KlezRoym - Fel Shara

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ม.ค. 2016
  • Tratto dal CD "Klezroym"
    Disponibile su iTunes (itunes.apple.com/it/album/kle...)
    / klezroym-1058711990835061
    / cniunite
    www.cniunite.com
  • เพลง

ความคิดเห็น • 3

  • @BeadsandFlowers
    @BeadsandFlowers 8 ปีที่แล้ว +1

    I used to listen to this all day long as a kid!

  • @vincenzorussotraetto6800
    @vincenzorussotraetto6800 2 ปีที่แล้ว +1

    *FEL SHARA: L'INCOMPRENSIONE*
    A volte si cerca *grazia* e si trova *giustizia*. Sono due parole ma la seconda a volte può riservare sorprese non proprio simpatiche.
    *"Cerco la morbidezza della tolleranza e trovo l'affilatezza di un rifiuto"*
    É difficile essere compresi nelle intenzioni, ancora più difficile se le parole non sono capienti.
    *Fel Shara* é una canzone popolare turca dell'800, ma ripresa da vari musicisti del secolo scorso in varie lingue, racconta proprio del *dramma dell'incomprensione*. Una storia semplice, un dramma che diventa commedia.
    *Lui sta camminando per fatti suoi, non pensa a niente*, é al termine di una bella giornata, non ha altro da chiedere a se stesso se non la nicotina che assorbe dalla cicca che ha in bocca. Qualcuno racconta che lo ha sentito anche fischiettare. Il sole è caldo e scalda il corpo e l'anima nelle strade di Ankara, il sole quieto del tardo pomeriggio quello che ti sta salutando per domani.
    *All'intrasatta, Fel Shara, gli occhi neri stupendi della Signorina hanno l'effetto dell'eclissi,* il sole scompare, comincia a piovere, la luna é il suo viso che riporta la luce nella la strada.
    Lui spegne la sigaretta, capite spegne la sigaretta, e domanda *"Signorina, ma tu sei Luna, o raggio di Luna, o marea provocata da Luna o sei solo Luna e io non posso che aspettare la notte a incantarmi..." (cerca la grazia dell'Amor)*
    La Signorina, uno scatto improvviso, inatteso, inaspettato, lo colpisce col suo ombrello in mezzo... *(trova la giustizia)*
    *il dramma dell'incomprensione tra persone e popoli: si va con buone intenzioni ma poi....*
    La canzone nasce turca ma poi diventa un mix di turco, spagnolo, arabo, italiano, inglese, francese e ....ancora altre lingue
    *Traduzione in italiano*
    Stava camminando sulla strada
    la signorina con gli stupendi occhi neri
    come la luna era il suo viso
    che schiariva la strada
    Volevo parlare con lei
    perché suo padre era alla stazione
    e lei mi colpì col suo ombrello
    in risposta al mio "buona sera"
    Perché mia cara mi colpisci
    quando io ti amo così?
    e se tu vuoi mostrarmi il tuo amore
    non è possibile conquistarci
    Attenderò tutta la notte
    anche fino al nascere del giorno
    ed ogni giorno sarò lì
    per il voto del nostro amore
    *Testo originale*
    Fel Shara canet betet masha
    la signorina aux beaux yeux noirs
    come la luna etait la sua facia
    qui eclairait le boulevard
    Volevo parlar shata metni
    because her father was a la gare
    y con su umbrella darabetni
    en reponse a mon bonsoir
    Perche' my dear tedrabini
    kuando yo te amo kitir
    and if you want tehebini
    il n'y a pas lieu de nous conquerir
    Totta la notte alambiki
    et meme jusqu'au lever du jour
    and every morning ashtanaki
    pour le voue de notre amour...