I wish I could speak French the same way you speak English! You're such a wonderful teacher! rather than search for mistakes I admire and respect you. Thanks for all your lessons that we received freely. You are loved and appreciated ❤
Great channel!!!! Some of these English sentences or English translations are sorta weird. We (English) wouldn't say "stayed more time". We would just say, "stayed longer". Or "therefore to think to another solution" is very strange. We would say, "Therefore think OF another solution". English is just as frustrating as French; even to an English speaker like myself.
thank you, as this expression 'to think to another solution' may be found in some books like books.google.com.ni/books?id=6sN7sI6X4RIC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=%22to+think+to+another+solution%22&source=bl&ots=5khWeTOhQF&sig=3gwu8n9HxWGxQOaAeHcwhPXAZ6U&hl=en&sa=X&ei=Dj-EUoDBH8fxkQfItYD4Ag&redir_esc=y#v=onepage&q=%22to%20think%20to%20another%20solution%22&f=false, but you are right
FrenchSpanishOnline You're Absolutely correct. But it might be worth considering that Bruno Colombo is an italian, who doesn't speak english natively. It's also worth noting that the amazon reviews for The Death's Name did not benefit him well with regard to his english sentence structuring and grammar. www.amazon.com/The-Deaths-Name-Bruno-Colombo/dp/1434906302/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1384444103&sr=8-1&keywords=deaths+name+bruno+colombo Although the sentence might make perfect sense in spanish and french, It just confuses the hell out of us (english).
Hi, M. Pascal. In the interest of creating a more complete record, I wanted to to reply to your comment to agree with Mr. Thompson's assessments of the video and the Colombo text you linked above. I'd like to start by saying your English is actually quite commendable; native English speakers don't usually comment on minor grammatical errors unless the English in question is very close to the quality of a native speaker. I agree with Mr. Thompson that "to think to another solution" is improper in this context and should be replaced with "to think of another solution." In addition, I would recommend moving the word "therefore," although this suggestion is far more advanced and is the kind of error even native speakers are prone to make. I'd suggest placing it either before "we" i.e. "Therefore, we will have to think . . ." or immediately after "We" i.e. "We, therefore, will have to think . . . ." Either of these will keep the verb structure "we have to think" as a single, undivided unit, which makes for much easier comprehension. I also agree with Mr. Thompson's critique of the Colombo book you linked in a previous post. After reading five or so pages of his writing, it is fairly evident that Colombo's command of the English language leaves something to be desired. Aside from the cues that only a decade or so of speaking English would make evident, there is one major indicator on the page that you linked that a non-native English speaker easily could use as a sort of "shibboleth" to discern good writing from poor writing: the lack of contractions. A lack of contractions is expected in formal, scientific writing (think academic journals), but is very odd in any sort of fiction writing. Consider for instance the second paragraph of that page. "He had hated that damned woman since the first moment that he had seen her. She had known about what had been done and she would surely have made him sink as his ship if she had had the possibility of it, but he knew he didn't have any other alternatives." There are several major grammar errors in this paragraph, but the lack of contractions is the most obvious aberration. If I were to edit the same paragraph--and I'm by no means a great writer--it would read something like this: "He'd hated that damned woman since the first moment he'd seen her. She'd known what had been done, and she surely would have sunk him just like his ship if she'd been able. But, he knew he didn't have any other alternative." I only mention any of this because your videos have helped me immensely, and I'm eager to return the favor. Given the high level of your English skills, I imagine it is difficult for you to find useful critique outside of paid tutoring. I hope none of this comes across as condescending. All in all, your command of language is far beyond mine, and I hope you continue to create videos. I'm learning French now, but I plan on learning Spanish once my French is sufficient for travel. Please keep making these videos, and thank you very much for all you do. You have a great channel, mon ami.
Merci pour les vidéos. A propos de la traduction: En anglais, on dit: Think of another solution. On emploi la préposition "of" au lieu de "to" dans ce cas. Donc, penser à une autre solution = to think of another solution.
Though there are mistakes in some of the English translations, but overall, I like the way you explain what you are talking about, thus, I like your channel. By the way, thanks to Scott for giving the corrections.
Soy de Colombia y estudio francés en inglés porque así también estudio mi segundo idioma. Quiero tener 3 lenguas en mi cabeza al igual que tú. Muchas gracias!
Thank you so much for all these videos that you think of which are so helpful .The little difference in just the meaning and how a word or expression is actually used will certainly help us improve our understanding and grasp of french .Your English is very good but yes I do notice some errors here and there but it doesn’t get in the way of our understanding the content so it really doesn’t matter.I am not a native English speaker but I too did smile at your use of “more time .” An English speaker would use more time only in a request “ I need some more time “ or “ a reply to that eg I can’t give you any more time ....I can’t wait any longer .” Hope that helps .😃
Je me réveille tard, donc je suis tard pour la classe Je suis malande, alors je repose pour un semaine J'aim boucoup la France, donc je elle pense tout les jours J'aim boucoup la France, alors je elle visite Je suis Asiatique, donc j'aime la musique traditionnel Je cuisine bien, alors je mange bien
I am learning these words in Duolingo and when alors is used with que as in alors que it is a conjunction and it means while. Just saying because its good to know the difference when you use a word by itself vs when its used with que
merci milles fois pour cette vidéo, je l'ai aime bien...c'était tres utile surtout les expressions que les francophones utilisent...parceque parfois les enseignants expliquent les definitions des mots mais ils ne disent rien de quelle façon nous pouvons les utiliser NB: SVP modifiez mes erreurs si elles existent ;)
šššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššš dododododo je suis peppa pig. oink. ceci est mon petit frere george. oink oink. ceci maman pig. OINK. et ceci est papa pig. OOOIIINNNKKK
I wish I could speak French the same way you speak English!
You're such a wonderful teacher! rather than search for mistakes I admire and respect you.
Thanks for all your lessons that we received freely.
You are loved and appreciated ❤
Vos leçons sont très utiles.
Great channel!!!! Some of these English sentences or English translations are sorta weird. We (English) wouldn't say "stayed more time". We would just say, "stayed longer". Or "therefore to think to another solution" is very strange. We would say, "Therefore think OF another solution". English is just as frustrating as French; even to an English speaker like myself.
thank you, as this expression 'to think to another solution' may be found in some books like books.google.com.ni/books?id=6sN7sI6X4RIC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=%22to+think+to+another+solution%22&source=bl&ots=5khWeTOhQF&sig=3gwu8n9HxWGxQOaAeHcwhPXAZ6U&hl=en&sa=X&ei=Dj-EUoDBH8fxkQfItYD4Ag&redir_esc=y#v=onepage&q=%22to%20think%20to%20another%20solution%22&f=false, but you are right
FrenchSpanishOnline You're Absolutely correct. But it might be worth considering that Bruno Colombo is an italian, who doesn't speak english natively. It's also worth noting that the amazon reviews for The Death's Name did not benefit him well with regard to his english sentence structuring and grammar.
www.amazon.com/The-Deaths-Name-Bruno-Colombo/dp/1434906302/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1384444103&sr=8-1&keywords=deaths+name+bruno+colombo
Although the sentence might make perfect sense in spanish and french, It just confuses the hell out of us (english).
Scott thompson Besides that, nobody else explains things as simply and thoroughly as you. You do a great job and I'm very grateful.
Scott thompson you are too kind, I need to improve my English!
Hi, M. Pascal. In the interest of creating a more complete record, I wanted to to reply to your comment to agree with Mr. Thompson's assessments of the video and the Colombo text you linked above. I'd like to start by saying your English is actually quite commendable; native English speakers don't usually comment on minor grammatical errors unless the English in question is very close to the quality of a native speaker. I agree with Mr. Thompson that "to think to another solution" is improper in this context and should be replaced with "to think of another solution." In addition, I would recommend moving the word "therefore," although this suggestion is far more advanced and is the kind of error even native speakers are prone to make. I'd suggest placing it either before "we" i.e. "Therefore, we will have to think . . ." or immediately after "We" i.e. "We, therefore, will have to think . . . ." Either of these will keep the verb structure "we have to think" as a single, undivided unit, which makes for much easier comprehension.
I also agree with Mr. Thompson's critique of the Colombo book you linked in a previous post. After reading five or so pages of his writing, it is fairly evident that Colombo's command of the English language leaves something to be desired. Aside from the cues that only a decade or so of speaking English would make evident, there is one major indicator on the page that you linked that a non-native English speaker easily could use as a sort of "shibboleth" to discern good writing from poor writing: the lack of contractions. A lack of contractions is expected in formal, scientific writing (think academic journals), but is very odd in any sort of fiction writing. Consider for instance the second paragraph of that page.
"He had hated that damned woman since the first moment that he had seen her. She had known about what had been done and she would surely have made him sink as his ship if she had had the possibility of it, but he knew he didn't have any other alternatives."
There are several major grammar errors in this paragraph, but the lack of contractions is the most obvious aberration. If I were to edit the same paragraph--and I'm by no means a great writer--it would read something like this:
"He'd hated that damned woman since the first moment he'd seen her. She'd known what had been done, and she surely would have sunk him just like his ship if she'd been able. But, he knew he didn't have any other alternative."
I only mention any of this because your videos have helped me immensely, and I'm eager to return the favor. Given the high level of your English skills, I imagine it is difficult for you to find useful critique outside of paid tutoring. I hope none of this comes across as condescending. All in all, your command of language is far beyond mine, and I hope you continue to create videos. I'm learning French now, but I plan on learning Spanish once my French is sufficient for travel. Please keep making these videos, and thank you very much for all you do. You have a great channel, mon ami.
Cet vidéo a reponse tout moi question avec des mots et .
merci baucoup
votre style c'est fantastique
I wish there was more French speakers in the United States. 2 million people are not enough. Excellent video. I look forward to watching more videos.
Merci
Merci pour les vidéos.
A propos de la traduction:
En anglais, on dit: Think of another solution.
On emploi la préposition "of" au lieu de "to" dans ce cas.
Donc, penser à une autre solution = to think of another solution.
Super, fantastique
Bonjour Monsieur..... Donnez-nous un leçon concernant la difference entre PENDANT ET DEPUIS... IT IS CONFUSING ME A LOT... PLEASE HELP ME OUT DEAR
We would definitely say " think OF another solution"
Cette vidéo est très utile! Merci beaucoup !
Merci
In louoziana, we use donc and voir as politenesses. Viens voir. Come see but really come please. Regardez donc. Look, please.
Merci!
Though there are mistakes in some of the English translations, but overall, I like the way you explain what you are talking about, thus, I like your channel. By the way, thanks to Scott for giving the corrections.
Couch Potato well well well, it is not an English course :)
I really love your channel!
Soy de Colombia y estudio francés en inglés porque así también estudio mi segundo idioma. Quiero tener 3 lenguas en mi cabeza al igual que tú. Muchas gracias!
Juan David Castellanos de rien
j'ai regarde cet vidéo donc j'ai compris bien.
je suis fatigué alros je vais reposer un peu.
Vegan Yaz mereci j’ai compris mellieur
I would like your explanations for AINSI
Me gustaría ver la versión en español de esta lección también. Gracias :) .
Thank you for the Meaning between donc and alors It can be helpful and I appreciate more words in french
merci beaucoup monsieur!
de rien
merci bcp👍👍👍
So what is the meaning of "Entre donc"? just for emphasis.
Merci
Merci mile c’est très efficace
Amani Malallah merci
Thank you so much for all these videos that you think of which are so helpful .The little difference in just the meaning and how a word or expression is actually used will certainly help us improve our understanding and grasp of french .Your English is very good but yes I do notice some errors here and there but it doesn’t get in the way of our understanding the content so it really doesn’t matter.I am not a native English speaker but I too did smile at your use of “more time .” An English speaker would use more time only in a request “ I need some more time “ or “ a reply to that eg I can’t give you any more time ....I can’t wait any longer .” Hope that helps .😃
si j'utilise (pour ça ou pour cela ) il n'y pas de problem ?
Pas de problême
@@Frenchspanishonline Bien Merci
De rien
Je me réveille tard, donc je suis tard pour la classe
Je suis malande, alors je repose pour un semaine
J'aim boucoup la France, donc je elle pense tout les jours
J'aim boucoup la France, alors je elle visite
Je suis Asiatique, donc j'aime la musique traditionnel
Je cuisine bien, alors je mange bien
I am learning these words in Duolingo and when alors is used with que as in alors que it is a conjunction and it means while. Just saying because its good to know the difference when you use a word by itself vs when its used with que
alors que= while, whereas, just when, when
Pascal, do you have a video that covers how *il* -- as in _il faudra donc penser à une autre solutio_ means *he* , as you translate it?
tommyzDad so you will have to think....
Merci Pascal!
quacking44 de rien!
merci milles fois pour cette vidéo, je l'ai aime bien...c'était tres utile surtout les expressions que les francophones utilisent...parceque parfois les enseignants expliquent les definitions des mots mais ils ne disent rien de quelle façon nous pouvons les utiliser
NB: SVP modifiez mes erreurs si elles existent ;)
très bien!!!!
Merci :)
It's a bit late, but you should say: Modiefiez mes erreurs si elles ont existes.
modifiez mes erreurs si elles existent is perfect but you could also say corrigez mes erreurs si il y en a!
Merveilleux! ^^
"Donc” seems more equivalent to “Thus” or “Therefore” in English.
And "Alors” is more like the English use of the word “So”.
merci beaucoup
Excellent! Merci.
on peut prononcer LE "c" mais ce n'est pas obligé
why in some occasions you say "donc" like "donc(e)"?
Vous avez cette video en espagnol?
no creo, por el momento!
Gracias, y el de Encore vs Toujours? prefiero aprender el francés desde el español ya que son más cercanos
Merci
est-ce que "au fait" plus courant que "dis donc" pour signifier "by the way"? ou
les deux sont très courants
French canadians use alors in most cases instead of donc
merci alors
Alors on ne prononce pas la "c", quand le mot "donc" est après toute la locution ?
Podrías darnos una lista de conectores???
What if you want to use it like "So, how are you?"
alors, comment ça va?
merci
Merci bcp!
And yes, stayed longer.
Shanti Baku merci
Au lieu de dire alors on peut la replacer avec du coup? C’est correct ce que je t’écris ici
Theyoutuberpolyglot depending on the context, du coup means so, as a result, so that means... and is very common. Du coup, you can use it.
j'ai vu tout votre vidéo
super!
Merci beaucoup par ce video
Merci Pascal. Dr T Jayatilaka
It it is French -Spanish on line, why you correlate the French words to English
Tres practice
on dit pas "i stayed more time" -> I stayed longer* :)
Est-ce que je voudrais savoir, pourquoi ici je suis resté, pourquoi pas j'ai resté ,
+Innocent Dutta some verbs in French need to be for the past tense, most verbs of movement and also rester, naître, mourir
il ya 14 verbes qui conjugaisent avec l'auxilliaire Etre et le verb rester est parmi ces 14 verbes...je pratique mon francais avec vous 😊😊
😊
Look up "maison d'étre" for an easy-to-understand list of verbs that use étre instead of avoir.
y sorpresa, alguien qui speak three languages at the meme fois :)
it is pas possible, je ne creo
Hahaha yo aussi speak trois languages
Some of these english translations are very awkward
Harry T i was saying the same to myself
como pretendes explicar la diferencia usando uno u otro? usando los dos en todos los casos? pesimo video
I've always heard you never pronounce the (c), like in blan(c)! 🇫🇷🤠
when it is the last letter of the word, some exceptions like Bac, Pic, Mic-mac...
@@Frenchspanishonline Oh okay thanks! I'm still learning! I've only been studying for about a month on and off!
@@brandonpack1645 super
šššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššššš dododododo je suis peppa pig. oink. ceci est mon petit frere george. oink oink. ceci maman pig. OINK. et ceci est papa pig. OOOIIINNNKKK
Merci bcp!
De rien
merci beaucoup
merci
Merci
Merci beaucoup
Merci beaucoup