfortunate...how unfortunate...
براي السويتا في نفسي
baraay saweyta fi nafsi
[The lover says] “I did this to myself
قلبي الحب ما واعي
galbi al-habba maa waa’i
My infatuated heart didn't know any better
عشق زولا مجافيهو
‘ishig zolan majaafeehu
It fell in unrequited love
وما كان للحصل داعي
wa maa kaan lilhasal daa’i
There was no reason for what happened
اقول اتناسى حبو يزيد تزيد بالتالي أوجاعي
agool atnaasa hubu yizeed tazeed biltaali awjaa’i
I tell my heart to forget, but its love increases, and with it increases my pain
طريق الحب مشيت فيهو
tareeg al-hub masheyt feehu
I’ve walked the path of love
تعذر تاني ارجاعي
ta’zir taani irjaa’i
There's no turning back now
خطاباتي البوديها تقول لا بتمشي لا حاجة
khataabaati al bawadeeha tagool la bitamshi la haaja
You’d think the letters I’m sending aren’t being delivered
وديت ليهو زول مرسال والمرسال مشى وما جا
waddeyt leyhu zol mursaal wa al-mursaal masha wa ma ja
I sent a messenger to my beloved and he departed, never to return
بقيت انا والنجوم بالليل سوا نساهر ونتناجى
bigeet ana w al nujoom billeyl sawa’ nasaahir wa natnaaja
Now it’s just me and the stars, staying up at night, whispering to each other
والناس اللي كانو سبب رموني وبقو فراجة
waan-naas al-kaanu sababu ramoni wa bigu farraaja
And the people responsible have abandoned me and become bystanders
Great translation - thank you. It's a really wonderful song.
Transliterations help people who can understand Arabic but can’t read it, alhumdulilah thank you 😊
Wardi The Great 👍
May your departed soul have eternal rest my Sudanese Hero
الناس القايمين بالمجهودات الجبارة دي، والله الكلمات ما حتوفيكم حقكم. جزاكم الله خير على تعبكم و مساهمكتم في نشر الفن العظيم ده، صراحة الترجمة احترافية و عجبني استخدامك للInversion في اول الاغنية. واصلوا ما تقيفوا بالله، اغاني وردي لازم تصل للصين.
قناتكم دي لازم تتوثق والله !
Prachtig gezongen en heel mooie meeslepende muziek
Miskiiiiin...... Miskiiin.....
RIP Mohammed Wardi the great.
يا سلام عليك شغل نضيف. أنا بدرّس سوداني لي طلبه اجانب. دايما برسليهم لينك اغاني من اغانيك عشان الترجمه ممتازه جدا. شكرا على المجهود الرائع
❤❤❤❤❤
Thanks a lot for getting this historical greatest singer treasure legacy being searched hence enjoyed by other nations.
Mohamad wardi
Thank you so much for this song and channel. This song has so much meaning for me.
Simply beautiful ❤
I like sudan meusic
Me too.
I'm from 🇸🇴 this song we've in same song like this I'm astonished by how they looks like each other .
You can also share your own for our benefit
Thanks a lot for this. It' will help Wardi's fans outside Sudan who only partially understand his songs. Kindly post more translations.
I'm trapped in this channel what did you done to me? ....... ما هذا الجمال ؟
thanks !!! been listening to this song and only partially understanding the lyrics, now i can understand all of it !! keep up the great work !! thx again
Fantastic song - I can't stop listening to it! I was curious - is there any sort of l~r alteration in Sudanese Arabic or in Nobiin? I feel like at around 5:32 I heard "zoran" instead of "zolan", and I feel like I've heard this shift in one of Wardi's Nobiin songs as well. Is this a thing, or are my ears playing tricks on me? Thanks so much!
Very interesting question! In Sudan young Sudanese Arabic speakers often convert the "r" into "l" (i.e. a child may say "tolona" instead of "corona"), which is considered "aljan" and features other sound changes like "k" to "t" and "j" to "d."
As far as Nobiin, I know less about it as a language so I'm straight up unsure. I know that Old Nobiin words sometimes their l's become r's in modern Nobiin (i.e. one is "wel" in Old Nubian, but "wer" in modern Nobiin), but I don't know if this alternation exists in modern Nobiin.
Great question!
Thank you so much for this ❤️❤️❤️
I can't satisfy by repeatedly hearing this song. So I'm astonished by the creation of God. RIP
Translate
المرسال
كلمات / محمد علي أبو قطاطي
ألحان وأداء / محمد وردي
Kindly use simply English words instead, but I understand it’s an old song and required old English. Good job and keep translating. God bless you abundantly. Amen
Fagad sabru, sharad nomu!
Does anyone have one any of the following songs
1 3ris Al-hima
2 Galu shaddu Rahu - galu ardan ba3ida....
Great song, thanks for sharing this high quality record. What is the release date of the Al Mursal album?
1997.
@@TheSoundsofSudan Thank you! And was it the first time this song was recorded?
مسكين البدا يأمل
مسكين البدا يأمل
أملو يغلبو تحقيقو
مسكين البدا يأمل
أملو يغلبو تحقيقو
والعاشقة جفا المعشوق
وا سهرو ونشاف ريقو
وا سهرو ونشاف ريقو
امش قول ليهو يا المرسال عساه يراعي ملهوفو
امش قول ليهو يا المرسال عساه يراعي ملهوفو
حبيبك و بي وراك جارت عليهو وخانتو ظروفو
حبيبك و بي وراك جارت عليهو وخانتو ظروفو
فقد صبرو شرد نومو
فقد صبرو شرد نومو
لهيب الشوق خنق جوفو
نحول جسمو شحوب لونو
براك أحسن تعال شوفو
مسكين .. مسكين
براي السويتا في نفسي
قلبي الحب ما واعي
براي السويتا في نفسي
قلبي الحب ما واعي
عشق زولا مجافيهو
وما كان للحصل داعي
اقول اتناسى حبو يزيد
تزيد بالتالي اوجاعي
طريق الحب مشيت فيهو
تعذر تاني ارجاعي
خطاباتي البوديها تقول لا بتمشي لا حاجة
خطاباتي البوديها تقول لا بتمشي لا حاجة
وديت ليهو زول مرسال والمرسال مشى وما جا
وديت ليهو زول مرسال والمرسال مشى وما جا
بقيت انا والنجوم بالليل سوا نساهر ونتناجى
والناس اللي كانو سبب رموني وصبحو فراجة
مسكين البدا يأمل
مسكين البدا يأمل
مسكين البدا يأمل
مسكين البدا يأمل
أملو يغلبو تحقيقو
والعاشقة جفا المعشوق
وا سهرو نشاف ريقو
نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
وا سهرو نشاف ريقو
وا سهرو نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
نشاف ريقوالليلة وا سهرو نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
حبيبي وا سهرو نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
حبيبي وا سهرو نشاف ريقو
حبيبي وا سهرو نشاف ريقو
الليلة وا سهرو نشاف ريقو
حبيبي وا سهرو نشاف ريقو
حبيبي وا سهرو نشاف ريقو
Bloted