イギリスに留学したときに、まさにペットが亡くなったというようなシチュエーションでThat’s too badと言うことにすごく違和感を感じたことを覚えています。ごめんなさい以外のI’m sorry の使い方は留学するまで全く知らず、現地の人たちの会話を聞いて初めて「残念です」という場面で使えることを学びました。
Too badはカジュアルな表現だとは認識してましたが、sarcasm 含みで、that sucksと表現レベルで同類とまでは思ってませんでした。アメリカ人のボスに何度か使ってると思います…😱ただ、もともとフランクな人だし、表情とか言い方で多少カバーできてるかな…とも。たどたどしい英語だと誤解されないですが、なまじっか流暢に喋れると、ニュアンスを正しく理解しないで使ってる表現が、ちゃんと分かって意図して使ってると思われ、誤解を招くので、セミ流暢は特に注意が必要ですよね。勉強になりました、感謝です。
日本語で使う、ドンマイって英語での実際の意味”don’t mind” とは意味が違うけど、 ドライブのシチュエーションの時、一番しっくりくると思ったのがドンマイだと思った。 「俺がドライバーだから、”ドンマイ”!:)」 みたいな感じで。😂 I think it might be for among yong people though…
This lesson gave me a greater understanding of "too bad". As Jun-san said I thought "too bad" meant "残念です、お気の毒です". But the practical way Dana-san and Jun-san told us also gave me kind of caution on how to use it. This is what we call "a cane that you use not to go down " I want to say a massive thank you to Dana-san and Jun-san for the super practical video😁😁😁
相手の体調が悪そうなときに「What's wrong with you?」と尋ねるのは失礼ですか? 某TH-camrの方は「失礼になるので使わない方がいい」とありましたが、他のネイティブの方に聞くと「いや~大丈夫と思うよ」と言われて…よく分からなくなりました。 「Are you OK? / all right? / fine?」の方がいいでしょうか?
お生憎様(おあいにくさま)「俺がドライバーだからな。あいにく…」
私もこれだと思います。
おあいにくさま
それだ!
おおーこれだ
おあいにくさまの意味で残念でした。って嫌味で使えるから残念のままで良いと思う。
ちょっとふざけて「残念でした😜」っていうのが一番しっくりきます。
これは知るべき重要な案件。アップしてくださり本当にありがとうございます。
ドライブの場面では「悪いねぇ😏」がしっくりくるかなと思いました!
私もそう思いました!「俺が運転手だから。悪いな😎」
皮肉を込めた意味で
ゲームや、ドライブの時の選曲の時私なら「残念でしたぁ~」って相手にいいますね笑笑
そうそう、残念賞!っとか小さい頃友達を揶揄いながら言ってました。
そう、それですよね!
「残念でした」ですよね。
残念です。残念だね。
だとなんか違和感あるけど、
"残念でしたー😙"だと
That's too bad. と似た感じになるんじゃないかな?って思いました🤣
それだ!
お二人の会話に出てくる英語、めっちゃタメになる。
こういうのってすごく大事だと思う。英語を話してても日本語とおんなじ感じで相手とコミュニケーションとりたいです。意地悪な感じで、「残念だね~。(笑)」 なんて言いたくない。使う前に知ることが出来てよかったです。ありがとうございます。
That’s too bad.
はじめて正しい意味合いを知る事が出来ました!
ありがとうございます♪♪♪
勘違いしてる方、多いと思います!
こうやってニュアンスをストンと理解できるように教えていただけるの貴重。
that's〜は日本人にも覚えやすいフレーズだから多用してしまってた...
「ドンマイ笑」とか「おつかれ〜笑」みたいなことを笑いながら言うかな🤣
ドンマイいいな!
ドンマイは、1番近いかもね。
イギリスに留学したときに、まさにペットが亡くなったというようなシチュエーションでThat’s too badと言うことにすごく違和感を感じたことを覚えています。ごめんなさい以外のI’m sorry の使い方は留学するまで全く知らず、現地の人たちの会話を聞いて初めて「残念です」という場面で使えることを学びました。
やっぱり「残念でした」かな?
「残念ながら私が運転手です、
我慢してねー😀」
日本語も皮肉になっていると思いますよ。なのでしっくり来ました。
Too badはカジュアルな表現だとは認識してましたが、sarcasm 含みで、that sucksと表現レベルで同類とまでは思ってませんでした。アメリカ人のボスに何度か使ってると思います…😱ただ、もともとフランクな人だし、表情とか言い方で多少カバーできてるかな…とも。たどたどしい英語だと誤解されないですが、なまじっか流暢に喋れると、ニュアンスを正しく理解しないで使ってる表現が、ちゃんと分かって意図して使ってると思われ、誤解を招くので、セミ流暢は特に注意が必要ですよね。勉強になりました、感謝です。
自分もボスに使っていたw 今後は気を付けないと。。
sarcastic の面が含まれるとの指摘は、新たな気づきだったので助かりました。
Danaさんの日本語も日本人と変わらないな
とても参考になりました。私自身、まさにThat's too bad. の使い方を間違って使っていました。
勿論相手は私がきちんと英語を理解出来ている人とは思ってないので、大きな問題には感じてないとは思う(思いたい)のですが、知る事が出来て良かったです。
お二人とも日本語英語PERFECTで羨ましいです!
中学校の英語では、重箱の隅をつつくような文法ではなくて、こういう大事な表現も含めて、本当に使われている会話表現を学習すべきだと思う。
義務教育である中学校と英会話学校は違う。
しかもアレは重箱の隅じゃなくて英文法のど真ん中ですから。
@@yorisoi_channel
まぁ英会話の授業じゃなくて英語の授業ですしね。
将来、読み書きするのも含めて広く視野に入れるのなら仕方ないでしょうね
言い方が悪かったかな?僕は日常中高生に英語を教えています。頼まれれば通訳もしています。第二言語を修得するのに、勿論文法は大事です。でも、英語を学習する上で、最初に習うべきことは文法なのかな?ということです。小学校に英語が降りてきた時、子供たちは英語が話せるようになると楽しみにしていました。しかし、実態はどうでしょう。つまり、英語を道具として使う楽しさを教えないと、英語は「つまらない教科」のまま彼等の感覚の中に定着してしまうのではないか、ということを心配しています。
@@PJohn-gc8xv 本当にそう思いますねー、
using perfect English より enjoying English 重視の世の中になるといいですね。
日本人には「sorry=ごめん」で馴染んでしまってるので、言いたい時に出てくるかちょっと不安ですね…
大変参考になりました!!
ドライブ中のその場合は、日本語に訳されるbadの意味どおり、「悪いねー😜」っていう感じかなって思いました!
使い方、勉強になりました!
That's too bad.普通に気を遣う意味で、使ってしまいそうでした😮
日本も同じような使い方しますね。
そこは親近感湧きます。
逆に「悪すぎる」と言う意味で取られないかなとか気にしてしまいます。
他のコメントにもあるように、Junさんが例に挙げた運転手の場面では「悪かったねえ」とか「すんませんねぇ」とかをひょうきんに言いますが、日本語でもこの場合イントネーションが重要です。
どんな場面でも「That`s too bad.」を使っていました。目から鱗が落ちまくりです。
日本語では 相手との関係性もあるけど、特に辛い場面では、明確に言葉で伝えない方がいいという場面もあるし、その辺りが英語圏とは違うと思うので、”言葉”の選択肢だけでなく、”言葉の量”のあたりもお願いします!
Daneさん、日本語上手いな(笑)
このトピック大爆笑しました(爆死)
Too bad は
「残念でした〜またどうぞ〜♪」
みたいな感じだと思います。
日本語で使う、ドンマイって英語での実際の意味”don’t mind” とは意味が違うけど、
ドライブのシチュエーションの時、一番しっくりくると思ったのがドンマイだと思った。
「俺がドライバーだから、”ドンマイ”!:)」 みたいな感じで。😂
I think it might be for among yong people though…
俺もドンマイぴったりだと思います!
昔のテキストでお葬式の場面でThats too badって習ったけど それはマズいでしょ(-_-;)
こう言うニュアンスを教えてもらえるのはとっても良いです。
日本語なら「ざんね〜ん」て感じですね。
確かにちょっと軽くて、シリアスな状況には使えないです。
良かれと思って言った言葉で相手を不快にさせるとは、なんともsarcastic.
日本人同士の英会話だと、平気で使ってて怖いです。
大変重要なレッスンでした。
crystal clear ! Got it ! ありがとう😊
too bad 「そりゃ、悪かったね」、でも運転してるのは俺だからね。そのままの訳でよさそう。
訳すなら、お気の毒様〜😈ですが
口語ならあいにく、運転手は私ょ!
になると思いました😊
clubhouse、Podcastで英語学習しているのですが、TH-camもレベルアップしていてびっくり🥺❣️こんなに有意義な動画がみれるなんて🥰
Junさん多方面でのご活躍、本当に凄いです😊🌸
"That's a pity" や "That's a shame" との違いも知りたいです!
映画「スターシップトゥルーパーズ」を観た時にそんなセリフがあって、残念というより、ガッカリした、みたいなニュアンスなのかと思った。あえて突き放したような態度を表しているようだった。sorry と言うと寄り添っているように感じるという事かと理解した。
音楽の趣味が合わないけど、私の運転だから私が好きな曲聴くよ、のシチュエーションなら、
「悪いけど」があうかな?と思いますね。
「悪いけど運転手私だから我慢しといて、悪いね」って感じが日本語的にはしっくりくるかと思います。
考え方やアプローチが私の性格にあっていて、聞きやすくてわかりやすくてためになります。
一年前の動画ですがコメント失礼しました。
こういうことわかる人に英語教わりたかった。
私だったら〜
「あきらめな〜私が運転手だからね〜」
って言います〜🤣
これ、すごく勉強になった!!
めちゃくちゃ勉強になりました!全然知らなかったです。
私も、「残念でした〜」っていう気がします。
当たり付きガムのハズレくじに書いてある「残念でした。またどうぞ」と同じような感覚です。
I'm the driver, too badは多分「ゴメンね!」 がしっくりきます!ゲームで自分が勝ったときにも友達にならtoo bad的に言えるので、結構近い言葉だと思います〜。
ちょっとしたニュアンス難しいです。勉強になりました✨
メッチャ大事じゃん!!!
日本語にすると、娘曰く「乙」だそうです。
反省の気持ちを込めずに言う「ごめんね😂」がしっくりくる気がします。
ドライブの選曲の場面でのtoo badは、「それダメだよ〜」とか「それ良くないー」とかいう感じでは?
色々勉強になりました!
This lesson gave me a greater understanding of "too bad". As Jun-san said I thought "too bad" meant "残念です、お気の毒です". But the practical way Dana-san and Jun-san told us also gave me kind of caution on how to use it. This is what we call "a cane that you use not to go down " I want to say a massive thank you to Dana-san and Jun-san for the super practical video😁😁😁
いつも動画参考にさせてもらってます!!
A:パーティーあるんだけど来ない? B:ゴメン。行けそうにない。 A:That's too bad. みたいなシチュエーションだったら、断ったことは「大したことじゃないよ」「気にしなくていいよ」って気遣いも入ってますよね?(意図的、あるいは無意識に軽い感じにしようとしている)
こんな色んな意味があるなんて知らなかった!
残念でした〜😜
ですね!
教科書の編集にネイティブスピーカーも参加しています。今年度の改訂教科書でかなり改善されましたが、小学校でみっちりと勉強してこないとついていけません。
笑いながら「お生憎様 (おあいにくさま)」ですね。
すいませんね、とか、ごめんなさいね、など敬語を使うことで皮肉感をだせるかなと思いました。
面白いトピックスですね!
車の音楽が聞けなくて「お気の毒さま〜」って意味が良いかなぁー🤔💡💡
おあいにくさま、と言いますよ!
車内の件だと、お気の毒〜諦めて!って感じですかね。
微妙なニュアンスの違いを知ることができてよかったです。
残念でしたー がしっくりきそうです。
語尾が「です」ではないことで今回の雰囲気を含んでいるのかと。
"残念(でした)” also has that sarcastic way of using. In the driving situation, "悪いね or 悪いな" can be used. It's not an apology, either.
なるほど~!勉強になりました! 皮肉を込めるには声のトーンとかも大事になりそうですね。
運転中の音楽のシチュエーションなら
「残念でした〜、運転手に選ぶ権利がありまーす。」という感じですかね。
他には、はいざんねーん。とか。
言い方が皮肉っぽくなります。
残念です〜は言わないですが。
ためになるねえ
「残念ですね、知らんけど」みたいな、知らんけどまでがセットになった感じかな
親しい中での、おあいにくさま~(* ´艸`)みたいな。
全然that's too badのニュアンスを知らず初耳で勉強になりました。
That's a pity.はアメリカ人は使いますか?使うとすればどのような場面ですか?
昔の波田陽区のネタやmemeの「残念さやかちゃん」とか、我々も日本語の「残念(でした)」を普通に皮肉で使ってると思うのですが、ここまで日本語ペラペラの2人にはそうは写ってないのが興味深いです。
Thanks for this video. I was not aware of the sarcasm this expression has. I learn a lot from your videos.
How about "That's a shame."? How serious is it? Sounds like "Too bad" or "I'm so sorry"?
訳すとしたら、ふざけた感じで笑いながら、ごめんね〜、とか、悪いね〜、ですかね。
家族とか親しい人には使ってます。
声の調子とか、表情も大事ですね。
真面目に言うと、ケンカ売ってるみたいになっちゃいます。
If you say in Japanese, we would say「残念でした!」かな。
アメリカ人も軽い気持ちで「リベンジ」って使うんですね。
初めて会った気がします。
What about "It's a pity"? I've heard the phrase is used on same meaning as "I'm so sorry" in American drama and movie.
「おあいにくさま」「ごしゅうしょうさまでーす」(言い方次第)とか言い合ってましたね、学生の時は。
今の子たちが使うのか、はたまた私の友人間でのみ使われるのかがわからないのが気になりますが😥
なるほど~
ドライブ中のは『残念でしたー!』みたいなニュアンスで、
あと友人への返答は『あら?まじで?』とか『うえー、まじかよ』みたいいな感じかな
なるほどー!確かに深刻な場合では使っている印象がないので、日本語なら『最悪〜〜!』みたいな軽い感じで使えそうですね!😊
その運転中の音楽の話だと、「悪いけど我慢してもらうしかないね」って感じかな。でも英語のようにピッタリの表現はないんじゃないかな…
相手にbadの言葉を投げかけることが出来るシチュエーションかどうか、だよね。わかる〜。
これでいいの! というセリフにあてはまるかもしれません
This lesson was very helpful to me. My understanding was completely wrong.
皮肉とか冗談って、口調や文脈によりますよね。運転手のケースであれば、「はっはっは、残念でした!」ていう感じに訳せそう。
ちょっとふざけて「(意にそぐわず)残念だったなっw」って感じですかね(笑)
日本語では、残念、おあいにくさま、と言います
興味深い内容でした。
この場合のthat's too badは諦めろ!って感じですかねぇ、、、
今回学んだThat's too bad.は皮肉まじりに相手をからかうときやおちょくるときに使う表現のように思えました。動画にあった運転のときのシチュエーションを和訳するなら、「悪いけど運転手僕だから、曲の決定権は君にはないよ」みたいな感じですかね。
トランプとか車の中の音楽の時のthat's too badは「悪いね、、」かな。
「おあいにくさま」 は、丁寧な断りで使ったり、皮肉で使ったりします。
運転中の音楽選択時のthat’s too badは、「おあいにくさま」などはいかがでしょうか?「あいにく運転手は僕だからね〜🎶」ニヤリ😎という感じがします!
同じことを言ってらっしゃる方が何人もいらした〜🎶
ほかにも成程!というコメントの方が沢山いらして、ビデオはもちろん、コメントも勉強になりました🎶
That'sだから状況に対して悪いことであって、自分の気持ちがある”I’m sorry"とは違うんだろうな。
相手の体調が悪そうなときに「What's wrong with you?」と尋ねるのは失礼ですか?
某TH-camrの方は「失礼になるので使わない方がいい」とありましたが、他のネイティブの方に聞くと「いや~大丈夫と思うよ」と言われて…よく分からなくなりました。
「Are you OK? / all right? / fine?」の方がいいでしょうか?
うぇ〜い どんまーい!🤪 みたいな感じか
こういうのは学校では教えてくれないから大事だね~
that's too bad=お気の毒に、とだけ習ってますから。
もし日本人がそう言ったら本来の気持ちは伝わるのでしょうか?
それとも違う意味に取られますか?
おあいにくさま!
と、軽い感じでいうとピッタリかもですね。
“あらあら、ざんねん!(だね)”みたいな感じなのかなと思いました。相手の期待通りにはいかないときに使えるのかな。
ヤバーイ!と、ざまぁ!でたいてい済みますよね。
Tha's too badでも、声のトーンで言葉通りの意味を伝えられる気もします。 わざわざ、それを選ぶかどうかは別として。
このシチュエーションに皮肉を込める感覚がないので、しっくりくる表現が日本語では見つかりません。。。
ただ、敢えて言うとしたら「悪いけど、何を聞くか決めるのは私に決定権があるから」と言う表現を使うかもしれません。「悪いけど…」がイメージ的に近いかなぁ。
日本人がアメリカに住んでびっくりするのが、そのI'm so sorryですね!